"satisfacer la demanda de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلبية الطلب على
        
    • لتلبية الطلب على
        
    • للطلبات على
        
    • بتلبية طلب
        
    • تلبية طلب
        
    • تلبية طلبات
        
    • للوفاء بالطلب على
        
    • مضاهاة الطلبات على
        
    • تلبية مطالب
        
    • تلبي الطلب على
        
    • يلبي الطلب على
        
    Ello comprendería entre otras cosas, satisfacer la demanda de sistemas de atención de la salud, tener en cuenta las necesidades de la población que envejece y reducir las desigualdades de acceso a los servicios. UN وتشمل تلبية الطلب على النظم الصحية مع مراعاة احتياجات السكان المسنين وضرورة تقليل التفاوت الصحي.
    En la actualidad no pueden satisfacer la demanda de agua en cantidad ni en calidad. UN وهي عاجزة في الوقت الراهن عن تلبية الطلب على الماء كمّاً ونوعاً.
    En pequeñas localidades y en zonas urbanas pobres con pequeñas economías de escala, satisfacer la demanda de inversión supone un auténtico desafío. UN وتمثل تلبية الطلب على الاستثمار تحدياً حقيقياً في البلدات الصغيرة والمناطق الحضرية الفقيرة، ذات اقتصادات الحجم الصغيرة.
    También en ese caso, la Oficina de Asuntos de Desarme hubo de movilizar recursos para satisfacer la demanda de información de diversos sectores. UN ومرة أخرى طُلب إلى مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح حشد الموارد اللازمة لتلبية الطلب على المعلومات من قطاعات شتى.
    Por lo tanto, pido una vez más el apoyo de los Estados Miembros para que el UNETPSA pueda contribuir a satisfacer la demanda de oportunidades de capacitación y enseñanza para los sudafricanos desfavorecidos en Sudáfrica y en el extranjero. UN لذا فإنني التمس مرة أخرى دعم الدول اﻷعضاء لتمكين البرنامج من المساعدة في تلبية الطلب على فرص التعليم والتدريب للمحرومين من أبناء جنوب افريقيا داخل بلدهم وفي الخارج.
    Se pide a los gobiernos de los países y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales que proporcionen más recursos para la planificación de la familia, con objeto de satisfacer la demanda de servicios, en rápido crecimiento. UN تدعى الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية وغير الحكومية الى توفير موارد اضافية لتنظيم اﻷسرة من أجل تلبية الطلب على هذه الخدمات المتزايد بسرعة.
    En consecuencia, las políticas de transporte deberán tender a influir en la infraestructura de manera que queden integradas todas las necesidades sociales que hay que tener en cuenta para satisfacer la demanda de transporte. UN لذلك ينبغي أن تستهدف سياسات النقل التأثير على هذه الهياكل اﻷساسية بطريقة تحقق التكامل بين جميع الاحتياجات الاجتماعية التي تنطوي عليها تلبية الطلب على النقل.
    De ello se desprende que esos sistemas pueden contribuir a satisfacer la demanda de electricidad en lugares aislados que requieren un bajo factor de carga. UN وتشير تلك التجارب إلى أن الطاقة الفلطاضوئية الشمسية يمكن أن تؤدي دورا مفيدا في تلبية الطلب على الكهرباء في اﻷماكن المنعزلة التي تحتاج إلى كميات صغيرة من الطاقة.
    Es imprescindible que el FNUDC cuente con capacidad financiera para satisfacer la demanda de esos servicios, ya que se trata de una organización de inversiones experimentales en pequeña escala no exentas de riesgos, cuyas actividades se complementan con las de otros asociados para el desarrollo, como lo demuestra ampliamente la documentación disponible. UN ومن الضروري أن يُمنح الصندوق القدرة المالية على تلبية الطلب على خدماته كهيئة رائدة توفّر استثمارات صغيرة مجازفة، وقد ثبت تكاملها مع شركاء التنمية الآخرين.
    Los países de acogida podrían tratar de satisfacer la demanda de estos trabajadores mediante la contratación de mujeres que ingresan en el país en virtud de la reunificación familiar. UN ويمكن لبلدان المقصد أن تحاول تلبية الطلب على هؤلاء العاملين عن طريق توظيف النساء اللاتي يدخلن من خلال قنوات لمّ شمل الأسرة.
    Por lo tanto, puede esperarse que en el futuro la existencia de una cantidad importante de reducciones certificadas de las emisiones ayude a satisfacer la demanda de créditos que necesitan las partes y las empresas que deben cumplir con sus objetivos. UN وعليه، يمكن توقع توريد كمية هامة من وحدات الانخفاض المحقق للانبعاثات في المستقبل للمساعدة على تلبية الطلب على الوحدات الوارد من الأطراف في بروتوكول كيوتو والشركات التي عليها تحقيق أهدافها.
    La Comisión Europea está estudiando si los programas de migración circular pueden ser eficaces para satisfacer la demanda de mano de obra en los Estados miembros, al mismo tiempo que promueven el desarrollo en las comunidades de origen. UN وتبحث المفوضية الأوروبية فيما إذا كان ممكنا لبرامج الهجرة الدائرية أن تكون فعالة في تلبية الطلب على العمالة في الدول الأعضاء بينما تساعد أيضا على تنمية مجتمعات المنشأ.
