La agresión es inaceptable y no conviene premiar al agresor ni sancionar a la víctima. | UN | وأضاف أن العدوان حالة غير مقبولة ولا يجدر مكافأة المعتدي ولا معاقبة الضحية. |
Cuba reivindica su derecho, como lo haría cualquier otra nación, a sancionar a los que se pongan al servicio de una Potencia agresora de su propia patria. | UN | إن كوبا، على غرار ما كانت أي أمة أخرى ستفعله، تطالب بحقها في معاقبة أولئك الذين يعملون في خدمة دولة معتدية على وطنهم. |
ii) la práctica de sancionar a los menores con condenas reservadas para los adultos; | UN | `2` الممارسة المتمثلة في معاقبة القاصرين بعقوبات لا تطبق إلا على البالغين؛ |
Se deben investigar a fondo los ataques violentos del pasado y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات جادة في الاعتداءات العنيفة السابقة ومعاقبة من تثبت مسؤوليته عنها. |
¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟ |
¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟ |
Otra cuestión que hay que abordar es la forma de sancionar a quienes sean responsables de los ataques al personal de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن ثمة مسألة أخرى يجب معالجتها وهي كيفية معاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
El artículo 72 facultaba al Servicio Nacional de Salud para sancionar a los transgresores de las condiciones ambientales relativas a la aprobación de permisos industriales. | UN | وخولت المادة ٧٢ دائرة الصحة معاقبة منتهكي الشروط البيئية المرفقة بتصاريـــح الموافقــــة الصناعيــة. |
La táctica de sancionar a los migrantes es injusta para las mujeres que ya están siendo víctimas de explotación o de abusos. | UN | ولا شك في أن أسلوب معاقبة المهاجرين مجحف بالنساء اللائي يعانين بالفعل من الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Al querer sancionar a un Estado, se corre el gran peligro de castigar a su población. | UN | فثمة احتمال كبير في أن تؤدي الرغبة في معاقبة الدولة إلى معاقبة سكانها. |
Se había iniciado por ello averiguación previa, a fin de sancionar a los presuntos responsables. | UN | وفُتح تحقيق أولي في هذه الأحداث بهدف معاقبة المسؤولين عنها. |
Las enmiendas consistieron esencialmente en la adición de una disposición que permite a las Salas de Apelaciones sancionar a las partes que no respeten las directivas. | UN | وتكونت التعديلات بصفة رئيسية من إضافة حكم يمكِّن دائرة الاستئناف من معاقبة الأطراف التي لا تحترم التوجيهات. |
Quisiera asegurar al representante de Saint Kitts y Nevis que en ningún momento tuve la intención de sancionar a ninguno de los candidatos. | UN | وأود أن أؤكد لممثل سانت كيتس ونيفيس أنني لم أقصد أبدا معاقبة أي مرشح من المرشحين. |
vi) Necesidad de sancionar a los agentes del Estado que obstaculicen las actuaciones | UN | `6` ضرورة معاقبة وكلاء الدولة المتسببين في إعاقة القضاء |
Por último, el Gobierno había adoptado medidas legislativas y administrativas con objeto de sancionar a los autores de ataques racistas y mejorar la protección de las víctimas. | UN | وأخيراً، اتخذت الحكومة تدابير تشريعية وإدارية تهدف إلى معاقبة مرتكبي الأفعال العنصرية وتحسين حماية الضحايا. |
Este caso demuestra que las autoridades de Islandia se preocupan mucho por la discriminación y están decididas a sancionar a toda persona que haya cometido un acto de esa índole. | UN | وأردفت قائلة إن هذه القضية تبين أن السلطات الآيسلندية تعالج مسألة التمييز بشكل جدي وأنها مصممة على معاقبة أي فرد يكون مذنبا في هذا الصدد. |
El propósito de ese instrumento es sancionar a las personas que explotan la prostitución de mujeres, y no el de tipificar la prostitución como delito. | UN | فهذه الاتفاقية تسعى إلى معاقبة الأشخاص الذين يستغلون المرأة في الدعارة، ولا تكرم الدعارة. |
i) Sistema de incentivos: es importante crear un sistema de incentivos adecuados para recompensar el buen desempeño y sancionar a los que no cumplan; | UN | ' 1` نظام الحوافز: من المهم إنشاء نظام ملائم للحوافز، من أجل مكافأة الأداء الجيد ومعاقبة من لا يؤدون مهامهم؛ |
El Gobierno de la Argentina debe tomar medidas drásticas para identificar y sancionar a los autores de las violaciones de derechos humanos más recientes. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي لحكومة اﻷرجنتين اتخاذ تدابير جذرية لتحديد هوية مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷحدث عهدا ومعاقبتهم. |
El documento normativo no es una ley y, por tanto, no es posible sancionar a quienes incumplen sus disposiciones. | UN | وباعتبار أن وثيقة السياسة ليست قانونا لا توجد من ثم عقوبات على عدم الالتزام بها. |
Los fiscales y la policía deben cooperar, y los tribunales han de sancionar a los delincuentes, sean o no camboyanos. | UN | وينبغي أن يتعاون المدعون العامون ورجال الشرطة وأن تعاقب المحاكم المجرمين سواء كانوا كمبوديين أو غير كمبوديين. |
En la nueva ley también se deben disponer medidas enérgicas para sancionar a los culpables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
No hay razón alguna para sancionar a Cuba. | UN | وليس هناك من سبب على اﻹطلاق يدعو إلى فرض جزاءات على كوبا. |
Los magistrados coinciden en que, cuando sea necesario, se hará pleno uso de la facultad de sancionar a las partes que no respeten los plazos. | UN | ووافق القضاة على الاستعمال الكامل، كلما دعت الضرورة إلى ذلك، لسلطة مجازاة الأطراف التي لا تحترم الآجال المحددة. |
Únicamente el Consejo Superior de la Magistratura puede nombrar, trasladar y sancionar a jueces y fiscales. | UN | والمجلس اﻷعلى للقضاء وحده هو الذي يجوز له تعيين القضاة والمدعين العامين ونقلهم وتأديبهم. |
Debe enjuiciar y sancionar a los autores de estos traslados. | UN | وينبغي أن تحيل إلى القضاء وتعاقب منفذي عمليات الإبعاد هذه. |
42. sancionar a un medio de difusión, a un propietario de un medio o a un periodista por el solo hecho de criticar al gobierno o al sistema sociopolítico al que este se adhiere no puede considerarse nunca una restricción necesaria de la libertad de expresión. | UN | 42- كما إن فرض العقوبات على المنافذ الإعلامية أو دور النشر أو الصحفيين لمجرد أنهم يوجهون انتقادات للحكومة أو للنظام الاجتماعي والسياسي الـذي تتبنـاه الحكومة() لا يمكن أبداً أن يكون بمثابة قيد ضروري على حرية التعبير. |