Como señaló el Secretario General en su informe sobre la labor de la Organización, el desarme es un elemento crucial de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre este tema del programa, el estudio sobre la promoción de la democracia proporcionado por el sistema de las Naciones Unidas a las democracias nuevas o restauradas demuestra el alcance cada vez mayor de la participación de la Organización en la promoción de la democratización. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فإن المسح الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة للمساعدة الديمقراطية التي تقدم للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يظهر بجلاء النطاق الموسع لمشاركة المنظمة في تعزيز تحقيق الديمقراطية. |
Tal como señaló el Secretario General en su informe de 2009 sobre la consolidación de la paz, sin empleo, la amenaza del conflicto permanece. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن بناء السلام لعام 2009، يظل " خطر نشوب النزاعات قائما " ما لم يتم توفير الوظائف. |
Además, es preciso tener en cuenta los efectos negativos de las sanciones y sus consecuencias en los grupos más vulnerables, como señaló el Secretario General en su informe A/55/1. | UN | وأضاف أن الآثار السلبية للجزاءات على الفئات المستضعفة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار كما أشار إليه الأمين العام في تقريره (A/55/1). |
Como señaló el Secretario General en su informe, que figura en el documento A/58/392, la Conferencia " superó con creces todas las expectativas " (párr. 5). | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/58/392، " ونجح المؤتمر نجاحا يفوق التوقعات " . (الفقرة 5). |
Como lo señaló el Secretario General en su informe sobre una estrategia de desarrollo para los pequeños Estados insulares en desarrollo de 1994, los desastres naturales a gran escala no se limitan a esos países, sino que son un problema especial para ellos debido a que los efectos son amplios y con frecuencia totalmente devastadores. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره لعام ١٩٩٤ الخاص بالاستراتيجية اﻹنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن الكوارث الضخمة لا تقتصر على تلك الكيانات وحدها ولكن الكوارث الطبيعية تمثل مشكلة حادة في تلك البلدان نظرا ﻷن آثارها سريعة التفشي وكثيرا ما تكون مدمرة تدميرا كاملا. |
Ciertamente, una transición pacífica e histórica, como señaló el Secretario General en su informe (S/2011/540), se llevó a cabo entre dos presidentes elegidos democráticamente. | UN | وقد حدث انتقال سلمي وتاريخي، كما لاحظ الأمين العام في تقريره (S/2011/540)، بين رئيسين منتخبين ديمقراطيا. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre la aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, hasta ese momento sólo Dinamarca, Noruega, los Países Bajos y Suecia habían cumplido o sobrepasado el objetivo del 0,7% (A/53/329, párr. 50). | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، لم يف بنسبة ال0.7 في المائة المستهدفة أو تجاوزها إلا الدانمرك وهولندا والنرويج والسويد.(A/53/329، الفقرة 50). |
Como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea del Milenio (A/54/2000), las armas pequeñas " bien podrían describirse como `armas de destrucción en masa ' " . | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية (A/54/2000)، فإنه يمكن بحق في الواقع وصف الأٍسلحة الصغيرة بأنها أسلحة دمار شامل. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre el seguimiento y la aplicación de los resultados del Consenso de Monterrey (A/62/190), las remesas han pasado a ser una fuente cada vez más importante de financiación para los países pobres muy endeudados. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن متابعة وتنفيذ توافق آراء مونتيري (A/62/190)، فإن التحويلات المالية أصبحت مصدرا متزايد الأهمية للتمويل بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
B. Refugiados y desplazados internos Como señaló el Secretario General en su informe (S/2001/513 y Corr.1), la situación de los refugiados y los desplazados internos en Sierra Leona y sus alrededores representa una de las crisis de derechos humanos, humanitarias y políticas más graves a que se enfrenta en la actualidad la comunidad internacional. | UN | 7 - لاحظ الأمين العام في تقريره S/2001/513) و Corr.1) المؤرخ 23 أيار/مايو 2001، أن أزمة اللاجئين والمشردين داخليا في سيراليون وحولها تُعدّ من أخطر أزمات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية والسياسية التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الراهن. |
Según señaló el Secretario General en su informe sobre la situación financiera del INSTRAW (A/57/797), esa situación sigue siendo precaria, ya que los recursos disponibles en el Fondo Fiduciario del INSTRAW permiten seguir sufragando las operaciones del Instituto sólo hasta finales de noviembre de 2003. | UN | وما زالت الحالة المالية للمعهد متقلقلة، كما لاحظ الأمين العام في تقريره عن الحالة المالية للمعهد (A/57/797)، لأن الموارد المتوفرة في الصندوق الاستئماني للمعهد تكفي لدعم استمرار عملياته حتى نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003 فقط. |
Como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea General (A/60/422), siguen en punto muerto sus esfuerzos por colaborar con las autoridades con el fin de resolver varias cuestiones relativas a la reforma democrática de Myanmar que preocupan a la comunidad internacional. | UN | والجهود التي يبذلها الأمين العام للاشتراك مع السلطات في معالجة مختلف شواغل المجتمع الدولي بشأن عملية الإصلاح الديمقراطي في ميانمار ما زالت متوقفة، مثلما أشار إليه الأمين العام في تقريره إلى الجمعية العامة (A/60/422). |
Aunque no hay amenazas importantes contra la seguridad, el estado de derecho sigue siendo problemático, como señaló el Secretario General en su informe de 19 de marzo de 2008 (S/2008/183). Esporádicamente ocurren incidentes de violencia colectiva y varias comisarías de policía han quedado destruidas. | UN | وبينما لم يكن هناك أي تهديدات كبيرة للأمن، فإن سيادة القانون تبقى هي المشكلة، الأمر الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره المؤرخ في 19 آذار/مارس 2008 (S/2008/183) وقد جرت حوادث متفرقة من العنف الغوغائي ودُمر عدد من مخافر الشرطة. |
Los jóvenes son innovadores, inventores, pioneros, líderes y agentes de cambio o, como señaló el Secretario General en su informe de síntesis reciente sobre la agenda para después de 2015, los jóvenes abanderarán la próxima agenda de desarrollo sostenible hasta 2030. | UN | فالشباب مبتكرون ومخترعون ويتكيفون بشكل مبكر وهم قادة التغيير وصناعه. أو - كما أشار إليه الأمين العام في تقريره التوليفي الأخير عن خطة ما بعد عام 2015، " سوف يكون الشباب حاملي شعلة جدول أعمال التنمية المستدامة المقبل حتى عام 2030 " . |
Como señaló el Secretario General en su informe de 2004 " en el ámbito de la justicia y el Estado de derecho, es mucho más efectivo prevenir que curar " (S/2004/616, párr. 4). | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره لعام 2004، فإنّه " في أمور مثل العدالة وسيادة القانون، أوقية واحدة من الوقاية أفضل بكثير من قنطار من العلاج " (الوثيقة S/2004/616، الفقرة 4). |
Según señaló el Secretario General en su informe de 2010 sobre el seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia y necesidades futuras, aún queda un largo camino por recorrer dado que en general se sigue desconociendo la contribución de las familias al logro de los objetivos de desarrollo (A/66/62-E/2011/4, párrs. 9 y 10). | UN | ولقد ذكر الأمين العام في تقريره لعام 2010 المتعلق بمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة وما بعدها، أن الطريق ما زال طويلا، لأن مساهمة الأسر في تحقيق الأهداف الإنمائية لا تزال في حد ذاتها تغفل على نطاق واسع (A/66/62-E/2011/4، الفقرتان 9 و 10). |
Como señaló el Secretario General en su informe relativo a un programa de desarrollo, " la Convención ofrece un marco jurídico universal para la ordenación racional de los recursos marinos y un conjunto de principios convenidos que sirven para orientar la consideración del gran número de problemas y desafíos que se seguirán planteando. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره عن خطة للتنمية، " فإن هذه الاتفاقية توفر إطارا قانونيا عالميا لترشيد إدارة الموارد البحرية، ومجموعة متفقا عليها من المبادئ التي يسترشد بها في النظر في القضايا والتحديات العديدة التي ستنشأ مستقبلا. |
Como señaló el Secretario General en su informe " Invertir en el personal " , las consecuencias financieras de que los funcionarios de contratación internacional con contratos de la serie 300 que prestan servicios en operaciones de paz de las Naciones Unidas reciban nuevos contratos de la serie 100 en las condiciones actuales de servicio se estiman en 19,1 millones de dólares por año. | UN | وكما أوضح الأمين العام في تقريره عن الاستثمار في الأفراد، تقدّر الآثار المالية المترتبة على إعادة تعيين الموظفين الدوليين في عمليات الأمم المتحدة للسلام بعقود في إطار المجموعة 100 بدلا عن المجموعة 300 في تعيينات البعثات بموجب شروط الخدمة الحالية، بمبلغ 19.1 مليون دولار في السنة. |