"señalaron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشارت إلى أن
        
    • وأشاروا إلى أن
        
    • ولاحظوا أن
        
    • أشاروا إلى أن
        
    • ولاحظت أن
        
    • لاحظوا أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    • لاحظت أن
        
    • وذكروا أن
        
    • مشيرين إلى أن
        
    • ملاحظة أن
        
    • وذكرت أن
        
    • أشار إلى أن
        
    • وأشارت إلى أنه
        
    • ذكرت أن
        
    Otros advirtieron que había que evitar la rigidez de la institucionalización oficial, destacaron la necesidad de mantener un margen adecuado de flexibilidad y señalaron que las medidas ya habían sido formalizadas y publicadas. UN وحذرت دول أخرى من صرامة الطابع المؤسسي الرسمي، وشددت على الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. وأشارت إلى أن التدابير قد وضعت في قالب رسمي ونشرت بالفعل.
    señalaron que el curso de Mauricio había contado con las asociaciones más equilibradas y fructíferas. UN وأشاروا إلى أن الشراكات التي سجلت خلال دورة موريشيوس كانت الأكثر اتزاناً ونجاحاً.
    señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. UN ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان.
    No obstante, los expertos señalaron que era necesario seguir mejorando el sitio web para facilitar el acceso a datos que se buscaban con frecuencia. UN غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها.
    señalaron que era necesario restringir y aclarar el alcance de la disposición. UN ولاحظت أن اﻷمر يحتاج الى تضييق نطاق هذا الحكم وتوضيحه.
    Otros, en cambio, señalaron que la misión de la Comisión no era de carácter doctrinal. UN إلا أن أعضاء آخرين لاحظوا أن مهمة اللجنة ليست مهمة فقهية.
    Las delegaciones dieron las gracias a la Directora por su presentación, y señalaron que les había ayudado a comprender mejor la labor del UNIFEM. UN ٢٧٣ - ووجﱠهت الوفود الشكر إلى المديرة على عرضها وأشارت إلى أن هذا العرض ساعدها على تعزيز فهمها للصندوق وأعماله.
    señalaron que la inclusión de una disposición de esa naturaleza en el protocolo facultativo sería una contribución del Grupo de Trabajo al desarrollo progresivo del derecho internacional en relación con el derecho a reparación por violaciones de los derechos humanos. UN وأشارت إلى أن إدراج مثل ذلك الحكم في البروتوكول الاختياري من شأنه أن يمثل مساهمة يقدمها الفريق العامل في التطوير التدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناشئ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Las delegaciones dieron las gracias a la Directora por su presentación, y señalaron que les había ayudado a comprender mejor la labor del UNIFEM. UN ٢٥٩ - ووجﱠهت الوفود الشكر إلى المديرة على عرضها وأشارت إلى أن هذا العرض ساعدها على تعزيز فهمها للصندوق وأعماله.
    señalaron que al analizar el concepto de buena gobernanza, las buenas políticas eran tan importantes como unas instituciones sólidas. UN وأشاروا إلى أن السياسات الجيدة لا تقل أهمية عن المؤسسات السليمة لدى تحليل مفهوم الحوكمة الرشيدة.
    Los miembros del Consejo señalaron que esos ataques podían constituir un crimen de guerra. UN وأشاروا إلى أن اعتداءات من هذا القبيل يمكن أن تشكل جريمة حرب.
    señalaron que ese enfoque no se había utilizado en otros contextos. UN وأشاروا إلى أن هذا النهج لم يُستخدم في السياقات اﻷخرى.
    señalaron que en Noruega había una relación dual entre el derecho nacional y el derecho internacional, pero no resultaba claro qué disposiciones legales tenían precedencia y si la Convención se había incorporado efectivamente a la legislación nacional. UN ولاحظوا أن لدى النرويج علاقة مزدوجة بين القانون المحلي والقانون الدولي، بيد أنه ليس من الواضح أي الحكمين القانونيين له اﻷسبقية وما اذا كانت الاتفاقية قد أدمجت فعلا في التشريعات المحلية.
    señalaron que algunos de los crímenes excluidos se definen en instrumentos internacionales y reúnen todos los requisitos necesarios para incluirse en el código. UN ولاحظوا أن بعض الجرائم التي استبعدت تعﱢرفها صكوك دولية وتستوفي جميع الشروط المطلوبة ليطالها الزجر بموجب المدونة.
    Algunos oradores expresaron su apoyo, pero señalaron que aún quedaba mucho por hacer. UN إلا أن بعض المتكلمين، رغم ما أعربوا عنه من تأييد، أشاروا إلى أن هناك عملا كثيرا ينتظر الإنجاز.
    señalaron que esta opinión se aplicaba igualmente a todas las secciones del informe del Comité. UN ولاحظت أن هذا الرأي ينطبق بشكل متساو على جميع أجزاء تقرير اللجنة.
    Sin embargo, los Ministros señalaron que, habida cuenta de la situación económica de algunos países, esas subvenciones ofrecían un medio de fomentar el acceso universal. UN غير أن الوزراء لاحظوا أن ذلك الدعم يوفر، في سياق البيئة الاقتصادية لكل من البلدان، وسيلة لدعم الوصول العام.
    Algunas delegaciones señalaron que los gastos de personal en el presupuesto del Organismo Internacional de Energía Atómica eran menores que los de otros organismos de las Naciones Unidas. UN وكانت بعض الوفود قد أشارت إلى أن تكاليف الموظفين في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية أقل مما هي في ميزانيات هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Sin embargo, varias señalaron que los esfuerzos en estas esferas no parecían ser concluyentes. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    señalaron que ello explicaba el gran número de residentes heridos por municiones activas. UN وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية.
    Algunos manifestaron su preocupación por el ambiente político en Tayikistán, y señalaron que la situación seguía siendo explosiva. UN وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك.
    Las delegaciones felicitaron al UNFPA por el éxito obtenido en la movilización de recursos y señalaron que ello era un signo de la confianza de los donantes en la labor del Fondo. UN وأثنت الوفود على صندوق الأمم المتحدة للسكان لنجاحه في تعبئة الموارد ملاحظة أن ذلك يعتبر دليلا على ثقة المانحين في عمله.
    Fuentes que trabajaban en la zona describieron esas descargas como algo habitual y señalaron que ese avión en particular llevaba varias semanas entrando y saliendo del aeropuerto de Abéché. UN ووصفت مصادر عاملة في المنطقة أن عمليات التفريغ هذه حدث معتاد وذكرت أن هذه الطائرة بالذات تقوم برحلات إلى مطار أبيشي ومنه منذ عدة أسابيع.
    Sin embargo, algunas delegaciones señalaron que las actividades de la organización estaban relacionadas con la investigación y que las primordiales se efectuaban por contrato con otras entidades. UN إلا أن عددا من الوفود أشار إلى أن أنشطة هذه المنظمة تتعلق بالبحث وبأن أنشطتها الأولية نُفذت بموجب ترتيبات تعاقدية مع هيئات أخرى.
    señalaron que la corte no podía llevar a cabo una acción judicial eficaz sin la cooperación del Estado territorial. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية إجراء ملاحقة قانونية فعالة بدون تعاون الدولة التي وقع فيها الفعل.
    Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. UN بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus