"se abstengan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمتنع
        
    • والامتناع عن
        
    • تكف
        
    • تحجم
        
    • عن إتيان
        
    • يمتنع كل
        
    • يحجم
        
    • بتفادي أي
        
    • عن القيام بأي
        
    • بنبذ
        
    • يُظهر القضاة
        
    • أن تتجنب
        
    • تجنب القيام
        
    • يمتنعون عن
        
    • وامتناع كل منهما عن
        
    Pide a las delegaciones que se abstengan de hacer ese tipo de comentarios. UN وطلبت من الوفود أن تمتنع عن إبداء تعليقات من هذا القبيل.
    Es particularmente importante que todas las partes se abstengan de adoptar medidas que puedan llevar a una nueva escalada militar. UN ومن اﻷهمية بصفة خاصة أن تمتنع جميع اﻷطراف عن القيام بعمل قد يؤدي إلى زيادة التصاعد العسكري.
    Es también muy importante que todos los Estados poseedores de armas nucleares se abstengan de realizar ensayos nucleares. UN ومن المهم جداً، أيضا، أن تمتنع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن إجراء تجارب نووية.
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Se espera, en particular, que los Estados que reciben asistencia para la labor de remoción se abstengan de colocar nuevas minas. UN والدول التي تتلقى مساعدة في مجال التطهير من اﻷلغام يتوقع منها خصوصا أن تمتنع عن زرع ألغام جديدة.
    Los Estados Partes que se abstengan de votar serán considerandos no votantes. UN أما الدول الأطراف التي تمتنع عن التصويت فلا تعتبر مصوتة.
    Los Estados Partes que se abstengan de votar serán considerandos no votantes. UN أما الدول الأطراف التي تمتنع عن التصويت فلا تعتبر مصوتة.
    Por lo tanto, pedimos a las delegaciones que no estén convencidas de enviar ese mensaje que voten en contra o se abstengan en la votación. UN لذلك نطلب إلى الوفود التي تشعر بعدم الرضا عن توجيه هذه الرسالة أن تصوت معارضةً له أو أن تمتنع عن التصويت.
    La obligación de respetar exige a los Estados que se abstengan de interferir indebidamente en el disfrute de un derecho. UN فالالتزام باحترام حق من الحقوق يقتضي أن تمتنع الدول عن التدخل بدون مسوغ في التمتع بذلك الحق.
    Es imperativo que todas las fuerzas libanesas se abstengan de cualquier participación. UN لا بد لجميع القوى اللبنانية أن تمتنع عن أي تدخل.
    Exhortamos a todas las entidades a que se abstengan de financiar o alentar actividades terroristas, proporcionar adiestramiento para ellas o apoyarlas de cualquier otra manera. UN ونهيب بجميع الكيانات أن تمتنع عن تمويل الأنشطة الإرهابية أو تشجيعها أو إتاحة التدريب لها أو دعمها بأي شكل من الأشكال.
    Exhortamos, por lo tanto, a los países industrializados a que se abstengan de exportar sus desechos hacia o a través de la región del Caribe. UN لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها.
    En consecuencia, instamos a todas las partes y grupos a que se abstengan de cometer cualquier acto de violencia. UN وبالتالي، فإننا نحث جميع اﻷطراف والجماعات على أن تمتنع عن كل أعمال العنف.
    El Consejo exige asimismo que las fuerzas serbias de Krajina se abstengan de entrar en la zona. UN والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة.
    El Consejo exige asimismo que las fuerzas serbias de Krajina se abstengan de entrar en la zona. UN والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة.
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. UN ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية.
    En un momento de crisis renovada, es fundamental que los Estados Miembros se abstengan de regresar al proteccionismo. UN ونظرا إلى تجدد الأزمة، يصبح من الضروري أن تحجم الدول الأعضاء عن الارتداد إلى الحمائية.
    No obstante, el Código Ético pide a todos los oficiales de la FIFA que se abstengan de toda conducta que pueda ser dañina a sus principios y objetivos. UN ومع ذلك، تنص مدونة الأخلاقيات على مطالبة جميع مسؤولي الاتحاد الدولي لكرة القدم بالامتناع عن إتيان أي سلوك يمكن أن ينال من مبادئه وأغراضه.
    6. Reitera el llamamiento hecho a las partes en el párrafo 2 de la resolución 1640 (2005) para que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra la otra parte; UN 6 - يكرر تأكيد ما دعا إليه الطرفين، في الفقرة 2 من القرار 1640 (2005)، إلى أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس، وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الطرف الآخر؛
    En el menor de los casos, ello entrañaría que los cinco miembros permanentes se abstengan de utilizar el veto en relación con los cuatro crímenes. UN ويستتبع ذلك، على أقل تقدير، أن يحجم الأعضاء الخمسة الدائمون عن استخدام حق النقض فيما يتصل بالجرائم الأربع.
    Mientras no se aclare ese aspecto, la Conferencia subraya la necesidad vital de que todas las partes en el Tratado se abstengan de adoptar medidas o de formular declaraciones que puedan plantear dudas sobre su cumplimiento pleno y, en consecuencia, socavar la confianza de otras partes en la seguridad que les ofrece su compromiso con el Tratado.] UN وفي انتظار اﻹيضاح لهذا، يؤكد المؤتمر على أن هناك ضرورة حيوية تقتضي قيام جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة بتفادي أي إجراءات أو بيانات يمكن أن تثير شكوك بشأن امتثالها الكامل وبالتالي تقوض ثقة اﻷطراف اﻷخرى في اﻷمن المتاح لها من خلال التزامها بالمعاهدة.[
    En ese contexto, insta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que pudieran agravar la situación en Somalia. UN وفـي هـذا السياق، يطلب من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالــة فــي الصومال.
    El Gobierno de la India, junto con los Gobiernos de otras naciones miembros de la Asamblea, han aconsejado sistemáticamente a todas las partes interesadas que se abstengan de la violencia y busquen el camino del diálogo a fin de lograr una solución pacífica de este conflicto. UN إن حكومة الهند وحكومات بقية الدول الأعضاء في الجمعية العامة قد نصحت على الدوام جميع الأطراف المعنية بنبذ العنف والتماس سبيل الحوار للتوصل إلى تسوية سلمية لهذا الصراع.
    Recomiendan que los Estados que estén estudiando la posibilidad de ratificar esos instrumentos se abstengan de formular reservas importantes a ese respecto. UN وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة.
    Reitero mi llamamiento a las partes para que se abstengan de realizar actividades que pudieran considerarse desestabilizadoras en la zona de la frontera. UN وإنني أجدد مناشدتي للطرفين تجنب القيام في منطقة الحدود بأية أنشطة يمكن أن تؤخذ على أنها مزعزعة للاستقرار.
    Los representantes que se abstengan de votar serán considerados no votantes. UN أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين.
    La Asamblea insta a ambos Gobiernos a que cumplan esos compromisos y se abstengan de utilizar fuerzas armadas uno contra otro, así como de propagar las intervenciones militares. UN وتحث الجمعية الحكومتين على الوفاء بهذه الالتزامات وامتناع كل منهما عن استخدام القوات المسلحة ضد الأخرى، وعن توسيع نطاق الأعمال العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus