En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
3. Las vistas de la Cámara serán públicas, salvo en circunstancias excepcionales de conformidad con su reglamento. | UN | ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها. |
Las reformas constitucionales han limitado a las fuerzas armadas a tareas de defensa contra amenazas externas a la seguridad: las fuerzas armadas desempeñan ahora una función subsidiaria en la preservación del orden interno, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Tampoco autoriza al Estado del puerto a entablar un procedimiento contra un buque extranjero por transgresión de las normas o estándares internacionales relativos a las medidas de navegación en las aguas de otro Estado, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | كما أنها لا تسمح لدولة الميناء برفع دعوى على أي سفينة أجنبية تقوم بانتهاك القوانين أو المعايير الدولية ذات الصلة بتدابير الملاحة في المياه الاقليمية لدولة أخرى إلا في حالات استثنائية. |
Así, salvo en circunstancias excepcionales en las que es muy difícil o imposible hacerlo, esas reparaciones se deben pagar a las víctimas directa e inmediatamente. | UN | وبالتالي، ينبغي دفع هذه التعويضات إلى المجني عليهم مباشرة وعلى الفور، إلا في الظروف الاستثنائية التي يتعذر أو يستحيل فيها القيام بذلك. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يجب فصْل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يُعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويجب أن يكون له الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
b) salvo en circunstancias excepcionales que determinará el equipo de vigilancia de la cesación de hostilidades, y con el consentimiento del Mediador, no se suministrará alimentos ni se prestará servicios de apoyo al Ejército de Resistencia del Señor fuera de las zonas de reunión. | UN | (ب) لا يجري إمداد جيش الرب للمقاومة بالأغذية و/أو الدعم الخدمي خارج أحد مكاني التجمع، إلا في الظروف الاستثنائية للغاية على نحو ما يقرره فريق رصد وقف أعمال القتال، وفي حالة موافقة الوسيط. |
Sin embargo, la ley debería establecer ciertos criterios para que los tribunales pudieran aplicar plenamente las disposiciones del artículo 23 del Pacto. " Parece esencial, salvo en circunstancias excepcionales, que esos criterios incluyan el mantenimiento de relaciones personales, y el contacto directo y periódico entre el hijo y sus padres " . | UN | لكن ينبغي أن يضع القانون معايير معينة لتمكين المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23 من العهد تطبيقاً كاملاً. " ويبدو أن من الأساسي أن تشمل هذه المعايير المحافظة على العلاقات الشخصية والاتصال المباشر والمنتظم بين الولد والوالدين كليهما، إلا في الظروف الاستثنائية " (). |
Pidieron al Consejo de Seguridad que permita que las sesiones de información a cargo de los Enviados o Representantes Especiales del Secretario General y de la Secretaría de las Naciones Unidas se celebren en reuniones públicas, salvo en circunstancias excepcionales. (párr. 67.2) | UN | دعوة مجلس الأمن إلى السماح للمبعوثين الخاصين للأمين العام والأمانة العامة للأمم المتحدة أو ممثليهم بتقديم إحاطات إعلامية في جلسات علنية، إلا في الظروف الاستثنائية. (الفقرة 67-2) |
Pidieron al Consejo de Seguridad que permitiese que las sesiones de información a cargo de los Enviados o Representantes Especiales del Secretario General y de la Secretaría de las Naciones Unidas se celebrasen en reuniones públicas, salvo en circunstancias excepcionales (ibid., párr. 83.2); | UN | ودعوا مجلس الأمن إلى السماح للمبعوثين أو الممثلين الخاصين للأمين العام، وللأمانة العامة للأمم المتحدة بتقديم إحاطات في الجلسات العامة، إلا في الظروف الاستثنائية (المرجع نفسه، الفقرة 83-2)؛ |
Los derechos de la mujer han sido modificados respecto de la responsabilidad y la guarda de los hijos y la igualdad de derechos, deberes y responsabilidades y el ejercicio de la autoridad en el matrimonio; se ha modificado el divorcio; y se han impuesto restricciones a la poligamia, prohibiéndola salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وتم تعديل حقوقها في المسؤولية ورعاية الأسرة والمساواة في الحقوق والواجبات والمسؤوليات والولاية في الزواج، وإعادة تنظيم الطلاق، وتقييد تعدد الزوجات، بحيث لا يسمح به القضاء إلا في حالات استثنائية. |
Los derechos de la mujer han sido modificados respecto de la responsabilidad y la guarda de los hijos y la igualdad en materia de derechos, deberes, responsabilidades y autoridad en el matrimonio; se ha reformado el divorcio y se han impuesto restricciones a la poligamia, prohibiéndola salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وتم تعديل حقوقها في المسؤولية ورعاية الأسرة والمساواة في الحقوق والواجبات والمسؤوليات والولاية في الزواج، وإعادة تنظيم الطلاق، وتقييد تعدد الزوجات، بحيث لا يسمح به القضاء إلا في حالات استثنائية. |
El apartado b) dispone en efecto que, salvo en circunstancias excepcionales, un extranjero que esté detenido en el marco de un procedimiento de expulsión debe estar separado de las personas condenadas a penas de privación de libertad. | UN | فهي تقضي في الواقع بأن يفصل الأجنبي الذي يحتجز في إطار إجراء الطرد عن الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية، إلا في حالات استثنائية. |
Además, salvo en circunstancias excepcionales, las resoluciones se adoptan en forma oral. | UN | وتصدر الأحكام شفويا ما عدا في الظروف الاستثنائية. |
Para facilitar la eliminación progresiva del derecho de veto, los miembros permanentes deberían concertar un acuerdo según el cual renunciarían a ejercer ese derecho salvo en circunstancias excepcionales y de fuerza mayor. | UN | وتسهيلا لعملية اﻹلغاء التدريجي لحق النقض، تدخل البلدان الدائمة العضوية في اتفاق تقر فيه تنازلها عن استخدامه فيما عدا الظروف الاستثنائية أو الملحة. |
3.3 El autor sostiene asimismo que la legislación filipina sobre difamación no impone una restricción razonable al no admitir como prueba exculpatoria la veracidad de las imputaciones salvo en circunstancias excepcionales. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قانون القذف في الفلبين ينطوي على تقييد غير معقول لأنه لا يقبل حجة الحقيقة كدفاع قائم بذاته ولا يجيزها إلا في ظروف محدودة جداً. |
h) La tradicional conferencia de prensa final debería conservarse, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | (ح) ينبغي الاستمرار في التقليد المتمثل في عقد مؤتمر صحفي ختامي، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
e) Garantizar la privacidad y la confidencialidad de la información médica: ningún funcionario público debería estar presente durante el examen médico de una persona detenida, salvo en circunstancias excepcionales y justificables. | UN | (ه( أن تكفل خصوصية وسرية المعلومات الطبية: لا ينبغي أن يضر المسؤولون العامون أثناء الفحوص الطبية للأشخاص المحتجزين، عدا في ظروف استثنائية ومبررة. |