En este contexto, Nepal acoge favorablemente la reciente decisión del Consejo de Seguridad de levantar las sanciones impuestas a Libia. | UN | وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Asimismo, pedimos el ulterior levantamiento de las sanciones impuestas a dicho país. | UN | كما ندعو لرفع الجزاءات المفروضة على ذلك البلد بعد ذلك. |
Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. | UN | وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل. |
Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. | UN | وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل. |
Las sanciones impuestas a los productos de la madera causarán al sector una pérdida de entre 5.000 y 8.000 puestos de trabajo. | UN | سوف تتسبب الجزاءات على الأخشاب في ضياع 000 5 إلى 000 8 وظيفة في صناعة الأخشاب. |
La naturaleza de las sanciones impuestas a los periodistas deja patente el grado de restricción de la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويدل على نطاق تقييد حرية الرأي والتعبير طبيعة العقوبة المفروضة على الصحفيين. |
Se ha señalado que existe la necesidad de establecer disposiciones comerciales especiales para los Estados afectados por las sanciones impuestas a otro Estado. | UN | وأشير إلى أن ثمة حاجة لتحديد أحكام تجارية خاصة للدول المتضررة من فرض جزاءات على دولة أخرى. |
En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
La resolución también amplió las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ووسع المجلس أيضا نطاق الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
En el mismo espíritu, el Consejo de Ministros exhorta al Consejo de Seguridad a que levante las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وفي الوقت ذاته، يدعو مجلس اﻷمن الى رفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
En el mismo espíritu, exhortamos al Consejo de Seguridad a que levante las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وفي السياق نفسه، نناشد مجلس اﻷمن رفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
El representante de la Secretaría señaló que la política establecida era no reembolsar las sanciones impuestas a los proveedores. | UN | ونوه ممثل الأمانة العامة بأن السياسة المعتمدة هي التي لا تسمح برد مبالغ العقوبات المفروضة على البائعين. |
Como anexo de la presente carta, tengo el honor de remitirle información del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia relativa a los efectos que tienen sobre el medio ambiente las sanciones impuestas a la República Federativa. | UN | يشرفني أن أحيل، في المرفق الوارد أدناه، معلومات من حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن آثار الجزاءات على البيئة في الجمهورية الاتحادية. |
Se trata de un grupo de expertos establecido por el Secretario General para vigilar las sanciones impuestas a los talibanes, Al-Qaida y personas y entidades asociadas. Artículo 9 | UN | وهو فريق من الخبراء يدعو لانعقاده الأمين العام للأمم المتحدة حيث يتناول تطبيق الجزاءات على حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وعلى من يرتبط بهما. |
II. sanciones impuestas a barcos infractores | UN | " ثانيا- العقوبة المفروضة على السفن التي ترتكب انتهاكات |
Las sanciones impuestas a un país y no al otro, que ha cometido los mismos actos ilícitos, viola esta estipulación que requiere la armonización, al igual que el estatuto desigual de dos países con respecto a la imposición o no imposición de sanciones por los mismos actos ilícitos. | UN | فالجزاءات التي تفرض على بلد ولا تفرض على آخر يرتكب نفس الأفعال غير المشروعة، تنتهك شرط التنسيق هذا. ومما ينتهك أيضا شرط التنسيق هذا عدم المساواة بين بلدين عن فرض جزاءات على نفس الأفعال غير المشروعة. |
Sírvase indicar también el tipo de sanciones impuestas a los empleadores. | UN | ويُرجى أيضا بيان نوع الجزاءات التي تفرض على أرباب العمل. |
La Ley reglamenta lo relativo a la protección contra la violencia familiar, el concepto de violencia familiar, las personas consideradas miembros de la familia, los sistemas de protección de los miembros de la familia y los tipos y objetivos de las sanciones impuestas a los agresores. | UN | وينظم هذا القانون الحماية من العنف الأسري، ويعرّف العنف الأسري، والأشخاص الذين يعتبرون من أفراد العائلة بموجب هذا القانون، وطرائق حماية أفراد العائلة، ويحدد كذلك نوع العقوبات الموقعة على مرتكبي أعمال العنف والهدف منها. |
En particular, el Estado parte debe actualizar la información sobre los cuatro casos mencionados más arriba, entre otras cosas los resultados de las investigaciones, las penas o sanciones impuestas a los responsables, las reparaciones que se hayan hecho a sus familiares y la posibilidad de que sus abogados y familiares puedan acceder a la base de datos sobre desapariciones. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة الطرف تحديث المعلومات عن الحالات الأربع المذكورة أعلاه، وتقديم معلومات تشمل نتائج التحقيق وأية عقوبات أو جزاءات صدرت بحق الجناة، وسبل الانتصاف التي أتيحت لأقاربهم ومدى السماح لمحاميهم وأقاربهم بالاطلاع على قاعدة البيانات المتعلقة بحالات الاختفاء. |
La resolución 1455 (2003) del Consejo de Seguridad ha reforzado el papel del Comité en muchos ámbitos y ha mejorado la aplicación por parte de los Estados Miembros del régimen de sanciones impuestas a AlQaida, los talibanes y otros grupos e individuos asociados. | UN | وقرار مجلس الأمن 1455 (2003) عزز دور اللجنة في عدد من المجالات، وحسّن من تنفيذ الدول الأعضاء لنظام الجزاءات المفروض على القاعدة وطالبان وغيرهما من الجماعات والأفراد المرتبطين بهما. |
Además, el Comité había examinado un tema nuevo, a saber: la aplicación extraterritorial de las leyes nacionales: sanciones impuestas a terceros países. | UN | ونظرت اللجنة، باﻹضافة إلى ذلك، في بند جديد هو تطبيق القوانين الوطنية في أراضٍ خارج نطاق الولاية الوطنية: الجزاءات المفروضة ضد أطراف ثالثة. |
En el informe tampoco figuran datos relativos a las investigaciones realizadas sobre denuncias de actos de tortura y de malos tratos cometidos en Belarús o a las sanciones impuestas a las personas reconocidas culpables. | UN | وبالمثل، لم يورد التقرير أية معلومات عن التحقيقات التي أجريت في الادعاءات بوقوع حالات التعذيب وسوء المعاملة التي ارتُكبت في بيلاروس أو عن العقوبات التي طُبقت على من أدينوا بارتكاب هذه الحالات. |
70. Las sanciones impuestas a la República de Guinea por la comunidad internacional tras la llegada del Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo al poder constituyen un obstáculo para la ejecución de esos proyectos. | UN | 70- ثم إن العقوبات التي فرضها على جمهورية غينيا المجتمع الدولي في أعقاب وصول المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية إلى الحكم تشكل كابحاً يعوق تحقيق هذه المشاريع. |