    Tendrá que crear 600.000 nuevos empleos durante los próximos 25 años para satisfacer la demanda de empleo. UN وسيكون عليها أن توفر ٠٠٠ ٦٠٠ فرصة عمل جديدة خلال السنوات الخمس والعشرين المقبلة لتلبية الطلب على العمالة.
    Las salas de conferencias se han modernizado para satisfacer la demanda de tecnologías modernas. UN وتم تحديث مرافق المؤتمرات لتلبية الطلب على التكنولوجيات المتقدمة.
    La acuicultura en gran escala era una buena opción para satisfacer la demanda de peces en libertad y para eliminar la presión de estas poblaciones. UN وتمثل الزراعة المائية على نطاق واسع بديلاً جيداً لتلبية الطلب على الأرصدة السمكية البحرية، وإزالة الضغط الممارس عليها.
    A este respecto, el Comité Especial solicita además que las futuras actualizaciones sigan incluyendo la medida en que el Servicio Permanente de Justicia e Instituciones Penitenciarias ha sido capaz de satisfacer la demanda de capacidad en el sector del estado de derecho. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة الخاصة أيضا مواصلة استكمال المعلومات بما يجدّ من معلومات عن مدى تلبية الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات للطلبات على خدماتها في قطاع سيادة القانون.
    No había ninguna obligación constitucional de satisfacer la demanda de educación de los ciudadanos. UN وليس هناك التزام دستوري بتلبية طلب المواطنين على التعليم.
    Los proyectos de la UNODC colaboran con las comunidades locales para diversificar la producción agropecuaria así como para satisfacer la demanda de los mercados internacionales y nacionales. UN ويعمل المكتب في مشاريعه مع المجتمعات المحلية على تنويع الإنتاج الزراعي وأيضا تلبية طلب الأسواق الدولية والوطنية.
    Además de satisfacer la demanda de la población de servicios de correos y telecomunicaciones, las estaciones postales y culturales en las comunas proporcionan también gratuitamente libros y periódicos para que la gente los lea en ellas. UN وإلى جانب تلبية طلبات الناس لما يرغبون فيه من خدمات البريد والإتصالات السلكية واللاسلكية، تتيح مراكز البريد والثقافة في الكوميونات أيضا الكتب والصحف لمطالعتها موضعيا بالمجان.
    El Comité observó que una tecnología comercialmente experimentada daba resultados seguros, siempre que fuera económica y contara con el apoyo de una red de comercialización suficiente para satisfacer la demanda de productos, mantenimiento y repuestos. UN ولاحظت اللجنة أن التكنولوجيا الناضجة تجاريا تقوم باﻷداء بطريقة موثوق بها، بشرط أن تكون فعالة من حيث التكاليف ومدعومة بشبكة تسويق كافية للوفاء بالطلب على المنتجات والصيانة وقطع الغيار.
    El instrumento de intermediación tiene por objetivo satisfacer la demanda de asistencia en la creación de capacidad en los países en desarrollo y los países con economías en transición con los proveedores de tal asistencia. UN ترمي أداة الوساطة إلى مضاهاة الطلبات على مساعدة القدرات لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال مع مقدمي مثل هذه المساعدة.
    157. Sin embargo, el seminario puso de manifiesto que los consejeros que proporcionan orientación, que son a menudo maestros experimentados, también suelen sostener puntos de vista estereotipados sobre las aptitudes de sus estudiantes varones y mujeres y sobre los campos de estudio o trabajo que más les convienen cuando se trata de satisfacer la demanda de empleos no tradicionales. UN ١٥٧ - ومع ذلك، كشفت الحلقة الدراسية أن مستشاري التوجيه، الذين يكونون في أكثر اﻷحيان من المدرسين اﻷقدمين، ينزعون أيضا إلى اعتناق آراء نمطية بشأن مجالات الدراسة أو العمل المناسبة، وبشأن قدرات طلابهم الذكور واﻹناث على تلبية مطالب اﻷعمال غير التقليدية.
    26. El Sr. Skeldon señaló que la exclusividad de las políticas de inmigración en Asia había suscitado tal vez el principal problema de la discriminación contra los migrantes en la región, a saber, que con la política de inmigración aplicada no se podía satisfacer la demanda de mano de obra. UN 26- وأومأ السيد سكيلدون إلى أن الطابع الحصري لسياسات الهجرة المتبعة في آسيا ربما يكون السبب في خلق المسألة الرئيسية المتعلقة بالتمييز ضد المهاجرين في المنطقة: وهي أن سياسة الهجرة القائمة لا يمكن أن تلبي الطلب على الأيدي العاملة.
    Aunque positiva, esta apertura no puede satisfacer la demanda de prensa extranjera en el país, ya que no existe una organización en el país que se encargue de hacer una importación sistemática de la prensa, tarea que podría ser estimulada desde el Estado. UN ومع أن هذا الانفتاح هو علامة إيجابية، فإنه لا يلبي الطلب على المنشورات الأجنبية في البلد، حيث لا توجد مؤسسة في البلد تستورد هذه المنشورات بانتظام، وهي مهمة يمكن للحكومة أن تشجع عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus