Y esta crisis de salud no es nada comparada con el largo camino que anduvimos. | TED | هذا ما جُبلت عليه، وهذه الأزمات الصحية لا شيء مقارنةً بالطريق الذي قطعناه. |
En la mayor parte de los centros de salud no se dispone de medios de transporte para la remisión de pacientes, ya que los vehículos están estropeados o no hay conductores. | UN | ففي معظم المرافق الصحية لا تتوفر وسائل للنقل ﻷغراض اﻹحالة حيث أن المركبات تكون متعطلة أو لا يوجد سائق لقيادتها. |
Sin embargo, su estado de salud no es normal. De hecho, ha perdido más de 47 kilogramos de peso. | UN | غير أن حالته الصحية غير طبيعية؛ فقد فقَد، في الواقع، أكثر من 47 كيلوجراماً من وزنه. |
A nadie se le escapa que los riesgos para la salud no sólo derivan de los estilos de vida, sino también de los destinos de vida. | UN | ومن الواضح للجميع أن المخاطر على الصحة لا تنشأ من أنماط الحياة فحسب، بل تنشأ أيضا من المصير. |
El Marco puede facilitar la definición de indicadores de la salud no relacionados directamente con la mortalidad que pueden utilizarse también como componentes de indicadores sintéticos. | UN | ويوفر الإطار مورداً لمقاييس الصحة غير المتصلة بالوفيات التي يمكن استخدامها في المقاييس الموجزة. |
* Estas cifras incluyen cuatro comisiones investigadoras de salud, no incluidas en las cifras de 1995/1996. | UN | * تشمل هذه اﻷرقام ٤ مجالس صحية غير واردة ضمن أرقام الفترة ١٩٩٥/١٩٩٦. |
Los hospitales y centros de salud no sólo carecen de vehículos en funcionamiento, sino también de los fondos para alquilarlos. | UN | والمستشفيات والمراكز الصحية لا تفتقر إلى مركبات صالحة للاستعمال فحسب ولكن أيضا إلى اﻷموال اللازمة لاستئجارها. |
Recientemente un grupo médico designado por el Tribunal lo examinó y confirmó la evaluación del grupo médico croata, en el sentido de que su estado de salud no permite que se lo transfiera en este momento. | UN | وقد قام فريق طبي عيﱠنته المحكمة مؤخرا بفحصه وأكد تقييم الفريق الطبي الكرواتي بأن حالته الصحية لا تسمح بنقله حاليا. |
La jefa de la delegación subrayó de ese modo que el acceso a los servicios de atención de la salud no era en sí mismo desigual entre hombres y mujeres. | UN | وأبرزت بالتالي أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية لا يتَّسم في حد ذاته بعدم المساواة بين الرجال والنساء. |
La jefa de la delegación subrayó de ese modo que el acceso a los servicios de atención de la salud no era en sí mismo desigual entre hombres y mujeres. | UN | وأبرزت بالتالي أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية لا يتَّسم في حد ذاته بعدم المساواة بين الرجال والنساء. |
Los servicios de salud no responden a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | فالخدمات الصحية لا تلبي احتياجات فقراء الريف. |
Desafortunadamente, rara vez se reconoce la importancia económica de las contribuciones de las mujeres a la atención de salud no oficial. | UN | ومما يدعو للأسف أن مساهمات المرأة في الرعاية الصحية غير الرسمية قلما تترجم إلى قيم اقتصادية. |
Los servicios de salud no están dotados de suficiente equipo para tratar las lesiones. | UN | والخدمات الصحية غير مجهزة تجهيزاً وافياً لمعالجة الإصابات. |
También se necesitan fondos adicionales para atender a las necesidades de salud no cubiertas con respecto al acceso de los refugiados a los hospitales. | UN | ويلزم تمويل إضافي أيضا لمعالجة الاحتياجات الصحية غير الملباة للاجئين فيما يتعلق بإمكانية وصولهم إلى المستشفيات. |
Es claro que el Sistema de salud no puede responder a todas las demandas del pueblo, y necesita de todas las organizaciones y asociaciones para reforzar el trabajo de prevención, derechos, preparación, salud alternativa, en sus propias comunidades. | UN | ومن الواضح أن نظام الصحة لا يستطيع تلبية كل مطالب الناس، وأنه بحاجة إلى جميع المنظمات والجمعيات لدعم ما يقوم به في مجتمعاته المحلية من عمل في مجال الوقاية، والحقوق، والإعداد، والصحة البديلة. |
A lo largo de los años se ha observado que la asignación de recursos al sector de la salud no ha podido responder a la demanda de servicios cada vez mayor. | UN | وقد لوحظ على مدى السنوات الماضية أن تخصيص الموارد اللازمة لقطاع الصحة لا يتماشى مع الطلب المتزايد على الخدمات الصحية. |
Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة، |
La mayoría de los casos que presentan síntomas de la malaria son atendidos en las comunidades, en centros periféricos de atención primaria de la salud y en establecimientos de salud no oficiales. | UN | وفي معظم الحالات، تعالج الإصابات بالملاريا التي تظهر فيها أعراض داخل المجتمعات المحلية، في مرافق رعاية صحية أولية غير مركزية وهياكل صحية غير رسمية. |
En la utilización de esos medios los hospitales respetan la directriz metodológica titulada " Empleo de medios de restricción en los pacientes de hospitales psiquiátricos en la República Checa " , que se publicó en el Boletín del Ministerio de Salud, Nº 1/2005. | UN | ويتعين أن تتقيّد مستشفيات العلاج النفسي، لدى استخدامها الوسائل المذكورة، بالمبدأ التوجيهي المنهجي المعنون " استخدام وسائل الحجر مع المرضى الراقدين في مستشفيات العلاج النفسي بالجمهورية التشيكية " الذي نُشِر في صحيفة وزارة الصحة رقم 1/2005. |
Inclusive, el seguro de salud no le permite el tratamiento adecuado. | Open Subtitles | حتى مع التأمين الصحي لا يمكنك تحمل علاج مناسب |
Esa idea está presente en la opinión generalizada de que la discriminación derivada de los riesgos o las características genéticas en los empleos y los seguros de salud no está justificada. | UN | وهذا يؤكد الرأي المقبول على نطاق واسع بأن التمييز استنادا إلى المخاطر أو الخصائص الوراثية في مجال العمالة أو الضمان الصحي ليس له ما يبرره. |
Los empleados necesitan tener la seguridad de que su estado de salud no afectará a sus medios de vida y, lo que es más importante, que los empleadores se preocupan por su buena salud y por su bienestar. | UN | فالموظفون يحتاجون إلى طمأنتهم على أن أوضاعهم الصحية لن تؤثر على أسباب عيشهم وكذلك، وهو أمر أهم، طمأنتهم على أن جهات عملهم مهتمة بحالتهم الصحية الجيدة وبعافيتهم. |
El sector salud no ha implementado aún esta disposición legal. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
Hemos escuchado claramente que sin un salario digno para los trabajadores de la salud no podremos seguir adelante. | UN | لقد سمعنا بوضوح كامل أنه دون دفع راتب مقبول لعاملي الصحة لن نتمكن من التحرك. |
Como dijo ayer el Profesor Jeffrey Sachs al hablar sobre la salud, la salud no es realmente cara, pero tampoco es gratuita. | UN | وكما ذكر البروفسور جيفري ساكس في محادثاته أمس بشأن الصحة، فإن الصحة ليست مكلفة حقا ولكنها ليست مجانية أيضا. |
79. Los datos estadísticos sobre la salud no se reúnen sistemáticamente ni se separan o analizan por edad y por sexo. | UN | ٧٩ - إن البيانات اﻹحصائية المتعلقة بالصحة لا تجمع بصفة منتظمة أو تقسم بالنسبة للجنسين أو تحلل حسب الجنس. |
Por consiguiente, las alegaciones del autor en virtud del artículo 10 de que la visita del inspector de policía de 6 de junio de 2005 perjudicó su salud no están fundamentadas y son inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد بأن زيارة ضابط الشرطة المحقق في 6 حزيران/يونيه 2005 أثّرت سلباً في صحته غير مثبتة بأدلة وغير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
31. Con arreglo al párrafo 2 del artículo 147 de la Constitución, el Presidente de la República Eslovaca podrá destituir a los jueces cuyo estado de salud no les permita ejercer sus funciones durante por lo menos un año o cuando hayan cumplido 65 años. | UN | 31- وبموجب الفقرة 2 من المادة 147 من الدستور، يجوز للرئيس أن يقيل القاضي إذا كانت حالته الصحية على المدى الطويل لا تسمح له لمدة سنة على الأقل أن يؤدي واجباته كقاض، أو إذا بلغ سن الخامسة والستين. |