"satisfacer sus necesidades básicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلبية احتياجاتهم الأساسية
        
    • تلبية احتياجاته الأساسية
        
    • تلبية احتياجاتها الأساسية
        
    • تلبية الاحتياجات الأساسية
        
    • وتلبية احتياجاتهم الأساسية
        
    • لتلبية احتياجاتهم الأساسية
        
    • إشباع احتياجاتهم الأساسية
        
    • الحصول على الاحتياجات الأساسية
        
    • وتأمين احتياجاته
        
    • تلبية حاجاتها الأساسية
        
    • احتياجاتهن الأساسية
        
    • والاحتياجات الأساسية
        
    • من احتياجاتها الأساسية
        
    • للوفاء باحتياجاتهم الأساسية
        
    • من الوفاء باحتياجاتهم الأساسية
        
    Antes que crédito, lo que necesitan esas personas que viven en condiciones extremas de pobreza son programas de protección social para ayudarlos a satisfacer sus necesidades básicas. UN فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Una de las primeras medidas para lograr la integración de los pobres consiste en satisfacer sus necesidades básicas. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El turismo puede contribuir a reducir la pobreza cuando gracias a él más personas pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El gobierno facilita servicios sociales en especie a las personas en esa situación que no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN وأي واحد من هـؤلاء الأشخاص لا يستطيع تلبية احتياجاته الأساسية يتلقى معونة عينيـة من الحكومة.
    El objetivo del Plan es ofrecer apoyo económico a las familias necesitadas para que puedan satisfacer sus necesidades básicas. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    A fin de dotar a los agentes sociales de la capacidad para actuar con eficacia, era indispensable satisfacer sus necesidades básicas. UN ومن أجل تزويد الجهات الفاعلة بالقدرات اللازمة للعمل على نحو فعال، من الضروري أن تتم تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Mayor capacidad de quienes viven en la miseria para satisfacer sus necesidades básicas de alimentos UN زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية
    Decide también instar a la comunidad internacional y a todos los gobiernos, incluido el del Iraq, a que alivien los sufrimientos de la población iraquí facilitando, en particular, el suministro de víveres y medicamentos, así como los medios para satisfacer sus necesidades básicas. UN وقررت أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين، خاصةً بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La Subcomisión decidió también exhortar a la comunidad internacional y a todos los gobiernos, inclusive el del Iraq, a que paliaran los sufrimientos de la población iraquí facilitando, en especial, la entrega de víveres y suministros médicos, así como los medios para satisfacer sus necesidades básicas. UN وقررت اللجنة الفرعية أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، خاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    No pueden satisfacer sus necesidades básicas en materia de agua, incluso la higiene personal básica y la limpieza de los hogares y, en consecuencia, afrontan graves riesgos a la salud. UN فهم عاجزون عن تلبية احتياجاتهم الأساسية من المياه، بما في ذلك الاحتياجات الأساسية للنظافة الشخصية وتنظيف المنازل، ولذلك يتعرضون لمخاطر صحية بالغة.
    La Subcomisión decidió también exhortar a la comunidad internacional y a todos los gobiernos, inclusive al del Iraq, a que paliaran los sufrimientos de la población iraquí facilitando, en especial, la entrega de víveres y medicamentos, así como los medios de satisfacer sus necesidades básicas. UN وقررت اللجنة الفرعية أيضاً حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، وخاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية، وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Un entorno de inseguridad también puede dar lugar a la disminución de las oportunidades de desarrollo, ya que los inversores y donantes abandonan las zonas inestables y se reducen las actividades económicas locales, lo cual genera aún más inseguridad, pues la población no puede satisfacer sus necesidades básicas y sus perspectivas de futuro se vuelven cada vez más limitadas. UN كما أن البيئة غير الآمنة يمكن أن تُسفر عن تناقص فرص التنمية بهجر المستثمرين والمانحين المناطق غير المستقرة وبتناقص الأنشطة الاقتصادية المحلية، الأمر الذي يُسفر عن وجود مزيد من انعدام الأمن نظرا إلى أن الناس لا يكونون قادرين على تلبية احتياجاتهم الأساسية وإلى أن آفاقهم المستقبلية تصبح محدودة باطراد.
    A pesar de la condena internacional, Israel siguió construyendo el muro de separación, adentrándose bastante en el territorio palestino, destruyendo asentamientos palestinos e impidiendo el acceso de la población para satisfacer sus necesidades básicas. UN وعلى الرغم من الإدانة الدولية، تواصل إسرائيل بناء الجدار الفاصل داخل الأرض الفلسطينية، فدمرت المنازل الفلسطينية، مما أثر على قدرة الفلسطينيين على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Sin embargo, todavía están lejos de ajustarse a la realidad actual: en los conflictos del mundo, los civiles siguen muriendo, y siguen siendo mutilados, violados y desplazados, además de no poder satisfacer sus necesidades básicas. UN ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El UNICEF aboga por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    De conformidad con los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, la misión del UNICEF consiste en abogar por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة.
    En el plano de la comunidad, la pobreza va en aumento, al igual que el número de familias que no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    La utilización de dichos servicios sociales demuestra que, si bien no existe en el Territorio un sector pobre de la población que pueda considerarse indigente, la población vulnerable depende considerablemente del Gobierno para satisfacer sus necesidades básicas. UN وتبرهن الاستفادة من تلك الخدمات الاجتماعية على أنه رغم عدم وجود أي شريحة من سكان الإقليم تعاني العوز، فإن الفئات السكانية الضعيفة تعتمد في تلبية احتياجاتها الأساسية اعتمادا كبيرا على الحكومة.
    Los limitados ingresos económicos de sus hogares para satisfacer sus necesidades básicas han devenido en detrimento de la calidad de vida, en muchos de los casos los menores se ven obligados a dejar sus estudios a fin de contribuir a los ingresos familiares. UN ولقد كانت لمحدودية دخل الأسر المعيشية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية آثار سلبية على نوعية المعيشة؛ فقد اضطر الأطفال في حالات كثيرة إلى التوقف عن الدراسة والإسهام في دخل الأسرة.
    Debe apartarse del " diálogo de sordos " ritual y aprovechar su propia diversidad a fin de ayudar a los Estados miembros a satisfacer sus necesidades básicas. UN وعليها الابتعاد عن حوار الطرشان الملئ بالطقوس والاستفادة من تنوعها للمساعدة على تلبية الاحتياجات الأساسية للدول الأعضاء.
    Qadhafi y su régimen deberían cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados, que entrañan proteger a los civiles y satisfacer sus necesidades básicas. UN على القذافي ونظامه الامتثال الكامل لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، بما في ذلك حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La población de Timor Oriental tiene dificultades para satisfacer sus necesidades básicas. UN ولاحظ أن مواطني تيمور الشرقية يكافحون لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Los servicios públicos de salud y educación, el sistema de transporte público, el desarrollo de aptitudes y la modernización de las infraestructuras son algunos de los elementos importantes que las políticas de desarrollo social tienen en cuenta para que las personas puedan satisfacer sus necesidades básicas. UN وتمثل العناية بالمرافق الصحية والتعليمية العامة، ونظام النقل العام، وتنمية المهارات، والارتقاء بالبنية التحتية، بعض العناصر المهمة التي ينبغي أخذها في الاعتبار عند وضع سياسات التنمية الاجتماعية لكي يتمكن الناس من إشباع احتياجاتهم الأساسية.
    El saldo de vidas humanas, el número de heridos, desplazados, sin hogares y personas que no pueden satisfacer sus necesidades básicas en el territorio palestino ocupado se incrementa a niveles alarmantes. UN ففي الأرض الفلسطينية المحتلة، تزداد بمعدل ينذر بالخطر الخسائر في البشر من القتلى أو الجرحى أو المشردين أو من لا مأوى لهم أو من لا يمكنهم الحصول على الاحتياجات الأساسية.
    2.3 Kamel Rakik, que no podía desplazarse ni satisfacer sus necesidades básicas, fue encerrado en la misma celda que su esposa y los miembros de la familia de esta, sin sanitarios ni medidas de higiene, donde todos dormían sobre el suelo de hormigón. UN 2-3 وقد وُضع كمال رقيق الذي بات عاجزاً عن التنقل وتأمين احتياجاته الشخصية بمعية زوجته وأفراد أسرتها() في زنزانة واحدة لا يتوفر فيها حمام ولا أي مرافق صرف صحي، وكانوا يفترشون الأرض.
    Aun cuando las fronteras no son los únicos factores que influyen sobre el bienestar de los ciudadanos, a menudo los desplazamientos de capital, tecnologías, productos y conocimientos afectan la capacidad de los hogares para satisfacer sus necesidades básicas. UN فلئن لم تكن الحدود وحدها العامل المؤثر على رفاه المواطنين، فإن حركة رأس المال والسلع والتكنولوجيا والمعرفة كثيرا ما تمثل تحديا لقدرة الأسر المعيشية على تلبية حاجاتها الأساسية.
    Mediante el Plan General de Asistencia de la Seguridad Social también se ayuda a las mujeres financieramente débiles a satisfacer sus necesidades básicas y esenciales, tal como se estipula en el artículo 13. UN كما تقدم مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة إلى النساء الضعيفات مالياً لتلبية احتياجاتهن الأساسية والضرورية حسب المبين في المادة 13.
    La influencia de varias crisis que se refuerzan unas a otras ha obligado a los pobres a optar entre satisfacer sus necesidades básicas de alimentos y combustible, por una parte, y tratar de lograr acceso a los servicios sociales, por la otra. UN وما برح التأثير المتبادل بين مختلف الأزمات يرغم الفقراء على الاختيار بين تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية والاحتياجات الأساسية المتعلقة بالطاقة أو أي منهما، من ناحية، والحصول على الخدمات الاجتماعية، من ناحية أخرى.
    El OOPS, al igual que otras organizaciones que trabajan en esa zona depende, para satisfacer sus necesidades básicas, de productos contrabandeados por túneles a Gaza. UN وأضاف أن الأونروا، شأنها شأن المنظمات الأخرى العاملة في تلك المنطقة، تعتمد في كثير من احتياجاتها الأساسية على البضائع المهربة إلى غزة عن طريق الأنفاق.
    La Oficina carece de financiación para satisfacer sus necesidades básicas. UN وتفتقر المفوضية إلى الأموال اللازمة للوفاء باحتياجاتهم الأساسية.
    " Los miles de millones de dólares que cada año se gastan en la compra de armas y en el sostenimiento de los contingentes militares privan a las poblaciones más empobrecidas del mundo de la posibilidad de satisfacer sus necesidades básicas. " UN " بلايين الدولارات التي تنفق كل عام على التسلح وعلى المتطلبات العسكرية تحرم أفقر سكان العالم من الوفاء باحتياجاتهم الأساسية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus