| La libre determinación es un derecho que se aplica únicamente a los pueblos bajo dominación colonial u ocupación extranjera. | UN | وحق تقرير المصير هو حق لا ينطبق إلاﱠ على الشعوب التي تخضع للسيطرة الاستعمارية أو الاحتلال اﻷجنبي. |
| i) indicara que la exención se aplica únicamente a este modo; y | UN | `1` النص على أن الاستبعاد لا ينطبق إلا على هذا النموذج؛ |
| ● se aplica únicamente a los fideicomisos constituidos voluntariamente y probados por escrito | UN | :: لا تنطبق إلا على استئمانات منشأة طواعية ومشفوعة بأدلة خطية |
| Dado que el artículo 14, párrafo 4, se aplica únicamente a los menores, y que el autor no es menor de edad, el Comité considera que el citado artículo no es aplicable en el presente caso. | UN | وبما أن الفقرة 4 من المادة 14 لا تنطبق إلا على الأحداث في حين أن صاحب البلاغ ليس حدثاً، فإن اللجنة تعتبر أن المادة أعلاه لا تنطبق على الحالة الراهنة. |
| Esto no se aplica únicamente a los que se consideran en general sectores de alta tecnología. | UN | وهذا لا ينطبق فقط على ما يعتبر بوجه عام قطاعات تقنية. |
| Con respecto al Director Ejecutivo, dicha facultad se aplica únicamente a las actividades o transacciones de la OSP. | UN | والسلطة الممنوحة للمدير التنفيذي تنطبق فقط على أنشطة أو معاملات المكتب. |
| En todo caso, el artículo 3 se aplica únicamente a los casos de tortura y no protege contra los malos tratos previstos en el artículo 16 de la Convención. | UN | وفي كل الأحوال، فإن المادة 3 لا تطبق إلا على التعذيب ولا تحمي من سوء المعاملة المشار إليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
| El Protocolo de Torremolinos, 1993, se aplica únicamente a las embarcaciones pesqueras de más de 24 metros de eslora. | UN | فبروتوكول عام 1993 لاتفاقية توريمولينوس لا ينطبق إلا على سفن الصيد التي يزيد طولها عن 24 متراً. |
| Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
| Por ejemplo, la obligación de hacer que cese el comportamiento, prevista en el artículo 41, se aplica únicamente a los hechos ilícitos continuados. Ello sirve de fundamento suficiente para incluir en el capítulo III la distinción entre los hechos ilícitos consumados y continuados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام بالكف عن السلوك الوارد في المادة ٤١ لا ينطبق إلا على اﻷفعال غير المشروعة ويعد هذا أساسا كافيا ﻹدراج التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة كعنصر من عناصر الفصل الثالث. |
| Los hombres resultarán más afectados que las mujeres, dado que el Acuerdo se aplica únicamente a los refugiados que entran por fronteras terrestres, en tanto que la mayoría de las mujeres que solicitan asilo entran por los aeropuertos. | UN | وسيتأثر الرجال بالاتفاق أكثر من النساء لأنه لا ينطبق إلا على اللاجئين الذين يدخلون من النقاط الحدودية البرية، بينما تدخل معظم المقدمات على اللجوء من النقاط الداخلية أو المطارات. |
| El Consejo consideró que, según se ha determinado, la decisión 12 se aplica únicamente a " reclamaciones de individuos " y no permite la ampliación del plazo para la presentación de reclamaciones de sociedades. | UN | واعتبر مجلس الإدارة أن المقرر 12 لا ينطبق إلا على " مطالبات الأفراد " ولا يجيز تمديد فترة تقديم مطالبات الشركات. |
| En segundo lugar, el concepto de la responsabilidad de proteger se aplica únicamente a los cuatro crímenes internacionales de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad. | UN | ثانياً، إن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق إلا على الجرائم الدولية الأربع، وهي الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
| La reafirmación de los instrumentos precedentes se aplica únicamente a los Estados Miembros que son partes en ellos. | UN | وإعادة التأكيد على الصكوك السابقة لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء الأطراف فيها. |
| ● El Estado puede declarar que el Convenio se aplica únicamente a determinados intermediarios | UN | :: يجوز أن تعلن الدولة أنَّ الاتفاقية لا تنطبق إلا على وسطاء معينين |
| Aunque la delegación ha sostenido que la ley de la sharia se aplica únicamente a cuestiones de la familia, la igualdad comienza en el hogar y lo que sucede en la familia determina la condición de la mujer en la sociedad. | UN | ومع أن الوفد ذهب إلى أن الشريعة لا تنطبق إلا على المسائل المتعلقة بالأسرة، فإن المساواة تبدأ في البيت، وما يحدث في الأسرة يتحكم في حالة المرأة في المجتمع. |
| Además, la oradora interpreta que la reafirmación de instrumentos anteriores que figura en el proyecto de resolución se aplica únicamente a quienes los hayan afirmado desde el comienzo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تفهم أن تأكيد الصكوك السابقة في مشروع القرار ينطبق فقط على أولئك الذين أكدوها في البداية. |
| se aplica únicamente a los daños medioambientales, que se definen por referencia a los daños a las especies y hábitats naturales protegidos sobre la base de criterios establecidos en un anexo, con exclusión de los efectos adversos previamente identificados; y los daños a las aguas y al suelo. | UN | ولكنه ينطبق فقط على الضرر البيئي، والذي يُعرَّف مع الإشارة إلى الضرر الذي يلحق الموائل المحمية والطبيعية، على أساس المعايير المبينة في المرفق، مع استثناء الآثار غير المواتية التي عُرفت من قبل؛ من قبيل الضرر اللاحق بالمياه، والضرر اللاحق بالأراضي. |
| En opinión de la India, el artículo 3 común a esos Convenios no forma parte del derecho internacional consuetudinario de la guerra y el Protocolo Adicional II es un tratado que se aplica únicamente a las partes signatarias. | UN | وقال إن بلده يرى أن المادة ٣ المشتركة لا تشكل جزء من القانون الدولي العرفي للحرب والبروتوكول اﻹضافي الثاني هو معاهدة تنطبق فقط على اﻷطراف بها. |
| En todo caso, el artículo 3 se aplica únicamente a los casos de tortura y no protege contra los malos tratos previstos en el artículo 16 de la Convención. | UN | وفي كل الأحوال، فإن المادة 3 لا تطبق إلا على التعذيب ولا تحمي من سوء المعاملة المشار إليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
| En ese sentido, cabe señalar que el procedimiento para la autorización de visados se aplica únicamente a los funcionarios de las Naciones Unidas que posean un laissez-passer expedido por las Naciones Unidas, y no se aplica a otros organismos ni a aquellos funcionarios que no posean dichos documentos. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن الآلية المعتمدة في منح السمات لا تنطبق سوى على موظفي الأمم المتحدة الذين يحملون جوازات سفر صادرة عن الأمم المتحدة ولا تنطبق على المنظمات الأخرى التي لا يحمل موظفيها مثل هذه الجوازات. |
| Conviene señalar que el decreto se aplica únicamente a las personas naturales residentes en la República de Uzbekistán y a los recursos monetarios depositados en efectivo o transferidos de cuentas personales de residentes en bancos en el extranjero. | UN | ومن الضروري التنويه إلى أن المرسوم الجمهوري لا يسري إلا على الأشخاص الطبيعيين المقيمين في جمهورية أوزبكستان، والأموال المودعة نقدا أو المحولة من حسابات شخصية في بنوك خارج البلاد تعود للمقيمين في أوزبكستان. |
| Con arreglo a lo establecido en el párrafo 3 del artículo 12 del Código Penal de la Federación de Rusia, la jurisdicción universal de la Federación de Rusia se aplica únicamente a los crímenes respecto de los cuales la Federación de Rusia está obligada por un tratado internacional a ejercer su jurisdicción penal. | UN | 41 - طبقا للفقرة 3 من المادة 12 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي، فإن الاختصاص العالمي للاتحاد الروسي لا يُطبق إلا على الجرائم التي يكون الاتحاد الروسي ملزما حيالها بموجب معاهدة دولية بممارسة اختصاصه الجنائي. |
| Como ese requisito se aplica únicamente a la adquisición de la nacionalidad checa por opción por parte de personas que ya hayan adquirido la nacionalidad eslovaca, no podría ser por sí solo causa de apatridia. | UN | وحيث أن ذلك الشرط لا يطبق إلا على حالة الاكتساب الاختياري للجنسية التشيكية ﻷشخاص اكتسبوا بالفعل الجنسية السلوفاكية، فإنه يصعب أن يكون في حد ذاته سببا لانعدام الجنسية. |