"señaló que la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أن قانون
        
    • إلى أن القانون
        
    • لاحظت أن قانون
        
    A ese respecto, señaló que la Ley de Matrimonio reconocía los matrimonios polígamos. UN وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات.
    El miembro del Canadá también señaló que la Ley de protección del medio ambiente tenía un componente preventivo. UN وأشار أيضاً إلى أن قانون حماية البيئة يتضمن عنصراً وقائياً. الخطوات التالية
    Sin embargo, en su tercer informe al Comité, Venezuela señaló que la Ley contra el Crimen Organizado introduciría legislación que regiría actividades de naturaleza económica. UN ومع هذا، فقد أشارت فنزويلا في تقريرها الثالث المقدم إلى اللجنة إلى أن قانون مكافحة الجريمة المنظمة سيستحدث تشريعا ينظم الأنشطة ذات الطابع الاقتصادي.
    También se señaló que la Ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. UN وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم.
    Por último, se señaló que la Ley del servicio militar sustitutorio que entrará próximamente en vigor se ocupará detalladamente de los motivos de rechazo del servicio militar ordinario y las formas del servicio militar sustitutorio. UN وأخيراً استرعي الانتباه إلى أن القانون الخاص بالخدمة العسكرية البديلة الذي سيدخل عما قريب حيز النفاذ سيتناول بالتفصيل مسألة أسباب رفض الخدمة العسكرية النظامية وأنواع الخدمة العسكرية البديلة.
    Por otra parte, señaló que la Ley de igualdad de oportunidades de 2006 y el Plan de Acción Nacional para la igualdad de género de 2007 eran medidas positivas. UN كما لاحظت أن قانون تساوي الفرص لعام 2006 وخطة العمل الوطنية لتساوي الجنسين لعام 2007 خطوتان إيجابيتان.
    El Comité señaló que la Ley de lucha contra el racismo preveía sanciones en caso de infracción. Observó que los firmantes de la carta impugnada habían sido juzgados con arreglo al artículo 2 de esa ley y posteriormente absueltos. UN وأشارت اللجنة إلى أن قانون مكافحة العنصرية ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك أحكامه، وأن الموقعين على الرسالة المطعون فيها خضعوا للمحاكمة بموجب المادة 2 من هذا القانون ولكن بُرئت ساحتهم بعد ذلك.
    El Comité señaló que la Ley de lucha contra el racismo preveía sanciones en caso de infracción. Observó que los firmantes de la carta impugnada habían sido juzgados con arreglo al artículo 2 de esa ley y posteriormente absueltos. UN وأشارت اللجنة إلى أن قانون مكافحة العنصرية ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك أحكامه، وأن الموقعين على الرسالة المطعون فيها خضعوا للمحاكمة بموجب المادة 2 من هذا القانون ولكن بُرئت ساحتهم بعد ذلك.
    Polonia señaló que la Ley de asociaciones públicas limitaba considerablemente la capacidad de las organizaciones y de los ciudadanos para participar en la vida pública y en el proceso gubernamental de adopción de decisiones. UN وأشارت بولندا إلى أن قانون المنظمات العامة يحد كثيراً من قدرة المنظمات والأفراد على المشاركة في الحياة العامة وفي عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الحكومي.
    69. La República Checa señaló que la Ley de la Carta de Derechos no gozaba de protección. UN 69- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى أن قانون شرعة الحقوق لا يتمتع بوضع الحماية.
    El Gobierno señaló que la Ley sobre el derecho de empleo de 2008 también garantiza el derecho fundamental de los trabajadores migrantes a la libertad de asociación y protege su derecho a la organización y a la negociación colectiva. UN وأشارت الحكومة إلى أن قانون حقوق العمل لعام 2008 يكفل أيضا للعمال المهاجرين الحقّ الأساسي المتمثل في حرية تكوين الجمعيات، ويحمي حقهم في التنظيم والتفاوض الجماعي.
    56. En 2011, la UNESCO señaló que la Ley de educación de 1996 preveía la educación obligatoria y gratuita para todos los niños de 6 a 12 años de edad en las escuelas públicas. UN 56- أشارت اليونسكو في عام 2011 إلى أن قانون التعليم لعام 1966 ينص على التعليم الإلزامي والمجاني لجميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و12 سنة في المدارس الحكومية.
    18. El grupo ZHRO señaló que la Ley de prevención de la discriminación tipificaba como delito la discriminación basada en el género. UN 18- أشارت المنظمات الزمبابوية لحقوق الإنسان إلى أن قانون منع التمييز ينص على المعاقبة على التمييز الجنساني.
    El Japón señaló que la Ley revisada de 2010 sobre la licencia para el cuidado de los hijos disponía que ambos progenitores podían optar a la licencia de paternidad y al horario laboral reducido. UN وأشارت اليابان إلى أن قانون الإجازة الخاصة برعاية الأطفال المنقح لعام 2010 ينص أيضاً على أن يكون بإمكان الوالدين معاً الحصول على إجازة والدية والعمل لساعات أقصر.
    La JS1 señaló que la Ley de educación se había enmendado para incorporar los compromisos contraídos por el Estado de garantizar la realización de ajustes razonables que tuvieran en cuenta las necesidades de los niños con discapacidad. UN وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن قانون قوانين التعليم قد خضع للتعديل لكي يدرج التزامات الدولة تجاه ضمان توفير أماكن إقامة معقولة للأطفال ذوي الإعاقة.
    41. El UNCT señaló que la Ley de responsabilidad penal adolescente no establecía tribunales orgánicamente especializados. UN 41- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن قانون المسؤولية الجنائية للمراهقين لم ينص على محاكم متخصصة عضوياً.
    171. Una experta señaló que la Ley del Trabajo, que prohibía el trabajo nocturno a la mujer, era en realidad discriminatoria; por lo general, el trabajo nocturno estaba mejor remunerado. UN ١٧١- وأشارت إحدى الخبيرات إلى أن قانون العمل، الذي يحظر عمل المرأة الليلي، هو قانون تمييزي في واقع اﻷمر، فالعمل الليلي أجره أكبر عادة.
    La Ley se aplica a mujeres y hombres, pero en los trabajos preparatorios se señaló que la Ley tenía especialmente la finalidad de permitir que las mujeres participaran en la vida laboral. UN والقانون ينطبق على الرجال والنساء غير أنه قد أُشير في الأعمال التحضيرية إلى أن القانون يهدف بصفة خاصة إلى تمكين المرأة من المشاركة في حياة العمل.
    3. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) señaló que la Ley nacional sobre refugiados data de 1989 y la consideró obsoleta. UN 3- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن القانون المحلي المتعلق باللاجئين صدر في عام 1989 ولم يعد صالحا.
    En el plano político, el Gobierno señaló que la Ley No. 40 de 1977, que reglamentaba los partidos políticos, garantizaba el derecho de los ciudadanos a expresar sus opiniones por medios legítimos y había contribuido a eliminar las organizaciones clandestinas que procuraban convertirse en centros de apoyo para los extremistas. UN فعلى الصعيد السياسي، أشارت الحكومة إلى أن القانون رقم 40 لسنة 1977 لتنظيم الأحزاب السياسية الذي يكفل حق المواطنين في الإعراب عن رأيهم من خلال القنوات الشرعية ساعد في القضاء على التنظيمات السرية التي كانت تسعى إلى استقطاب المتطرفين.
    113. Turquía encomió los programas y estrategias en que se daba prioridad a los derechos humanos, aunque señaló que la Ley para la eliminación de la violencia contra la mujer seguía en gran medida sin aplicarse. UN 113- وأشادت تركيا بالاستراتيجيات والبرامج التي تعطي الأولوية لحقوق الإنسان، لكنها لاحظت أن قانون القضاء على العنف ضد المرأة لا يزال غير مطبق إلى حد بعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus