Las técnicas utilizadas para calcular el rendimiento de las inversiones se ajustan a las normas que aplican la mayoría de las cajas de pensiones. | UN | واﻷساليب المستخدمة لقياس عائد الاستثمار تتفق مع المعايير التي تستخدمها معظم صناديق المعاشات التقاعدية. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; | UN | 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية؛ |
No obstante, los países en desarrollo tendrán problemas si no se ajustan a las normas mundiales. | UN | غير أن البلدان النامية تواجه حواجز إن هي لم تمتثل للمعايير العالمية. |
En estos momentos, Belarús ha garantizado la vigencia de leyes migratorias adecuadas que se ajustan a las normas internacionales. | UN | وبيلاروس على يقين الآن من أن لديها تشريعات مناسبة للهجرة تتماشى مع المعايير الدولية. |
En los centros de detención se llevan a cabo inspecciones para garantizar que las condiciones se ajustan a las normas sanitarias. | UN | ويجري القيام بعمليات تفتيش في مراكز الاحتجاز للتأكد من أن اﻷوضاع تستوفي المعايير الصحية. |
Las condiciones existentes en las celdas de las comisarías no se ajustan a las normas internacionales; esas celdas no están adaptadas como lugares de internamiento para largos períodos. | UN | أما الظروف السائدة في زنزانات الشرطة فلا تتوافق مع المعايير الدولية، وهي غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة. |
El Ministro indicó que 50 de los principios detallados relativos a los derechos humanos se ajustan a las normas internacionales. | UN | وأشار الوزير إلى أن المبادئ التفصيلية الخمسين المتعلقة بحقوق الإنسان متفقة مع القواعد الدولية. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
La lucha contra el terrorismo no puede convertirse en una excusa para justificar actos que no se ajustan a las normas internacionales de humanidad. | UN | وينبغي ألا يصبح الكفاح ضد الإرهاب عذرا لتبرير أعمال لا تتفق مع المعايير الدولية للإنسانية. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; | UN | 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم البعثات كافة برصد وتقييم نظم لإدارة نوعية متعهدي حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطهما الصحية مطابقة للمعايير المرعية. |
Velar por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas (párr. 2). | UN | لا ينطبــق. كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية. (الفقرة 2) |
Además, las normas sobre la utilización de armas de fuego contra los ciudadanos por las fuerzas de seguridad uzbecas no se ajustan a las normas internacionales. | UN | كما أن قواعد استخدام الأسلحة النارية ضد المواطنين من قبل قوات الأمن الأوزبكية لم تمتثل للمعايير الدولية. |
Dado que en este modelo no se exige la protección de la vida, estos sistemas claramente no se ajustan a las normas internacionales. | UN | ولما كانت حماية الأرواح لا تشكل شرطا في إطار هذا النموذج، فمن الواضح أن هذه النظم لا تتماشى مع المعايير الدولية. |
Este control desempeña un papel importante en la eliminación de los buques que no se ajustan a las normas. | UN | وتؤدي هذه المراقبة دورا هاما في شطب السفن التي لا تستوفي المعايير المطلوبة. |
Con la finalidad también de mejorar las condiciones de detención, se han inaugurado nuevos centros penitenciarios que se ajustan a las normas institucionales y se están construyendo otros en diferentes localidades. | UN | وكذلك من أجل تحسين ظروف الاحتجاز، افتُتحت مؤسسات عقابية جديدة تتوافق مع المعايير الدولية، ويجري بناء مؤسسات أخرى في أماكن متفرقة. |
Se necesita un marco normativo completo y estricto para controlar las instituciones educativas privadas y garantizar que se ajustan a las normas y los niveles exigidos. | UN | ومطلوب إطار تنظيمي شامل وسليم للسيطرة على المؤسسات التعليمية الخاصة وضمان توافقها مع القواعد والمعايير. |
Estos datos se ajustan a las normas internacionales establecidas por el organismo o la organización, según una clasificación común regional y, cuando sea posible, tomando el año 1990 como base. | UN | وهذه البيانات تتطابق مع المعايير الدولية التي تحددها هذه الوكالة أو هذه المنظمة ومع تصنيف إقليمي موحد، وحيثما تتوافر، مع سنة مرجعية مشتركة هي سنة1990. |
Según la información obtenida por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (OACDH), la principal preocupación de los reclusos es que sus juicios no se ajustan a las normas básicas de equidad. | UN | وما يشغل السجناء، وفقا للمعلومات التي حصل عليها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، هو أن هذه المحاكمات لم تتقيد بالمعايير اﻷساسية لﻹنصاف. |
Sin embargo, según se informó al Relator Especial, el Gobierno no ha tomado ninguna medida para asegurar que los casos de los que actualmente entiende la jurisdicción militar, pero que no se ajustan a las normas establecidas por la Corte, sean remitidos a las correspondientes autoridades judiciales ordinarias. | UN | ولكن أُبلغ المقرر الخاص بأن الحكومة لم تتخذ أي تدبير لتضمن أن القضايا المشمولة حالياً بالولاية القضائية العسكرية ولكنها لا تلبي المعايير التي نصت عليها المحكمة، ستحال إلى الهيئات القضائية المدنية المناظرة. |
En el cumplimiento de su mandato y en el ámbito de su labor, la Oficina se guía por los principios básicos de independencia, neutralidad, confidencialidad e informalidad, que se ajustan a las normas en materia de prácticas establecidas internacionalmente respecto de la profesión del ombudsman en una organización. | UN | 7 - يسترشد المكتب في تنفيذ ولايته والاضطلاع بعمله في نطاقه المحدد بمبادئ أساسية تتمثل في الاستقلال والحياد والسرية والطابع غير الرسمي، وهي مبادئ متوائمة مع معايير الممارسات الموضوعة دوليا لمهنة أمين المظالم في المنظمات. |
Teniendo en cuenta estas limitaciones técnicas, así como los efectos que podrían derivar de diferentes aplicaciones de las normas relativas a las limitaciones a la presentación de reclamaciones de más de una categoría, el Grupo agradecería al Consejo de Administración ulterior información sobre la manera de tratar esas reclamaciones que no se ajustan a las normas correspondientes. | UN | ونظرا لهذه القيود التقنية، بالاضافة الى اﻵثار التي قد تترتب على اختلاف تطبيقات القواعد الخاصة بالقيود على تقديم مطالبات في أكثر من فئة واحدة، يرى الفريق أن من المفيد أن يوفر مجلس الادارة مزيدا من التوجيه حول كيفية معاملة المطالبات المشار إليها أعلاه التي يتبين أنها لا تفي بهذه القواعد. |
2. Comercio de productos energéticos: las disposiciones comerciales del Tratado, que se ajustan a las normas y la práctica de la OMC, se basan en los principios fundamentales de no discriminación y transparencia y en la firme decisión de liberalizar progresivamente el comercio internacional; | UN | 2 - التجارة في الطاقة: تقوم أحكام التجارة في المعاهدة، التي تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية وممارستها، على المبادئ الأساسية لعدم التمييز، والشفافية والالتزام بتحرير التجارة الدولية تدريجيا؛ |
En ese contexto, todo intento de afirmar que esas actividades de los separatistas se ajustan a las normas democráticas obstaculiza el fomento de la confianza y hace que los regímenes de Tiraspol, Sojumi y Tskhinvali tengan menos interés en negociar. | UN | وفي هذا السياق، فإن السعي إلى إعلان أن أنشطة الانفصاليين هذه تتمشى مع المعايير الديمقراطية أمر يعيق بناء الثقة ويؤدي إلى تضاؤل اهتمام أنظمة تيراسبول وسوخومي وتسخينفالي بالمفاوضات. |
ii) Aumento del número de sistemas de información de la Secretaría que se ajustan a las normas de conservación de expedientes | UN | ' 2` زيادة عدد نظم المعلومات التي تلتزم تماما بمعايير حفظ الوثائق على صعيد الأمانة العامة. |