"salvaguardias procesales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمانات الإجرائية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    • الضمانات اﻻجرائية
        
    • التدابير الوقائية اﻻجرائية
        
    • تدابير وقائية اجرائية
        
    El presente informe se concentra en la cuestión de las salvaguardias procesales de las personas con discapacidad mental. UN ويركز هذا التقرير على مسألة الضمانات الإجرائية للمصابين بأمراض عقلية.
    Entre las preocupaciones fundamentales estaban la definición amplia de terrorismo y una serie de salvaguardias procesales que parecían correr peligro. UN وتتعلق الشواغل الأساسية بتعريف الإرهاب بصورة فضفاضة إلى حد كبير والانتقاص، على ما يبدو، من عدد من الضمانات الإجرائية.
    La ayuda que presta la Comisión en las actuaciones judiciales está sujeta a la protección de los datos y a otras salvaguardias procesales. UN وتخضع المساعدة التي تقدمها اللجنة في الإجراءات القضائية لحماية البيانات وغيرها من الضمانات الإجرائية.
    Esta privación de libertad debe regularse mediante leyes que incluyan salvaguardias procesales contra la detención arbitraria. UN ويجب أن يخضع مثل ذلك الحرمان لقوانين توفر ضمانات إجرائية للحماية من الاحتجاز التعسفي.
    Otras denuncias guardan relación con la falta de salvaguardias procesales para el internamiento de personas en instituciones psiquiátricas sin su consentimiento. UN وثمة ادعاءات أخرى تتعلق بعدم وجود ضمانات إجرائية فيما يتعلق بإيداع الأشخاص مؤسسات العلاج النفسي دون موافقتهم.
    Existen, por tanto, salvaguardias procesales para evitar una investigación injustificada de la decisión de no procesar. UN وخلص إلى أنه بهذا تكون الضمانات الإجرائية لمنع التحقيقات التي لا مبرر لها في قرارات عدم المتابعة قائمة.
    También agradecería recibir por escrito información sobre los esfuerzos del Gobierno por respetar todas las necesarias salvaguardias procesales en el proceso de asilo, además de proporcionar asistencia jurídica. UN وقال إنه سيرحب كذلك بتلقي تفاصيل كتابية بشأن محاولات الحكومة التأكد من وجود الضمانات الإجرائية اللازمة فيما يتعلق بإجراءات اللجوء، علاوة على المعونة القانونية.
    En tales casos, el marco jurídico establece las necesarias salvaguardias procesales. UN وفي هذه الحالات فإن الإطار القانوني ينص على الضمانات الإجرائية الضرورية.
    Siguen existiendo salvaguardias procesales adecuadas para garantizar que la detención de inmigrantes irregulares no infrinja las normas internacionales. UN ولا تزال الضمانات الإجرائية الملائمة سارية المفعول وهكذا فإن احتجاز المهاجرين غير الشرعيين لا ينتهك المعايير الدولية.
    El Comité insta al Estado Parte a que vele por que se respeten las salvaguardias procesales necesarias cuando se deporte a víctimas de la trata de personas, en particular cuando sean menores, y que les proporcione el apoyo médico, psicológico y jurídico necesario. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأمين مراعاة الضمانات الإجرائية الضرورية عند ترحيل ضحايا الاتجار بالأشخاص، وخصوصا عندما يكون الضحايا من القُصّر، وتقديم المساندة الطبية والنفسية والقانونية اللازمة.
    A lo largo del tiempo, más de 50 Estados Miembros han manifestado preocupación en las reuniones abiertas del Consejo de Seguridad acerca de la necesidad de mejorar las salvaguardias procesales en favor de las personas y entidades afectadas por sanciones selectivas. UN ومع مرور الوقت، أعرب أكثر من 50 دولة عضوا عن اهتمامها، في دورات لجنة مجلس الأمن المفتوحة، بضرورة دعم الضمانات الإجرائية للمتضررين من الجزاءات المحددة الأهداف من الأفراد والكيانات.
    Será necesario vigilar la aplicación de los nuevos procedimientos, la posibilidad de que exista intromisión en los derechos y las libertades individuales, y la eficacia de la vigilancia judicial y otras salvaguardias procesales incorporadas en la ley. UN وسيتعين رصد تنفيذ هذه الإجراءات الجديدة وإمكانية التدخل في حقوق وحرية الفرد وفعالية الإشراف القضائي وغيره من الضمانات الإجرائية المدرجة في القانون.
    Paralelamente, la divulgación de las salvaguardias procesales genéricas que se hayan establecido para garantizar que se ha seleccionado a la persona adecuada no exige desvelar ninguna medida de los servicios de inteligencia ni tampoco el hecho de informar de que se está investigando un hecho ilícito al que se pondrá remedio o de que se ha indemnizado a las víctimas. UN وبالمثل، فإن الإفصاح عن الضمانات الإجرائية العامة الموضوعة لضمان استهداف الشخص الصحيح لا يؤدي إلى الكشف عن معلومات استخبارية، ولا يفعل ذلك تقرير عن التحقيق في الأضرار وإصلاحها، أو تعويض الضحايا.
    El Relator Especial desea destacar que la privación de libertad por motivos de seguridad solo se puede imponer, durante el menor tiempo posible, después de haber realizado una evaluación individual de cada caso y respetando todas las salvaguardias procesales. UN ويود المقرر الخاص التشديد على أن الاحتجاز لدواع أمنية لا يجوز أن يفرض إلا بعد إجراء تقييم لكل حالة على حدة في أقصر مدة ممكنة وبالامتثال لجميع الضمانات الإجرائية.
    El concepto de tutela frecuentemente se utiliza indebidamente para privar a las personas con discapacidad intelectual o psiquiátrica de su capacidad jurídica sin ningún tipo de salvaguardias procesales. UN ذلك أن مفهوم الوصاية غالبا ما يستخدم على غير النحو الواجب لحرمان المصابين بأمراض ذهنية أو نفسية من أهليتهم دون أي ضمانات إجرائية.
    incorporar salvaguardias procesales apropiadas de forma que ninguna Parte deba considerarse obligada por una decisión de modificar el Protocolo hasta que se halle en posición de cumplir con las obligaciones derivadas de la modificación. UN القيام بإدراج ضمانات إجرائية كافية بحيث لا يضطر أي طرف بالتقيد بأي قرار لتحوير البروتوكول إلى أن يصبح في وضع يمكنه من الامتثال لالتزاماته المترتبة على التحوير.
    incorporar salvaguardias procesales apropiadas de forma que ninguna Parte deba considerarse obligada por una decisión de modificar el Protocolo hasta que se halle en posición de cumplir con las obligaciones derivadas de la modificación. UN القيام بإدراج ضمانات إجرائية كافية بحيث لا يضطر أي طرف بالتقيد بأي قرار لتحوير البروتوكول إلى أن يصبح في وضع يمكنه من الامتثال لالتزاماته المترتبة على التحوير.
    El Representante Especial también hizo hincapié en la necesidad de adoptar salvaguardias procesales eficaces para impedir la tortura y los malos tratos, como serían procedimientos apropiados para que las víctimas pudieran presentar denuncias, investigaciones independientes, imparciales e inmediatas de esas denuncias e indemnizaciones a las víctimas de las torturas y los malos tratos. UN وشدد الممثل الخاص أيضا على الحاجة إلى استحداث ضمانات إجرائية فعالة لمنع التعذيب وسوء المعاملة، مثل وضع الاجراءات المناسبة للسماح للضحايا بتقديم شكاياتهم؛ وإجراء التحقيقات النزيهة والفورية في تلك الشكاوى؛ وتقديم تعويضات لضحايا التعذيب وسوء المعاملة.
    Una delegación subrayó la importancia de garantizar salvaguardias procesales y sugirió que se tratara esta cuestión en un párrafo aparte o que todos los párrafos pertinentes se refirieran a “principios jurídicos fundamentales”. UN وشدد أحد الوفود على أهمية ضمان وجود تدابير وقائية اجرائية ، واقترح إما تناول هذه المسألة في فقرة منفصلة وإما أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادىء القانونية اﻷساسية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus