En los últimos años, las sanciones, que deberían reservarse como último recurso, se han impuesto cada vez con más frecuencia. | UN | وذكر أن وتيرة فرض الجزاءات التي يتم اللجوء إليها كمحاولة أخيرة ما فتئت تزداد في السنوات اﻷخيرة. |
El Ombudsman, después de examinar una versión expurgada de la información justificativa, presentaría una recomendación al comité de sanciones, que podría aprobarla o la desestimarla. | UN | ويقدم أمين المظالم، بعد استعراض نسخة منقحة من بيان الحالة، توصية إلى لجنة الجزاءات التي يمكن أن تؤيد التوصية أو تهملها. |
En lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |
Es necesario asimismo señalar que las autoridades de la Policía Nacional Haitiana han impuesto sanciones que llegan a la expulsión. | UN | وينبغي اﻹشارة كذلك إلى أن بعض العقوبات التي فرضتها سلطات الشرطة الوطنية تصل أحيانا إلى درجة العزل. |
Algunas de las sanciones que pueden imponer los tribunales son multas de hasta 100.000 dólares y un año de reclusión. | UN | وتشمل العقوبات التي يجوز للمحاكم أن تفرضها غرامات يصل قدرها إلى 000 100 دولار والحبس لمدة سنة. |
Sin embargo, es necesario eliminar de la práctica internacional toda tendencia selectiva en el respeto de los derechos humanos que se traduzca en la discriminación respecto a los casos que deben denunciarse o las sanciones que deben aplicarse. | UN | ولكن يجب علينا أن نخلص الشؤون الدولية من أي ميل نحو الانتقائية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان تلك الانتقائية التي تتخذ شكل التمييز بين الحالات التي يتعين إدانتها أو بين الجزاءات التي ينبغي تطبيقها. |
Ese país se ve afectado por enormes problemas debido a las sanciones que el Consejo de Seguridad ha impuesto contra Serbia y Montenegro. | UN | إن مقدونيا تواجه بمشاكل ضخمة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود. |
También se olvida que las consecuencias de las sanciones que afectan a regiones enteras son contraproducentes para la comunidad internacional debido a que es preciso invertir muchos más recursos y esfuerzos para aliviar las situaciones creadas. | UN | كما يُنسى أيضا أن آثار الجزاءات التي تؤثر في المناطق كلها يعود كيدها الى نحر المجتمع الدولي في شكل الزيادة الضخمة في الموارد والجهود اللازم بذلها للتخفيف من الحالات الناشئة حديثا. |
En una etapa ulterior, el Relator Especial examinará la cuestión de las sanciones que se imponen a las personas por el hecho de expresar sus opiniones. | UN | ويعتزم المقرر الخاص أن يتناول، في مرحلة لاحقة، مسألة الجزاءات التي تطال اﻷشخاص الذين يعربون عن آرائهم. |
Acata las sanciones que el Consejo de Seguridad ha aplicado a la República Federal de Yugoslavia y sufre como consecuencia daños económicos importantes. | UN | وهي تراعـــي الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن ضد جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية، وتعاني من ضرر اقتصادي كبير نتيجة لذلك. |
Los Estados que patrocinan a los terroristas deben sentir todo el peso de las sanciones que puede imponer la comunidad internacional. | UN | والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي. |
Las leyes pueden además fijar la escala de sanciones que cabe imponer y concretar qué partes pueden tener que responder por los daños ocasionados. | UN | وقد يضع التشريع أيضا مجموعة من العقوبات التي يمكن توقيعها وأن يحدد الجهات التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن الضرر . |
Las leyes pueden además fijar la escala de sanciones que cabe imponer y concretar qué partes pueden tener que responder por los daños ocasionados. | UN | وقد يضع التشريع أيضا مجموعة من العقوبات التي يمكن توقيعها وأن يحدد الجهات التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن الضرر. |
El Gobierno de Zimbabwe prometió comunicar al Relator Especial el resultado de las investigaciones y hacerle conocer las sanciones que se apliquen a los culpables. | UN | وقد وعدت حكومة زمبابوي بإبلاغ المقرر الخاص بنتيجة التحقيق وإطلاعه على العقوبات التي ستوقع على الجناة. |
Entre las sanciones que podrían imponérseles si organizan o participan en una huelga figura la pérdida del empleo. | UN | وقد تشمل العقوبات التي يمكن فرضها عليهم في حالة قيامهم بتنظيم إضراب أو المشاركة فيه فصلهم عن عملهم. |
Recordando los graves perjuicios causados a la Gran Jamarihiya por las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Por otro lado las terapias psicológicas han sido consideradas como parte indisoluble de las sanciones que disponga el Juez. | UN | ومن ناحية أخرى اعتبر العلاج النفسي جزءا لا يتجزأ من العقوبات التي يحكم بها القاضي. |
Además, apoyamos el pedido de levantamiento de las sanciones que formuló Nelson Mandela. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤيد الطلب برفع الجزاءات الذي تقدم به نيلسون مانديلا. |
1. Cada Estado Parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos. | UN | 1- تجعل كل دولة طرف ارتكاب فعـل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية خاضعا لعقوبات تُراعى فيها جسامة ذلك الجرم. |
Se han estudiado las diferentes sanciones que se pueden aplicar a los jóvenes, y se ha enviado a distintas autoridades un informe, en el que se propone un nuevo sistema de sanciones. | UN | وتم بحث مسألة اﻷشكال المختلفة للعقوبات التي تفرض على اﻷحداث. وقد وزع على سلطات مختلفة، للنظر، تقرير يتضمن اقتراحاً بإيجاد نظام جديد للعقوبات. |
12. Toda negativa, por parte de un funcionario policial, a recibir una denuncia por un acto de racismo, debería ser objeto de sanciones disciplinarias o penales, sanciones que deberían agravarse en caso de corrupción. | UN | 12- وأي رفضٍ من قِبَل أي مسؤولٍ في الشرطة لتلقي شكوى تنطوي على فعل من أفعال العنصرية ينبغي أن يفضي إلى إجراءٍ تأديبي أو إلى عقوبةٍ جزائيةٍ، وينبغي تشديد هذه العقوبات إذا كان الأمر ينطوي على فساد ذمة. |
El Tribunal condenó al Estado belga a " pedir con carácter urgente al Comité de sanciones que quitara de la Lista el nombre de los solicitantes y que les transmitiera la prueba de ello, so pena de multa de 250 euros por cada día de retraso " . | UN | وأمرت المحكمة دولة بلجيكا بأن " تشرع على وجه السرعة في الإجراء المتمثل في حذف الاسمين لدى لجنة الأمم المتحدة للجزاءات وأن تزود مقدمَي الالتماس بالدليل على ذلك، تحت طائلة غرامة يومية قدرها 250 يورو على التأخر في القيام بذلك " . |
4. Si el Consejo de Miembros declarase a un Miembro culpable de incumplimiento del presente Convenio, podrá aplicarle sanciones que variarán entre una simple advertencia y la privación del derecho a la participación en las decisiones del Consejo de Miembros, hasta que haya cumplido sus obligaciones, o excluirle del Convenio con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 45. | UN | 4- إذا تبين لمجلس الأعضاء أن عضواً ما قد أخل بهذا الاتفاق، فيجوز لـه أن يطبق على هذا العضو عقوبات قد تتراوح بين الإنذار البسيط وتعليق حق العضو في المشاركة في قرارات مجلس الأعضاء إلى أن يفي بالتزاماته، أو استبعاد العضو من الاشتراك في الاتفاق وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المادة 45. |
No obstante, se debe reconocer una provisión por el importe de la estimación más aproximada posible de posibles multas y sanciones que muy probablemente no se impondrán. | UN | غير أنه تُثبت مخصصات احتياطية على أساس أفضل تقييم لأي غرامات و عقوبات من المرجح فرضها. |
Sus leyes prevén sanciones que disuaden la discriminación contra las mujeres, así como mecanismos de denuncia ante las instancias judiciales nacionales. | UN | وتنص، في تشريعاتها، على جزاءات تردع من ممارسة التمييز ضد المرأة. كما تقضي بآليات لتقديم شكاوى أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Ahora bien, no podemos apoyar ningún intento por parte de un país de desafiar en la Asamblea General las sanciones que se le han impuesto con arreglo a la Carta de la Organización. | UN | وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة. |
En los casos en que la posible influencia del Estado que impone las medidas sea grande, incluso las sanciones que tienen un costo económico relativamente pequeño pueden tener efectos políticos sustanciales; | UN | وفي الحالات التي تكون فيها قوة التأثير المحتمل للدولة المتخذة للتدابير، كبيرة، من المحتمل أن تكون حتى الجزاءات ذات التكاليف الاقتصادية القليلة نسبيا لها آثار سياسية كبيرة. |
El Comité debe ocuparse de este tema con la participación de todos los Estados Miembros para tratar de que se aplique un sistema de sanciones que sea eficaz y permita lograr los objetivos deseados. | UN | وقال إن اللجنة يجب أن تتناول هذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء للنظر في تطبيق نظام للجزاءات يتسم بالفعالية ويسمح بتحقيق الأهداف المطلوبة. |
Además, el Gobierno de Liberia debe asegurar que exista compromiso a nivel ministerial con la Iniciativa, y apoyar enérgicamente las sanciones que esta imponga a las empresas que no cumplan con la normativa vigente. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الحكومة الليبرية أن تكفل التفاعل مع المبادرة على المستوى الوزاري، وأن تدعم بقوة ما توقعه المبادرة من جزاءات على الشركات المخالفة. |