76. Los organismos humanitarios y de derechos humanos deberían colaborar para lograr que se adopte un enfoque general en materia de protección y asistencia. | UN | ٦٧- يجب أن يُسعى في التعاون بين هيئات حقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية إلى ضمان اتباع نهج شامل تجاه الحماية والمساعدة. |
Al respecto, el Fondo coopera con los organismos de las Naciones Unidas con sede en Roma para lograr que, en la medida de lo posible, se adopte un enfoque coherente. | UN | وبهذا الخصوص يتعاون الصندوق مع وكالات اﻷمم المتحدة المتمركزة في روما لضمان اتباع نهج متناسق قدر اﻹمكان. |
La delegación de la Federación de Rusia recomienda que, cuando se prepare el proyecto de artículos, se adopte un enfoque conservador que se haga eco de la posición de los gobiernos. | UN | وقال إن وفده يوصي، في صياغة مشاريع المواد، اتباع نهج محافظ، لتمثيل الخط الذي تتخذه الحكومات. |
Por consiguiente, es necesario que se adopte un enfoque integral en materia de política ambiental. | UN | ونتيجة لذلك هناك حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وكلي إزاء السياسة العامة في مجال البيئة. |
La Asamblea General viene pidiendo que se adopte un enfoque amplio que incluya la aplicación temprana de instrumentos de desarrollo en las situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وتدعو الجمعية العامة إلى اعتماد نهج شامل يتضمن تطبيقاً مبكراً للأدوات الإنمائية في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Esto pone de relieve nuevamente la importancia de que se adopte un enfoque estratégico respecto de la coordinación. | UN | هذه الظروف إنما تؤدي إلى إعادة التأكيد على أهمية الأخذ بنهج استراتيجي في التنسيق. |
Por ello, es muy importante que se adopte un enfoque general y coordinado respecto del problema y con miras a su resolución. | UN | ولذلك فإن اتباع نهج شامل لمعالجة المشكلة ونهج متسق لحلها هو أمر هام جداً. |
Esperamos que para la función de la información pública se adopte un enfoque igualmente novedoso y dinámico que pueda aplicarse en menos de tres años. | UN | ونحن نتوقع أيضا اتباع نهج ابتكاري وتدريجي بالنسبة لوظيفة الإعلام العام يمكن تنفيذه في أقل من ثلاث سنوات. |
Confiamos en que se adopte un enfoque multilateral en nuestras actividades futuras contra el terrorismo internacional. | UN | ونأمل في أن يتسنى اتباع نهج متعدد الأطراف في إجراءاتنا المقبلة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Es fundamental que se adopte un enfoque amplio, que incluya un marco preciso de normas de seguridad y protección. | UN | فلا مناص من اتباع نهج شامل يشمل إطاراً واضحاً لمعايير الأمن والسلامة. |
Se está desarrollando una estrategia nacional para velar por que se adopte un enfoque coherente respecto del problema de la segregación ocupacional. | UN | ويجري حاليا تطوير استراتيجية وطنية لضمان اتباع نهج ثابت لمعالجة الفصل المهني. |
Es preciso que en la elaboración del documento del programa del Centro se adopte un enfoque de la planificación y la programación más orientado a la obtención de resultados. | UN | وتدعو عملية إعداد وثيقة برنامج المركز إلى اتباع نهج للتخطيط والبرمجة أكثر توجها نحو النتائج. |
En el 13° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se formuló un llamamiento para que se adopte un enfoque integrado. | UN | وقد دعت الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة إلى اتباع نهج شامل في هذا المجال. |
Los pobres sufrirán a menos que se adopte un enfoque prudente y equilibrado. | UN | إن الفقراء سيعانون إن لم يتم اعتماد نهج متوازن بتعقل. |
Dicho esto, Israel propone que se adopte un enfoque por el que esos principios se traten en pie de igualdad, sin que ninguno de ellos prevalezca sobre el otro. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح إسرائيل اعتماد نهج تُعامل وفقه هذه المبادئ على قدم المساواة، بحيث لا يهيمن أحدها على الآخر. |
Por lo tanto, sugiere que en el futuro se adopte un enfoque similar en los casos de otros países que salgan de situaciones de conflicto. | UN | واقترح اعتماد نهج مماثل مستقبلا بخصوص بلدان أخرى تخرج من نزاعات. |
Estos grupos se asegurarán de que se adopte un enfoque sistemático y coherente con respecto a las cuestiones de conducta y disciplina en las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | وستكفل هذه الأفرقة الأخذ بنهج نظامي ومتسق فيما يتعلق بقضايا السلوك والانضباط في عمليات حفظ السلام. |
El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio dependerá de que se adopte un enfoque de colaboración gracias al establecimiento de alianzas con los gobiernos y las ONG sobre el terreno. | UN | وسوف يتوقف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الأخذ بنهج تعاوني أتاحته الشراكات مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية في الميدان. |
Es fundamental que se adopte un enfoque equilibrado y general. | UN | وإن الأخذ بنهج متوازن وشمولي أمر ضروري. |
Pedimos que se adopte un enfoque amplio que permita un fortalecimiento mutuo de todos los medios disponibles, a saber: | UN | لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Su delegación propugna que se adopte un enfoque más práctico de la cuestión, con miras a establecer mecanismos reales para proporcionar esa asistencia. | UN | وينادي وفدها باتخاذ نهج عملي أكثر إزاء المسألة بهدف إنشاء آليات فعلية من أجل توفير هذه المساعدة. |
Es probable que las actuales crisis hagan que empeore esta realidad a menos que se adopte un enfoque más audaz respecto de la crisis de la deuda, centrado en los derechos humanos para garantizar que no se siga marginando a los más vulnerables. | UN | ومن المحتمل أن يتفاقم هذا الوضع بفعل الأزمتين الحاليتين ما لم يُتبع نهج أوضح تجاه أزمة الديون يضع حقوق الإنسان في صميم هذه الأزمة لضمان عدم تعرض أضعف الناس للمزيد من التهميش. |
La Unión Europea pide que se adopte un enfoque amplio para el desarrollo que reconozca la responsabilidad primaria y la propiedad del Gobierno. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ نهج شامل للتنمية، يسلﱢم بالمسؤولية والملكية اﻷساسيتين للحكومة. |