No obstante, las lecciones aprendidas por las Partes en la aplicación de sus propios programas de sensibilización, se aplican a todas las Partes: | UN | إلا أن الدروس التي استخلصها بعض الأطراف في تنفيذ برامجها القطرية المتعلقة بالتوعية تنطبق على جميع الأطراف: |
Las normas del derecho internacional humanitario se aplican a todas las partes en el conflicto. | UN | وإن قواعد القانون الإنساني الدولي تنطبق على جميع الأطراف في صراع. |
Estas garantías fundamentales son normas muy ambiciosas que se aplican a todas las personas. | UN | وهذه الضمانات الأساسية هي قواعد شاملة تنطبق على جميع الأشخاص. |
Al afirmar que las disposiciones del artículo 60 se aplican a todas las actividades de producción, distribución y servicios, el legislador reserva a esta ley una amplia esfera de aplicación. | UN | خصص المشرع مجالاً واسع النطاق لهذا القانون بتأكيده أن أحكام المادة ٠٦ تسري على جميع أنشطة اﻹنتاج والتوزيع والخدمات. |
En lo que se refiere a los delitos relacionados con cuestiones de ideas, los textos pertinentes se aplican a todas las convicciones, cualesquiera que éstas fueren. | UN | وأضاف فيما يتعلق بالجرائم المتعلقة بالمعتقدات، أن التشريعات ذات الصلة تسري على جميع المعتقدات. |
El aeródromo está administrado con arreglo a las regulaciones estándar habituales de aviación civil que se aplican a todas las pistas de aterrizaje, aeródromos y aeropuertos de Zambia. | UN | ويدار الميناء الجوي رهنا بقواعد الطيران المدني العادية التي تطبق على جميع المهابط والموانئ الجوية والمطارات في زامبيا. |
Las opiniones que ha dado a conocer se aplican a todas las resoluciones de la Asamblea General relativas al tema de las reservas. | UN | وقالت إن الآراء التي أعربت عنها تنطبق على جميع قرارات الجمعية العامة التي تمس موضوع التحفظات. |
Liechtenstein es un Estado parte en un gran número de tratados europeos e internacionales de derechos humanos que se aplican a todas las personas bajo su jurisdicción, incluidos los migrantes. | UN | التوصية 2: ليختنشتاين دولة طرف في عدد كبير من معاهدات حقوق الإنسان الأوروبية والدولية التي تنطبق على جميع الأشخاص التابعين لولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون. |
Ahora bien, las medidas descritas en los párrafos siguientes se aplican a todas las formas de maltrato. | UN | ومع ذلك فإن التدابير الوارد شرحها في الفقرات التالية تنطبق على جميع أشكال سوء المعاملة تلك. |
68. La esencia del Protocolo de Madrid se encuentra en el artículo 3, en el que se enumeran los principios ambientales que se aplican a todas las actividades realizadas en la Antártida. | UN | ٦٨ - ويتمثل جوهر بروتوكول مدريد في المادة ٣ التي تعدد المبادئ البيئية التي تنطبق على جميع اﻷنشطة في أنتاركتيكا. |
Las normas de la legislación penal que prevén responsabilidad penal por el blanqueo de ingresos obtenidos por medios ilícitos y financiación del terrorismo se aplican a todas las instituciones y organizaciones financieras sin excepción. | UN | أما قواعد القانون الجنائي التي تحدد المسؤولية عن غسل إيرادات غير قانونية وتمويل الإرهاب، فإنها تنطبق على جميع المؤسسات والمنظمات المالية دون استثناء. |
Conviene recordar que en Guinea no hay leyes específicas sobre esas personas y entidades. Sólo se han promulgado leyes y normas generales que se aplican a todas las situaciones posibles. | UN | ليس من تحصيل الحاصل التذكير بأنه لا توجد في غينيا قوانين محددة بشأن هؤلاء الأفراد ولا هذه الكيانات، ولكن القوانين والقواعد العامة المشرعة تنطبق على جميع الحالات التي تعرض. |
El Grupo no formula recomendaciones a ese respecto, sino que propone dos opciones para contar con guías de bolsillo de fácil acceso en las que figuren las normas básicas de conducta que se aplican a todas las categorías. | UN | ولا يقدم الفريق أي توصيات في هذا الشأن، لكنه يقترح خياران لإعداد أدلّة جيب تكون متوافرة بسهولة وتتضمن معايير أساسية للسلوك تنطبق على جميع الفئات. |
Con todo, es necesario reconocer que las NIA se aplican a todas las auditorías, incluidas las contractuales. | UN | بيد أنه من الضروري الاعتراف بأن هذه المعايير الدولية تنطبق على جميع عمليات مراجعة الحسابات، بما فيها عمليات مراجعة الحسابات التعاقدية. |
25. El Comité toma nota con satisfacción de que la mayoría de las disposiciones de la Constitución de Sri Lanka se aplican a todas las personas presentes en el territorio de Sri Lanka. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن معظم أحكام دستور سري لانكا تنطبق على جميع الأشخاص الذين يعيشون على أراضي سري لانكا. |
Hoy la Asamblea General ha enviado la clara señal de que la justicia y los derechos humanos se aplican a todas las personas, independientemente de su orientación sexual. | UN | لقد أرسلت الجمعية العامة إشارة واضحة اليوم مفادها أن العدالة وحقوق الإنسان تنطبق على جميع الأفراد بغض النظر عن ميولهم الجنسية. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
El Comité subraya que los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos se aplican a todas las personas de menos de 18 años de edad. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
123. La Ley de Normas Laborales dispone las siguientes medidas de protección de las madres, que se aplican a todas las trabajadoras | UN | ٣٢١- وينص قانون معايير العمل على تدابير لحماية اﻷمهات، تطبق على جميع العاملات، على النحو التالي: |
La política y la legislación en materia de competencia como se aplican a todas las empresas que desarrollan actividades en la economía nacional, además de imponer disciplina a las empresas nacionales, garantizan que la IED no vaya acompañada de una limitación del comercio ni de abusos del poder de mercado. | UN | وبما أن سياسات وقوانين المنافسة تطبق على جميع الشركات العاملة في إطار الاقتصاد الوطني، فهي تضمن بالإضافة إلى تنظيم سلوك الشركات المحلية ألا ينطوي الاستثمار الأجنبي المباشر على أية قيود على التجارة أو إساءة استعمال القوة السوقية. |
La comunidad internacional debe votar contra la propuesta, reafirmando así que los derechos humanos se aplican a todas las personas. | UN | وعلى المجتمع الدولي التصويت ضد الاقتراح، ليؤكد بذلك أن جميع حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |