Estoy seguro que en la mayoría de las bodas, esas palabras no se aplican a todos los invitados. | Open Subtitles | أنا واثق أن في أغلب حفلات الزفاف أن هذة الكلمات لا تنطبق على جميع الضيوف |
No cabe duda, sin embargo, de que medidores como el índice de utilización pueden depender de detalles que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. Español | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن طرق القياس مثل معامل الاستفادة يمكن أن تعتمد على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
No obstante, no cabe duda de que indicadores como el índice de utilización pueden depender de peculiaridades que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. Español | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن طرق القياس مثل معامل الاستفادة يمكن أن تعتمد على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Los derechos establecidos en la Declaración Universal se aplican a todos. | UN | إن الحقــوق المقررة في اﻹعــلان العالمي تنطبق على الجميع. |
Hay disposiciones legales que se aplican a todos los libaneses, disposiciones que se aplican a los musulmanes, otras que se aplican a los no musulmanes y otras que se aplican a los extranjeros. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
No obstante, algunas de las disposiciones no se aplican a todos los tipos de empleo. | UN | بيد أن بعض الأحكام لا تسري على جميع أنواع العمالة. |
Los planes de acción internacionales son instrumentos no vinculantes que se elaboran en el marco del Código de Conducta y se aplican a todos los Estados, entidades y pescadores. | UN | وخطط العمل الدولية صكوك غير ملزمة وضعت ضمن إطار مدونة السلوك وتنطبق على جميع الدول والكيانات وصيادي الأسماك. |
se aplican a todos los trabajadores y empleados en sus relaciones laborales. | UN | وهي تنطبق على جميع العمال والموظفين في علاقات الاستخدام. |
No obstante, no cabe duda de que indicadores como el índice de utilización pueden depender de peculiaridades que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن طرق القياس مثل معامل الاستفادة يمكن أن تعتمد على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. | UN | وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية. |
El Comité opina que las obligaciones del Estado en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones que controla efectivamente. | UN | وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان. |
Como los beneficios de la inversión internacional, los medios de captar dicha inversión se aplican a todos los países, con independencia de su situación. | UN | ووسائل اجتذاب الاستثمار الدولي، شأنها شأن فوائد ذلك الاستثمار، تنطبق على جميع البلدان بصرف النظر عن وضعها. |
Ese derecho básico a la vida está en juego, y los Estados miembros deben afirmar que todos los derechos humanos se aplican a todos rechazando la enmienda propuesta. | UN | وهذا الحق الأساسي في الحياة معرض للخطر وعلى الدول الأعضاء أن تؤكد أن كل حقوق الإنسان تنطبق على جميع الأشخاص وذلك برفضها التعديل المقترح. |
Solo se puede lograr un sistema multilateral efectivo si se lo basa en normas inequívocas y transparentes que se aplican a todos los participantes sin criterios selectivos ni dobles raseros. | UN | وليس من الممكن وضع نظام فعَّال متعدِّد الأطراف إلاّ إذا كان يستند إلى قواعد واضحة وشفافة تنطبق على جميع الأطراف الفاعلة دون انتقائية وازدواجية في المعايير. |
Evidentemente, sin embargo, medidas como el índice de utilización pueden depender de detalles que no se aplican a todos los órganos de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإن من الواضح أن المقاييس من قبيـل معامل الاستفــادة يمكن أن تتوقف على تفاصيل لا تنطبق على جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, sus decisiones se aplican a todos, incluida la Administración. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الصادرة عنها تنطبق على الجميع بما يشمل الإدارة. |
Como ocurre en otros países, las personas consideradas residentes a título permanente y que no han solicitado la nacionalidad han de someterse a las normas ordinarias que se aplican a todos los demás residentes permanentes que viven en Israel. | UN | ومثلما يحدث في البلدان اﻷخرى، يخضع المقيمون إقامة دائمة، ممن لم يطلبوا الحصول على الجنسية، للقواعد العادية التي تطبق على جميع المقيمين اﻵخرين إقامة دائمة ممن يعيشون في إسرائيل. |
Contienen principios específicos que se aplican a todos los menores sometidos a cualquier tipo de detención y en cualquier tipo instalación. | UN | وتنص على مبادئ محددة تسري على جميع اﻷحداث المحتجزين في أي شكل من أشكال الاحتجاز وفي أي نوع من المؤسسات . |
Está ampliamente reconocido que la igualdad y la no discriminación son cuestiones intersectoriales que se aplican a todos los derechos humanos. | UN | ومن المعترف به جيدا أن المساواة وعدم التمييز هي أمور شاملة لعدة قطاعات، وتنطبق على جميع حقوق الإنسان(). |
Las obligaciones consuetudinarias internacionales del Estado territorial se aplican a todos los extranjeros sin distinción de nacionalidad. | UN | فالالتزامات العرفية الدولية للدولة الإقليمية تسري على كافة الأجانب دون تمييز يستند إلى الجنسية. |
De conformidad con la recomendación del Programa de Hábitat de que el Centro concentre su actividad en objetivos bien definidos y cuestiones estratégicas, el programa se ocupará de tres temas básicos y sustantivos que son la vivienda y los servicios sociales, la gestión urbana y el medio ambiente y la infraestructura, así como de las funciones de establecimiento de redes, evaluación y supervisión, que se aplican a todos los sectores. | UN | والبرنامج، إذ يعكس الدعوة الموجهة في جدول أعمال الموئل إلى المركز بأن يركز على أهداف ومسائل استراتيجية محددة تحديدا جيدا، سيركز على ثلاثة مجالات أساسية فنية تتعلق بالموئل والخدمات الاجتماعية واﻹدارة الحضرية والبيئة والبنية اﻷساسية فضلا عن المهام الشاملة لربط الشبكات والتقييم والرصد. |
Las disposiciones del Código se aplican a todos los trabajadores, sean egipcios o extranjeros en situación regular, sin distinciones ni discriminación. | UN | وهو يسري على جميع العاملين من المواطنين أو العمال الأجانب الذين هم في وضع نظامي بدون تفرقة أو تمييز. |
Estas dos leyes se aplican a todos los hombres y mujeres, excepto a los musulmanes. | UN | وهذان القانونان ينطبقان على جميع الذكور واﻹناث، ما عدا المسلمين. |
Esos arreglos entraron en vigor el 1º de enero de 1992 y se aplican a todos los proyectos aprobados con posterioridad a esa fecha. | UN | وأصبحت هذه الترتيبات سارية اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، وهي تخص جميع المشاريع المعتمدة بعد ذلك التاريخ. |
La Potencia ocupante debe atenerse a las mismas normas del derecho internacional que se aplican a todos los países y, por lo tanto, debe exigirse que Israel cumpla con todas las obligaciones legales que le corresponden con arreglo al derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos en relación con los prisioneros palestinos que sigue encarcelando y deteniendo. | UN | ويجب أن تطبَّق على السلطة القائمة بالاحتلال معايير القانون الدولي نفسها المطبقة على سائر البلدان، ويجب أن يُطلب تاليا من إسرائيل التقيد بكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين الذين لا تزال تسجنهم وتعتقلهم. |