Mientras no se alcance una solución definitiva no deberían adoptarse medidas unilaterales que introduzcan cambios en la situación en las Islas. | UN | وحتى يتم التوصل إلى حل نهائي ينبغي عدم القيام بأعمال أحادية تحدث تغييرات لحالة الجزر. |
La labor del Organismo en todos los ámbitos de la cooperación sigue siendo necesaria, mientras no se alcance una solución justa y duradera de la cuestión. | UN | ولا تزال الأعمال التي تقوم بها الوكالة في جميع مجالات التعاون ضرورية ريثما يتم التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية. |
El Grupo espera que se alcance una solución eficaz en lo que respecta a las sumas adeudadas por los antiguos Estados Miembros. | UN | وأعربت باسم المجموعة عن أملها في أن يتم التوصل إلى حل فعّال فيما يتعلق بالمستحقات القائمة على الدول الأعضاء السابقة. |
Los miembros del Consejo apoyaron la extensión del mandato de la MINURSO y se opusieron al retiro de la Misión antes de que se alcance una solución al conflicto que cuente con la aprobación de las partes. | UN | وأيد أعضاء المجلس تمديد ولاية البعثة وعارضوا سحب البعثة قبل أن يتم التوصل إلى تسوية متفق عليها بين الطرفين. |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي مشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها، |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط، |
En consecuencia, mi país confirma desde esta tribuna la necesidad de que se tomen medidas serias y sinceras y de que se hagan todos los esfuerzos posibles para que continúen los servicios que el OOPS presta a los refugiados palestinos hasta tanto se alcance una solución duradera, justa y amplia a su problema. | UN | ومن هنا فإن حكومة بلادي تدعو من هذا المنبر إلى العمل بكل جد وإخلاص وبذل كل الجهود الممكنة من أجل استمرار وكالة الغوث في تقديم خدماتها للاجئين الفلسطينيين ريثما يتم إيجاد حل دائم وعادل وشامل لقضيتهم. |
De cualquier modo, hasta que se alcance una solución duradera habrá que proteger los derechos humanos de las personas originarias de Sudán del Sur. | UN | غير أن من الأمور الأساسية حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين هم من أصل سوداني جنوبي، إلى أن يتم التوصل إلى حل دائم. |
8. Decide seguir ocupándose activamente del asunto hasta que se alcance una solución pacífica. " | UN | " ٨ - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره إلى أن يتم التوصل إلى حل سلمي لها " . |
5. Decide seguir ocupándose activamente del asunto hasta que se alcance una solución pacífica. " | UN | " ٥ - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره بصورة نشطة إلى أن يتم التوصل إلى حل سلمي لها " . |
8. Decide seguir ocupándose activamente del asunto hasta que se alcance una solución pacífica. " | UN | " ٨ - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره إلى أن يتم التوصل إلى حل سلمي لها " . |
5. Decide seguir ocupándose activamente del asunto hasta que se alcance una solución pacífica. " | UN | " ٥ - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره بصورة نشطة إلى أن يتم التوصل إلى حل سلمي لها " . |
A la espera de que se alcance una solución de fondo y duradera para las controversias relativas al mar Oriental, Viet Nam solicita a las autoridades chinas su colaboración para controlar la situación con miras a mantener la paz y la estabilidad en el mar Oriental y, al mismo tiempo, tomar medidas eficaces para fomentar las negociaciones en curso sobre cuestiones marítimas entre los dos países. | UN | وريثما يتم التوصل إلى حل أساسي ودائم للمنازعات في البحر الشرقي، تطالب فييت نام الجانب الصيني بالعمل معها للسيطرة على الوضع بهدف المحافظة على السلام والاستقرار في البحر الشرقي، وفي الوقت نفسه، تطالبه باتخاذ تدابير فعالة من أجل تعزيز المفاوضات الجارية بشأن المسائل البحرية بين البلدين. |
3. El Gobierno del Japón entiende que, como se convino en los Acuerdos de Oslo, la situación de Jerusalén debe determinarse mediante negociaciones entre Israel y Palestina, y hasta que se alcance una solución negociada ambas partes deben abstenerse de adoptar medida unilateral alguna respecto de la situación de Jerusalén. | UN | 3 - وترى اليابان أن المسألة المتصلة بالقدس ينبغي حلها عن طريق مفاوضات الوضع الدائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين، حسب المتفق عليه في اتفاقات أوسلو، وأنه إلى حين أن يتم التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات، ينبغي للطرفين أن يحجما عن اتخاذ أي إجراءات بشكل منفرد فيما يتصل بالحالة في القدس. |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في الشرق الأوسط يسودها التوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي مشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها، |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في الشرق الأوسط يسودها التوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي مشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها، |
El debate sobre este tema del programa nos recuerda también que, mientras no se alcance una solución justa, completa y duradera, la cuestión de Palestina seguirá siendo responsabilidad permanente de las Naciones Unidas. | UN | وفي مناقشة هذا البند من جدول الأعمال أيضا تذكرة بأن قضية فلسطين ستظل مسؤولية منوطة بالأمم المتحدة على الدوام حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة. |
Hasta que se alcance una solución política, las partes necesitarán asistencia para abandonar la escalada de violencia y enfrentamientos. | UN | 7 - وريثما يتم التوصل إلى تسوية سياسية، فإن الطرفين سيحتاجان إلى المساعدة من أجل تفادي تصعيد العنف والمواجهة. |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ بقلق أن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط، |
Observando con preocupación que la situación en el Oriente Medio es tensa y probablemente lo siga siendo, a menos y hasta que se alcance una solución general que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio, | UN | إذ يلاحظ بقلق أن الحالة في الشرق الأوسط تتسم بالتوتر ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط، |
Tras apuntar que la cuestión de los refugiados de Palestina es uno de los aspectos fundamentales del proceso de paz en el Oriente Medio, el orador hace hincapié en que, hasta tanto se alcance una solución justa e integral, la comunidad internacional deberá prestar la asistencia necesaria a los refugiados palestinos. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اللاجئين الفلسطينيين يمثلون أحدا القضايا الأساسية للعملية السلمية في الشرق الأوسط، أكد على أنه إلى أن يتم إيجاد حل عادل وشامل، يجب على المجتمع الدولي تقديم المساعدة الضرورية للاجئين الفلسطينيين. |