"salvaguardias legales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية
        
    • والضمانات القانونية
        
    • بضمانات قانونية
        
    • للضمانات القانونية
        
    - otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; UN الضمانات القانونية القائمة اﻷخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة ٩١؛
    - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; UN الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛
    - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; UN الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛
    Además, el Comité toma nota con preocupación de la falta de salvaguardias legales para los detenidos; en particular: UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى ضمانات قانونية تُتاح للمحتجزين، بما في ذلك:
    Además, el Comité toma nota con preocupación de la falta de salvaguardias legales para los detenidos; en particular: UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى ضمانات قانونية تُتاح للمحتجزين، بما في ذلك:
    - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; UN الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛
    - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; UN الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas a la disposición para garantizar las salvaguardias legales de los solicitantes de asilo. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para garantizar que se respetan las salvaguardias legales fundamentales de la persona detenida por la policía. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة.
    Como sucede en cualquier democracia que se rija por el estado de derecho, existen salvaguardias legales que impiden enjuiciar o extraditar a una persona a no ser que existan pruebas suficientes de que ha cometido un determinado delito. UN وكما هو الأمر بالنسبة إلى جميع النظم الديمقراطية التي تتوخى سيادة القانـون، فإن الضمانات القانونية تنص على أنه لا يمكن محاكمة فرد أو تسليمه ما لم تتوفر أدلة كافية على ارتكابه جريمة معينة.
    :: salvaguardias legales de los requisitos previos para la igualdad del hombre y la mujer e incremento del nivel de concienciación; UN :: الضمانات القانونية للشروط الأساسية للمساواة بين الرجل والمرأة وزيادة مستوى الوعي القانوني؛
    salvaguardias legales fundamentales desde el momento de la detención UN الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز
    salvaguardias legales fundamentales desde el momento de la detención UN الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز
    Limitaciones de las salvaguardias legales fundamentales UN القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية
    El Comité lamenta también la falta de información sobre las salvaguardias legales fundamentales de que disfrutan las personas que padecen discapacidad mental, intelectual o física. UN وهي تأسف أيضاً لعدم تقديم معلومات عن الضمانات القانونية الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة ذهنية أو فكرية أو بدنية.
    Existen salvaguardias legales para impedir cualquier error judicial. UN وثمة ضمانات قانونية سليمة للحيلولة دون أي خطأ قضائي.
    Esta erosión es consecuencia de la utilización de poderes de vigilancia y nuevas tecnologías sin las salvaguardias legales suficientes. UN ويحدث هذا التراجع من خلال استخدام صلاحيات المراقبة والتكنولوجيات الجديدة دون ضمانات قانونية كافية.
    Colectivamente, esa injerencia tiene un impacto negativo importante en la protección del derecho a la intimidad, al ser limitado el acceso a las salvaguardias legales. UN وهذا التدخل، في مجمله، له آثار سلبية كبيرة على حماية الحق في الخصوصية بسبب محدودية إمكانات الحصول على ضمانات قانونية.
    Estos niños suelen permanecer detenidos durante largos períodos sin que se les permita el acceso a un letrado y sin que se apliquen otras salvaguardias legales. UN وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأطفال لفترات طويلة من الزمن دون أن يُسمح لهم بمقابلة محامٍ ودون تطبيق أي ضمانات قانونية أخرى.
    Los siguientes párrafos enuncian los mecanismos y salvaguardias legales a través de los cuales se protegen los derechos humanos en las islas Fiji. UN ويتم في الفقرات التالية بيان الآليات والضمانات القانونية التي يمكن من خلالها حماية حقوق الإنسان في جزر فيجي.
    El Estado parte debe adoptar medidas efectivas para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias legales fundamentales durante su detención, en particular, el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se le priva de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، من الناحية العملية، بضمانات قانونية أساسية في أثناء فترة احتجازهم. ويشمل ذلك، بصفة خاصة، الحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    El Estado parte debe velar por que todas las medidas destinadas a combatir esta práctica cumplan las salvaguardias legales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال جميع التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة للضمانات القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus