"se abstuviera de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمتنع عن
        
    • يمتنع عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • التنفيذي بعدم
        
    El Consejo de Seguridad instó al Gobierno de la República de Croacia a que se abstuviera de adoptar esa medida. UN وحث مجلس اﻷمن حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل.
    El Comité también pidió al Estado Parte que se abstuviera de expulsar o extraditar a la autora mientras su comunicación estuviera siendo considerada por el Comité. UN كما طلبت من الدولة الطرف أن تمتنع عن طرد صاحبة البلاغ أو تسليمها أثناء نظر اللجنة في بلاغها.
    En nombre del Grupo, solicitó que la Comisión se abstuviera de incluir esas expresiones en sus decisiones y resoluciones. UN وطلب نيابة عن المجموعة إلى اللجنة أن تمتنع عن إدراج عبارات من ذلك القبيل في مقرراتها وقراراتها.
    Asimismo, el Consejo hizo hincapié en la necesidad de que el Iraq acabara de poner en práctica las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con la devolución de todos los bienes, que se comprometiera a hacer efectivas las indemnizaciones y que se abstuviera de cualquier agresión o intimidación, en cumplimiento de la resolución 949 (1994). UN كما يشدد المجلس على ضرورة استكمال العراق تنفيذ بنود قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بإعادة كافة الممتلكات، وأن يلتزم بآلية التعويضات، وأن يمتنع عن أي عمل عدواني أو استفزازي امتثالا للقرار ٩٤٩.
    La Unión Europea recuerda también que en las conclusiones del Consejo Europeo de Tesalónica se le pidió a Israel que se abstuviera de llevar a cabo medidas punitivas, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, y que actuara de conformidad con el derecho internacional. UN ويذكّر الاتحاد الأوروبي أيضا بأن المجلس الأوروبي في تسالونيكي خلص إلى مطالبة إسرائيل بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تأديبية، بما في ذلك الإعدامات التي تجري خارج إطار القضاء، والتصرف وفقا للقانون الدولي.
    El Canadá recomendó también a Malí que respetara la libertad de opinión y de expresión y se abstuviera de imponer sanciones penales a los periodistas a causa de sus artículos. UN وأوصت أيضاً بأن تحترم مالي حرية الرأي والتعبير وبأن تمتنع عن توقيع عقوبات جنائية على الصحفيين بسبب مقالاتهم الصحفية.
    El gobierno nacional utilizó la decisión de Comité para ejercer presión sobre el municipio a fin de que se abstuviera de ejecutar la orden de expulsión. UN واستغلت الحكومة الوطنية قرار اللجنة لممارسة الضغط على بلدية صوفيا كي تمتنع عن تنفيذ الإخلاء.
    Si, aconsejándole que se abstuviera de mezclarse en asuntos de estado. Open Subtitles نعم نصحت لها أن تمتنع عن الخوض فى شئون الدولة
    La práctica habitual ha sido que la Asamblea General aprobara estos proyectos de resolución por consenso y se abstuviera de introducir temas contenciosos de fondo sobre los que no hubiera acuerdo y que pudieran conducir a una votación de resultado dividido. UN وقد جرت العادة على أن تعتمد الجمعية العامة هذه القرارات بتوافق اﻵراء وأن تمتنع عن طرح مسائل خلافية في مضمونها لا يتم التوصل الى أي اتفاق بشأنها وقد تؤدي الى انقسام في التصويت.
    Concluyó que la ley iba mucho más allá de lo que considera restricciones aceptables a la negociación colectiva, e instó al Gobierno a que tuviera en cuenta estas observaciones y a que, en lo sucesivo, se abstuviera de recurrir a medidas de esta naturaleza. UN وخلصت إلى أن القانون يتجاوز ما تعتبره قيوداً مقبولة على المفاوضة الجماعية، وطلبت إلى الحكومة أن تأخذ توصياتها بعين الاعتبار وأن تمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه التدابير في المستقبل.
    En este sentido la autora pedía al Comité formular solicitud al Estado Parte para que éste se abstuviera de efectuar su traslado forzoso al Perú mientras su comunicación estuviera siendo examinada por el Comité. UN ولذلك التمست صاحبة البلاغ من لجنة مناهضة التعذيب أن تطلب من الدولة الطرف أن تمتنع عن تنفيذ اﻹعادة القسرية الى بيرو أثناء نظر اللجنة في بلاغها.
    El abogado no pidió al Tribunal que se abstuviera de ver la causa hasta que el autor estuviera presente, o que suspendiera la vista para permitirle solicitar una revisión judicial de la decisión administrativa por la que se le negaba la entrada en Noruega con el propósito de asistir a las actuaciones judiciales. UN ولم يطلب المحامي من المحكمة أن تمتنع عن بحث الدعوى إلى أن يحضر صاحب البلاغ أو أن تقرر تأجيل النظر في القضية حتى يتمكن من التقدم بطلب مراجعة قضائية في القرار الإداري الذي يمنع صاحب البلاغ من الدخول إلى النرويج بغرض حضور إجراءات المحكمة.
    El abogado no pidió al Tribunal que se abstuviera de ver la causa hasta que el autor estuviera presente, o que suspendiera la vista para permitirle solicitar una revisión judicial de la decisión administrativa por la que se le negaba la entrada en Noruega con el propósito de asistir a las actuaciones judiciales. UN ولم يطلب المحامي من المحكمة أن تمتنع عن بحث الدعوى إلى أن يحضر صاحب البلاغ أو أن تقرر تأجيل النظر في القضية حتى يتمكن من التقدم بطلب مراجعة قضائية في القرار الإداري الذي يمنع صاحب البلاغ من الدخول إلى النرويج بغرض حضور إجراءات المحكمة.
    Es especialmente lamentable que el Estado parte haya procedido de esa forma después de que el Comité le solicitara, de conformidad con el artículo 92 de su reglamento, que se abstuviera de hacerlo. UN ومن المؤسف بوجه خاص أن تُقدم الدولة الطرف على ما أقدمت عليه بعد أن طلبت إليها اللجنة أن تمتنع عن ذلك بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي.
    Se sugirió que, en vez de consultar a las partes, el tribunal arbitral obtuviera de ellas la aprobación para la publicación o, como variante, en caso de que una de las partes formulara una objeción, el tribunal arbitral se abstuviera de publicar los documentos. UN واقتُرح أن تعمد هيئة التحكيم إلى الحصول على موافقة الطرفين على النشر عوضا عن استشارتهما في هذا الشأن، أو، كبديل لذلك، أن تمتنع عن نشر الوثائق إذا ما اعترض أحد الطرفين عليه.
    El Cairo Institute pidió a Kuwait que se abstuviera de violar la libertad de expresión mediante la detención, el enjuiciamiento y la expulsión de las personas que ejercían estos derechos, que modificara la Ley de prensa y publicaciones y que reforzara las garantías de la independencia del poder judicial. UN وطلب المعهد إلى الكويت أن تمتنع عن انتهاك حرية التعبير من خلال احتجاز الأشخاص الذين يمارسون هذه الحقوق ومحاكمتهم وطردهم، كما طلب إليها أن تعدّل قانون الصحافة والنشر وأن تقوي ضمانات استقلال القضاء.
    El Consejo también alentó al Comité a que, cuando elaborara el mencionado estudio, tuviera en cuenta, si procedía, la labor realizada al respecto por los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, y se abstuviera de duplicarla. UN وشجَّع أيضاً اللجنة على أن تضع في اعتبارها، بحسب الاقتضاء، عند إعداد الدراسة المشار إليها، الأعمال التي قامت بها هيئات الأمم المتحدة وآلياتها المختصة بشأن هذه المسألة وأن تمتنع عن تكرارها.
    El Consejo también alentó al Comité a que, cuando elaborara el mencionado estudio, tuviera en cuenta, si procedía, la labor realizada al respecto por los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, y se abstuviera de duplicarla. UN وشجَّع أيضاً اللجنة على أن تضع في اعتبارها، بحسب الاقتضاء، عند إعداد الدراسة المشار إليها، الأعمال التي قامت بها هيئات الأمم المتحدة وآلياتها المختصة بشأن هذه المسألة وأن تمتنع عن تكرارها.
    La República de Corea exhortó a la comunidad internacional a que respetara el principio de no devolución y se abstuviera de devolver a una persona a un territorio en que corriera peligro de ser sometida a tortura o castigo. UN وناشدت جمهورية كوريا المجتمع الدولي أن يحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية وأن يمتنع عن إعادة أي شخص إلى إقليم بلد قد يتعرض فيه للتعذيب أو العقاب.
    Con efecto inmediato, el Tribunal ordenó al esposo de la autora que se abstuviera de ejercer violencia contra la autora y de acercarse a la residencia de la autora y sus hijos, así como a los lugares de contacto social y recreación, hasta la finalización de las actuaciones judiciales. UN ومع التنفيذ الفوري، أمرت المحكمة زوج صاحبة البلاغ بالامتناع عن ممارسة العنف العائلي ضد صاحبة البلاغ وعدم الاقتراب من محل إقامتها مع طفليها وكذلك أماكن الصلات الاجتماعية والترفيه إلى حين الانتهاء من الإجراءات.
    La delegación hizo notar que el debate en la Junta Ejecutiva podría producir consecuencias negativas en los estudios del comité preparatorio y, por consiguiente, aconsejó a la Junta que se abstuviera de examinar el tema. UN ولاحظ الوفد أن مناقشات المجلس التنفيذي قد يكون لها أثر سلبي على مناقشات اللجنة التحضيرية، ونصح، من ثم، المجلس التنفيذي بعدم مناقشة الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus