En tercer lugar, debe hallarse un nuevo equilibrio entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, a fin de salvar la distancia que existe entre los Miembros en general y el Consejo. | UN | ثالثا، ينبغي إيجاد توازن جديد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل سد الفجوة الموجودة بين مجموع الدول اﻷعضاء والمجلس. |
Los países menos adelantados han de tener en cuenta que los regímenes especiales y diferenciales, como el SGP, no son sino medidas transitorias concebidas para permitirles salvar la distancia que los separa de los países desarrollados, y así han de considerarse. | UN | وعلى أقل البلدان نموا أن تأخذ في الحسبان أن تدابير المعاملة الخاصة والتفضيلية، بما في ذلك نظام اﻷفضليات المعمم، هي مجرد تدابير مؤقتة تستهدف تمكينها من سد الفجوة اﻹنمائية، وينبغي أن تعتبر كذلك. |
Se indicó que, en la etapa presente, el verdadero problema consistía en salvar la distancia entre los marcos normativos y la ejecución práctica y entre la toma de conciencia y las actitudes. | UN | ١١ - وأشير إلى أن سد الفجوة بين وضع السياسات وتنفيذها وبين الوعي والمواقف يشكل التحدي الحقيقي في هذه المرحلة. |
Su enfoque comunitario es de gran utilidad para salvar la distancia entre el socorro y el desarrollo. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
Pero también puede servir para acercar entre sí a la protección y las operaciones, y para salvar la distancia que media entre la sede y las operaciones sobre el terreno. | UN | ومن المتوقع أن يسهم هذا أيضاً في التقريب بين الحماية والعمليات، وإلى مد الجسور بين المقر والميدان. |
Mencionó la necesidad de recursos para facilitar la participación de los pueblos indígenas en la adopción de decisiones y, en ese contexto, en la necesidad de salvar la distancia que existía entre el derecho y las dificultades con que se topaban los pueblos indígenas a la hora de participar en la práctica en todos los niveles de la adopción de decisiones. | UN | وذكرت الحاجة إلى توفير الموارد لتيسير مشاركة تلك الشعوب في صنع القرارات كما ذكرت، في ذلك السياق، ضرورة سدّ الفجوة بين الحق في المشاركة وبين التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية على أرض الواقع على جميع مستويات عملية صنع القرار. |
Dicho de otro modo, la finalidad del subprograma es ayudar a salvar la distancia entre los productores y los usuarios de la información sobre el medio ambiente y vincular los conocimientos científicos y la política. | UN | وبأسلوب آخر يهدف البرنامج الفرعي إلى المساعدة في رأب الثغرة القائمة بين منتجي المعلومات البيئية ومستخدميها وربط العلم بالسياسات. |
16. La asistencia técnica es fundamental para salvar la distancia entre las normas internacionales y su aplicación interna. | UN | 16- وللمساعدة التقنية دور هام تؤديه في سد الفجوة بين المعايير الدولية وتنفيذ هذه المعايير على المستوى الوطني. |
Concretamente, hay nuevas perspectivas de paz tras la guerra civil y el PNUD está en una situación única para salvar la distancia que separa la asistencia humanitaria de las actividades de desarrollo. | UN | وعلى وجه التحديد، فقد لاحت فرصة للسلام في الحرب الأهلية الدائرة في البلد. ويتمتع البرنامج بمركز فريد يتيح له سد الفجوة بين تقديم المساعدة الإنسانية وبين تحقيق التنمية. |
Se hizo hincapié en que el enlace con la comunidad es un sistema de doble sentido para salvar la distancia que separa a las comunidades afectadas por las minas y los encargados de las actividades en ese ámbito. | UN | وجرى توضيح مسألة أن عمليات الارتباط في المجتمعات المحلية تشكل نظاما مزدوج الاتجاه من أجل سد الفجوة بين المجتمعات المتضررة ومنفذي الإجراءات. |
También examinó varios obstáculos a la aplicación que había que superar a fin de salvar la distancia que separa los códigos de las prácticas actuales. | UN | وناقش الفريق أيضاً عدداً من التحديات المتصلة بالتنفيذ والتي لا يزال يتعين التصدي لها من أجل سد الفجوة بين المدونات والممارسات الحالية. |
Nuestro objetivo debe ser el de contribuir a salvar la distancia que separa la alta retórica que se emplea en los salones de las Naciones Unidas para hablar de los derechos humanos y las crudas realidades que pueden encontrarse sobre el terreno. | UN | ويجب أن يكون هدفنا العمل من أجل سد الفجوة بين الكلام المنمق عن حقوق الإنسان في أروقة الأمم المتحدة، والواقع المرير على الميدان. |
Meses de continuas negociaciones no han permitido salvar la distancia que separa a la retórica elevada y la dura realidad en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | إن شهورا من المفاوضات المستمرة لم تفض بعد إلى سد الفجوة بين الخطب البلاغية المنمقة والواقع المرير في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Se sugirió que, en algunos países de bajos ingresos, la asistencia para el desarrollo podría servir para salvar la distancia existente entre la acción y la inacción debido a las limitaciones económicas y de otra índole. | UN | واقتُرح أن معونة التنمية قد تتمكن من سد الفجوة في بعض البلدان المنخفضة الدخل بين الفعل واللافعل نتيجة للقيود الاقتصادية وغيرها. |
43. Respondiendo a una pregunta sobre las conferencias del grupo familiar, dice que tienen por objeto salvar la distancia cultural entre la forma en que los maoríes acostumbran tratar los delitos y el sistema de justicia neozelandés. | UN | ٤٣ - وردا على سؤال بشأن مجلس اﻷسرة، قال إن الغرض منه هو سد الفجوة الثقافية بين الطريقـــة التقليدية التي يتبعها الماوري لمعالجة الجرائم ونظام العدل في نيوزيلندا. |
Por último, el orador subraya que la formación y la asistencia son primordiales para que los países en desarrollo puedan algún día salvar la distancia que los separa de los países desarrollados. | UN | ٥١ - وأكد السيد جياناما في ختام كلمته أن التدريب وتقديم المساعدة أمران أساسيان إذا ما أرادت البلدان النامية أن تكون قادرة في يوم ما على سد الفجوة التي تفصلها عن البلدان المتقدمة النمو. |
Su enfoque comunitario es de gran utilidad para salvar la distancia entre el socorro y el desarrollo. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
Destacó la importancia de avanzar hacia un orden económico mundial caracterizado por la justicia y la equidad, y afirmó que los miembros dirigentes de la comunidad internacional deberían desempeñar su función de salvar la distancia que separa a los países desarrollados y en desarrollo y contribuir a los costos de este proceso. | UN | وشدد على أهمية الانتقال إلى نظام اقتصادي عالمي يسوده العدل واﻹنصاف، وأكد أن على اﻷعضاء الرائدين في المجتمع الدولي أن يضطلعوا بدورهم في سد الثغرة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية واﻹسهام في تكاليف هذه العملية. |
Todo debate sobre esta cuestión debe subrayar la necesidad de sacar a la luz los principios humanos comunes; a pesar de las diferencias religiosas, culturales y nacionales, todos los seres humanos comparten toda una serie de características, y el diálogo puede contribuir a salvar la distancia que los separa. | UN | وأي نقاش يتعلق بالمسألة ينبغي أن يؤكد الحاجة إلى إبراز المبادئ الإنسانية المشتركة، على الرغم من الاختلافات الدينية والثقافية والوطنية، وجميع الكائنات الإنسانية يشتركون في مجموعة من الخصائص، ومن شأن الحوار أن يساعد في سد الثغرة التي تفصل بينهم. |
Igualmente, los resultados de los programas de cooperación técnica que se comunican a los países que los solicitan podrían reunirse, documentarse y emplearse en seminarios, lo que serviría para salvar la distancia que separa la teoría de la práctica. | UN | كما أن النتائج الصادرة عن برامج التعاون التقني المقدمة للبلدان بناء على طلبها يمكن أن تجمع وتوثق وتستخدم كمدخلات لحلقات العمل. وسيؤدي ذلك الى مد الجسور التي تربط بين النظرية والتطبيق. |
Esas tecnologías tienen una tremenda potencialidad no solo para erradicar la pobreza y promover el desarrollo socioeconómico, sino además para salvar la distancia tecnológica cada vez mayor entre países en desarrollo y países desarrollados. | UN | ولهذه التكنولوجيات إمكانات ضخمة ليس من أجل القضاء على الفقر والنهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية فحسب، بل أيضاً من أجل سدّ الفجوة التكنولوجية المتزايدة دوماً بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Dicho de otro modo, la finalidad del subprograma es ayudar a salvar la distancia entre los productores y los usuarios de la información sobre el medio ambiente y vincular los conocimientos científicos y la política. | UN | وبأسلوب آخر يهدف البرنامج الفرعي إلى المساعدة في رأب الثغرة القائمة بين منتجي المعلومات البيئية ومستخدميها وربط العلم بالسياسات. |
Más en general, los participantes señalaron la necesidad de un cambio paradigmático en el marco de desarrollo y pidieron que la cooperación internacional sirviera para salvar la distancia entre la capacidad de acción a nivel nacional y los objetivos mundiales de desarrollo. | UN | وحدد المشاركون على نطاق أوسع الحاجة إلى تحول نموذجي في إطار التنمية ودعوا إلى اتخاذ خطوات تكفل إسهام التعاون الدولي في ردم الهوة بين القدرات السياسية على المستوى الوطني والأهداف الإنمائية العالمية. |