"señalaron la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشاروا إلى ضرورة
        
    • وأشارت إلى ضرورة
        
    • عن ضرورة
        
    • أشاروا إلى ضرورة
        
    • الانتباه إلى ضرورة
        
    • أشارت إلى الحاجة إلى
        
    • وأشارت إلى الحاجة
        
    señalaron la necesidad de mecanismos judiciales perfeccionados desde el punto de vista técnico, que: UN وأشاروا إلى ضرورة وجود آليات قضائية متطورة تقنياً لتحقيق ما يلي:
    señalaron la necesidad de incluir la atención a los derechos de las personas con discapacidad en sus mandatos y ampliar los canales de cooperación. UN وأشاروا إلى ضرورة إدراج الاهتمام بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في ولاياتهم وإيجاد سبل معززة للتعاون.
    34. Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la composición del Comité y señalaron la necesidad de que la Asamblea General examinara el tema en su quincuagésimo período de sesiones. UN على الحاجة إلى زيادة عضوية اللجنة، وأشارت إلى ضرورة نظر الجمعية العامة في هذا الموضوع في دورتها الخمسين.
    Muchos representantes indígenas señalaron la necesidad de asegurar una participación efectiva de los pueblos indígenas en las deliberaciones de la Comisión sobre el proyecto de declaración. UN وأعرب العديد من الممثلين اﻷصليين عن ضرورة تأمين مشاركة فعالة للشعوب اﻷصلية في مداولات اللجنة حول مشروع اﻹعلان.
    Algunos participantes reconocieron la importancia de las disposiciones de los artículos 3, 5, 9 y 18 de la Convención, pero señalaron la necesidad de evitar la insistencia excesiva en los peligros de la institucionalización. UN وسلم بعض المشاركين بأحكام المواد 3 و5 و9 و18 من الاتفاقية ولكنهم أشاروا إلى ضرورة تجنب الإفراط في التشديد على مخاطر الإيداع في المؤسسات.
    Otros señalaron la necesidad de garantizar la protección de los datos y las salvaguardias correspondientes en el intercambio de información en los planos nacional e internacional. UN واسترعى آخرون الانتباه إلى ضرورة توفير ضمانات وافية لحماية البيانات في تلك التبادلات على الصعيدين الوطني والدولي.
    señalaron la necesidad de reducir los plazos para la obtención del alivio de la deuda y de relajar los estrictos requisitos relativos a los factores fiscales y de otro tipo. UN وأشاروا إلى ضرورة تخفيض اﻹطار الزمني للحصول على تخفيف الديون وكسر حدة الاشتراطات الصارمة المتعلقة بالعوامل الضريبية وغيرها.
    Algunas delegaciones advirtieron que la complejidad podría disuadir a los donantes, en particular del sector privado, y señalaron la necesidad de garantizar la transparencia y evitar la posibilidad de hacer tratos privados. UN وحذرت بعض الوفود من أن التعقيد يمكن أن يجعل بعض المانحين يترددون، لا سيما المانحين من القطاع الخاص، وأشاروا إلى ضرورة ضمان الشفافية وتجنب إمكانية عقد صفقات خاصة.
    Algunas delegaciones advirtieron que la complejidad podría disuadir a los donantes, en particular del sector privado, y señalaron la necesidad de garantizar la transparencia y evitar la posibilidad de hacer tratos privados. UN وحذرت بعض الوفود من أن التعقيد يمكن أن يجعل بعض المانحين يترددون، لا سيما المانحين من القطاع الخاص، وأشاروا إلى ضرورة ضمان الشفافية وتجنب إمكانية عقد صفقات خاصة.
    En el Grupo de trabajo II, los participantes comenzaron su labor con un examen de la situación humanitaria sobre el terreno y señalaron la necesidad de acciones humanitarias concretas ante la llegada del invierno. UN وفي الفريق العامل الثاني، بدأ المشاركون عملهم باستعراض الوضع الإنساني في الميدان وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على صعيد العمل الإنساني تحسباً لموسم الشتاء المقبل.
    señalaron la necesidad de que los órganos de coordinación pertinente examinaran cuidadosamente esta cuestión haciendo hincapié en el valor de un enfoque colaborador. UN وأشارت إلى ضرورة قيام هيئات التنسيق المعنية باستعراض هذه القضية بعناية، مع التشديد على قيمة اتباع نهج تعاوني فيما بينها.
    señalaron la necesidad de ir más allá de los procedimientos internos y de actuar de manera más acorde con otros organismos y partes interesadas a nivel nacional. UN وأشارت إلى ضرورة النظر أبعد من الإجراءات التنفيذية بغية التماشي مع سائر الوكالات وأصحاب المصالح على المستوى القطري.
    señalaron la necesidad de ir más allá de los procedimientos internos y de actuar de manera más acorde con otros organismos y partes interesadas a nivel nacional. UN وأشارت إلى ضرورة النظر إلى أبعد من الإجراءات المحلية بغية التماشي مع سائر الوكالات وأصحاب المصالح على المستوى القطري.
    A este respecto, varias delegaciones señalaron la necesidad de crear capacidades y alentaron a la Autoridad a que buscara la forma de prestar asistencia a este respecto. UN وفي هذا الصدد، تكلم عدد من الوفود عن ضرورة بناء القدرات لتشجيع السلطة على التماس سبل لتقديم مساعدة بهذا الشأن.
    i) Muchas delegaciones señalaron la necesidad de mantener un equilibrio entre las reuniones oficiales y las reuniones oficiosas de la Convención. UN `1` أعربت وفود عديدة عن ضرورة الحفاظ على التوازن بين الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية.
    Las delegaciones también señalaron la necesidad de reinvertir las economías obtenidas en los programas y de reducir los gastos administrativos y de presentación de informes. UN كما أعربت الوفود أيضا عن ضرورة إعادة استثمار المدخرات في البرامج والحد من أعباء الإبلاغ والأعباء الإدارية.
    Los participantes señalaron la necesidad de que un mecanismo internacional coordine la labor de las organizaciones de la sociedad civil, e instaron al Comité a que prestara su apoyo para la creación de dicho mecanismo. UN وأضاف أن المشتركين أشاروا إلى ضرورة وجود آلية دولية لتنسيق عمل منظمات المجتمع المدني وحث اللجنة على أن تقدم الدعم لإنشاء مثل هذه الآلية.
    Los funcionarios y los interesados también reconocieron que, si bien la demanda de intervenciones del PNUMA estaba aumentando, se corría el riesgo de disminuir su impacto por tratar de abarcar demasiado; también señalaron la necesidad de centrarse más en el programa de trabajo. UN كما أقر الموظفون وأصحاب المصلحة بأنه، في الوقت الذي يتزايد فيه الطلب على عمل البرنامج، فإن البرنامج يجازف بتخفيف أثره عبر تشتيت طاقاته بصورة مفرطة؛ وقد أشاروا إلى ضرورة زيادة التركيز في برنامج العمل.
    Los auditores proporcionaron también un valioso asesoramiento respecto de los procedimientos internos que debía aplicar la secretaría y señalaron la necesidad de racionalizar determinados procedimientos en el futuro. UN وقدم مراجعو الحسابات أيضا نصائح مفيدة عن اﻹجراءات الداخلية لكي تتبعها اﻷمانة. ووجهوا الانتباه إلى ضرورة تبسيط بعض اﻹجراءات مستقبلا.
    7. Los Estados Miembros también señalaron la necesidad de potenciar adecuadamente el papel de coordinador residente así como de asegurar su neutralidad. UN 7- ووجّهت الدول الأعضاء أيضا الانتباه إلى ضرورة تعزيز دور المنسّق المقيم بشكل ملائم وضمان حياده.
    Sin embargo, algunas delegaciones señalaron la necesidad de que se reconsiderara el párrafo 2, para incluir posibles excepciones, en particular, con respecto a graves crímenes de trascendencia internacional. UN ولكن بعض الوفود أشارت إلى الحاجة إلى إعادة النظر في الفقرة 2، في ضوء الاستثناءات الممكنة، فيما يتعلق، بالجرائم الجسيمة التي تثير القلق الدولي على وجه الخصوص.
    señalaron la necesidad de una financiación nueva y adicional para el desarrollo sostenible y la ejecución del Programa 21 y pidieron recursos financieros suficientes y previsibles. UN وأشارت إلى الحاجة إلى تمويل جديد وإضافي للتنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن 21، ودعت إلى توفير موارد مالية كافية يمكن توقعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus