"se acordó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تم الاتفاق عليه في
        
    • ما اتفق عليه في
        
    • هو متفق عليه في
        
    • اتفق على ذلك في
        
    • تم الاتفاق في
        
    • للمتفق عليه في
        
    • ما اتُفق عليه في
        
    • المتفق عليه في
        
    • اتفق عليها في
        
    • اتُفق في
        
    • جرى الاتفاق عليه في
        
    • تم الاتفاق عليها في
        
    • ما اتُفق عليه أثناء
        
    • ما اتُّفق عليه في
        
    • تمت الموافقة عليه في
        
    Tal como se acordó en el Programa 21, que se aprobó en la Cumbre para la Tierra, este año se estableció la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض.
    Como se acordó en Viena, el derecho al desarrollo es la base para el disfrute de los derechos sociales, políticos y económicos del individuo. UN وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Sin duda, este es el momento de renovar nuestro compromiso político y de avanzar en la plena aplicación de lo que se acordó en la Cumbre para la Tierra. UN وهذا هو بالتأكيد أوان تجديد التزامنا السياسي ومواصلة التخطيط لتنفيذ ما اتفق عليه في قمة اﻷرض تنفيذا كاملا.
    26. Como se acordó en la reunión de Addis Abeba, se está ultimando un plan de acción destinado a orientar la aplicación de las disposiciones de la declaración de Addis Abeba. UN ٢٦ - وكما هو متفق عليه في اجتماع أديس أبابا، يجري حاليا وضع خطة عمل للاسترشاد بها في تنفيذ أحكام إعلان أديس أبابا في شكلها النهائي.
    Nosotros estamos haciendo lo que nos corresponde pero esperamos que la comunidad internacional tome las medidas correspondientes, como se acordó en el Programa de Acción. UN وبينما نقوم بدورنا، نتوقع عملا موازيا من المجتمع الدولي، وحسبما اتفق على ذلك في برنامج العمل.
    Un primer paso sería la presentación periódica de informes de conformidad con el artículo VI, tal como se acordó en la Conferencia de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Un primer paso sería la presentación periódica de informes de conformidad con el artículo VI, tal como se acordó en la Conferencia de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Pongamos en práctica, por ejemplo, iniciativas de efecto rápido tal como se acordó en la Cumbre Mundial 2005. UN دعونا ننفذ، على سبيل المثال، المبادرات ذات الأثر السريع كما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة العالمي سنة 2005.
    Tal como se acordó en la Cumbre del Milenio, existe la necesidad de fomentar una alianza mundial para el desarrollo. UN وكما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة، هناك حاجة لتشكيل تحالف عالمي للتنمية.
    Pedimos la intensificación de la aplicación de la Alianza Mundial para el Desarrollo, conforme se acordó en Monterrey en 2002. UN وندعو إلى تكثيف تنفيذ الشراكة العالمية من أجل التنمية حسبما تم الاتفاق عليه في مونتيري في عام 2002.
    El sistema de comercio internacional está muy lejos de ser verdaderamente abierto, no discriminatorio y equitativo, a pesar de lo que se acordó en Monterrey. UN والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري.
    Hemos firmado todos los convenios internacionales contra el terrorismo y estamos preparados para contribuir de manera constructiva a la elaboración del convenio general de las Naciones Unidas sobre terrorismo internacional, como se acordó en el documento final. UN وقد وقعنا على جميع الاتفاقيات الدولية ضد الإرهاب، ومستعدون للإسهام بشكل بناء في صياغة مشروع اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب، وهو ما اتفق عليه في الوثيقة الختامية.
    En este sentido, los Jefes de Estado y de Gobierno instaron a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de ayuda oficial para el desarrollo de manera oportuna y predecible, como se acordó en las principales Cumbres y Conferencias de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، حث رؤساء الدول والحكومات البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ التزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، وهو ما اتفق عليه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    El objetivo de la seguridad humana, según se acordó en el párrafo 143 del Documento Final, es velar por que todas las personas vivan sin miedo y sin miseria y puedan ejercer todos sus derechos y desarrollar plenamente su potencial humano. UN فالغرض من الأمن البشري، كما هو متفق عليه في الفقرة 143 من الوثيقة الختامية، تمكين كل الأفراد من التخلص من الخوف والعوز، والتمتع بجميع حقوقهم وتطوير إمكاناتهم البشرية بالكامل.
    Sugerimos limitar los esfuerzos a una base de datos bibliográfica y a una base de datos sobre decisiones, como se acordó en el 14º período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos en Prácticas Comerciales Restrictivas. UN ونقترح قصر الجهود على وضع قاعدة بيانات ببليوغرافيا وقاعدة بيانات للقرارات كما اتفق على ذلك في الدورة الرابعة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية.
    Tal como se acordó en el Grupo, el informe es breve y objetivo. UN كما تم الاتفاق في إطار الفريق فإن التقرير قصير ووقائعي.
    3. Alentar a las Partes a que continúen presentando datos relativos al consumo y la producción tan pronto dispongan de esas cifras, y preferiblemente para el 30 de junio de cada año, como se acordó en la decisión XV/15; UN 3 - يشجع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج فور توافر أرقامها، ويحبذ أن يتم ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام، وفقاً للمتفق عليه في المقرر 15/15؛
    Dentro de este marco, el Departamento está estudiando las posibilidades de utilizar los recursos de la UE en apoyo de las operaciones de paz de las Naciones Unidas, como se acordó en la Cumbre Mundial 2005. UN وفي هذا الإطار، تستكشف الإدارة خيارات استخدام موارد الاتحاد الأوروبي دعم لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، على نحو ما اتُفق عليه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Como se acordó en el seminario, los expertos sustantivos de los cuatro lugares de destino han elaborado un marco estadístico y un glosario comunes. UN وعلى النحو المتفق عليه في حلقة العمل، وضع أربعة خبراء فنيين من مراكز العمل الأربعة إطارا إحصائيا موحدا ومسردا موحدا.
    Eso significa que toda disposición individual del texto se acordó en el contexto de su totalidad. UN وذلك يعني أن كل حكم من الأحكام الواردة في النص اتفق عليها في سياق مجموعه.
    Los fondos suministrados por los donantes para actividades de población se han estancado y se encuentran muy por debajo de los 17.000 millones de dólares de los EE.UU. que se necesita alcanzar para el año 2000, según se acordó en la Conferencia. UN والتمويل الذي تقدمه الجهات المانحة لﻷنشطة السكانية أصبح ثابتا، وهو يقل كثيرا عن المبلغ الذي اتُفق في القاهرة على أن يقدم بحلول عام ٢٠٠٠ وهو ١٧ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    El suministro de medios de aplicación, según se acordó en las cumbres internacionales de Monterrey y Johannesburgo, es fundamental para las actividades africanas para alcanzar las metas de desarrollo. UN وإن توفير وسائل التنفيذ، كما جرى الاتفاق عليه في مؤتمري القمة في مونتيري وجوهانسبرغ، من الأمور الحيوية بالنسبة لجهود الدول الأفريقية الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Mi delegación valora el hecho de que se haga referencia al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares como piedra angular de la no proliferación y el desarme nucleares, según se acordó en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN ويقدر وفدي أنه يتضمن إشارة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، التي تم الاتفاق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000.
    El Gobierno, por su parte, estaba trabajando en la aprobación de una ley de amnistía, según se acordó en la Conferencia de Goma. UN وإن الحكومة، من جهتها، في صدد اعتماد قانون عفو، على غرار ما اتُفق عليه أثناء مؤتمر السلام الذي عقد في غوما.
    Tal y como se acordó en la Declaración de Doha sobre la financiación para el desarrollo, hay que mejorar los mecanismos financieros internacionales para la prevención y la solución de las crisis. UN 46 - واستطرد قائلا إنه على نحو ما اتُّفق عليه في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، ينبغي تعزيز الآليات المالية الدولية لمنع نشوب الأزمات وحلها.
    La Mesa ampliada debería continuar desempeñando un papel central en la selección de los titulares de los mandatos, como se acordó en el examen de los mecanismos. UN ويتعين على المكتب الموسع أن يواصل أداء دور مركزي في اختيار أصحاب الولايات على النحو الذي تمت الموافقة عليه في استعراض الآليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus