En términos generales, las características principales que se observan en el cuadro 1 señaladas anteriormente se aplican también a estos proyectos. | UN | وبوجه عام ، فإن السمات الرئيسية التي ظهرت من الجدول ١، على النحو المبين أعلاه، تنطبق أيضا على هذه المشاريع. |
Las exigencias que se plantean al jefe de esta Dependencia se aplican también a los otros miembros de su personal. | UN | والواجبات المطلوبة من رئيس الوحدة تنطبق أيضا على موظفيها. |
Principios y normas especiales se aplican también a la prestación de asistencia humanitaria, incluso la alimentaría, en situaciones de conflicto armado. | UN | وثمة مبـادئ وقواعد خاصة تنطبق أيضاً على توفير المساعدة الإنسانية، بما فيها الأغذية، في حالات النزاع المسلح. |
La versión propuesta en 1997 tiene una estructura idéntica a la versión de 1996, en vista de lo cual todos los comentarios hechos con referencia a la versión de 1996 se aplican también a la versión revisada de 1997. | UN | ويتضمن نص 1997 المقترح هيكلاً مماثلاً لنص 1996، ومن ثم، فإن جميع الملاحظات المبداة في الإشارة إلى نص 1996 تنطبق أيضاً على نص 1997 المنقح. |
Directo si, conforme al régimen legal pertinente, los efectos de la cláusula contenida en el contrato de construcción se aplican también a la fianza; indirecto si la terminación o modificación de la obligación subyacente (contrato de construcción) autoriza la posibilidad de buscar ante un tribunal la modificación o terminación de las obligaciones dimanadas de la fianza. | UN | ويكون الأثر مباشراً إذا كانت الآثار المترتبة على الشرط في عقد البناء، بمقتضى النظام القانوني للسند، وتنطبق أيضاً على السند؛ ويكون غير مباشر إذا ما أدى إنهاء الالتزام المعني (عقد البناء) أو تعديله إلى توفير فرصة لطلب تعديل أو إنهاء الالتزامات الناجمة عن السند بقرار محكمة. |
Directo si, conforme al régimen legal pertinente, los efectos de la cláusula contenida en el contrato de construcción se aplican también a la fianza; indirecto si la terminación o modificación de la obligación subyacente (contrato de construcción) autoriza la posibilidad de buscar ante un tribunal la modificación o terminación de las obligaciones dimanadas de la fianza. | UN | ويكون الأثر مباشراً إذا كانت الآثار المترتبة على الشرط في عقد البناء، بمقتضى النظام القانوني للسند، وتنطبق أيضاً على السند؛ ويكون غير مباشر إذا ما أدى إنهاء الالتزام المعني (عقد البناء) أو تعديله إلى توفير فرصة لطلب تعديل أو إنهاء الالتزامات الناجمة عن السند بقرار محكمة. |
La presupuestación por programas, la vigilancia de la ejecución del presupuesto y la supervisión son procesos decisivos de control institucional, y se aplican también a las actividades de viajes. | UN | ٦١ - وميزنة البرامج ورصد تنفيذ الميزانية والاشراف هي من عمليات الرقابة الرئيسية ذات الطابع المؤسسي التي تسري أيضا على أنشطة السفر. |
Muchas de las observaciones y recomendaciones de la Comisión incluidas en esta sección, en particular las relativas a las IPSAS, el seguro médico después de la separación del servicio y los bienes no fungibles, se aplican también a otras entidades de la Organización auditadas por la Junta. | UN | إن العديد من ملاحظات اللجنة وتوصياتها الواردة في هذا الفرع، ولا سيما تلك المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والممتلكات غير المستهلكة، ينطبق أيضا على الكيانات التنظيمية الأخرى المشمولة بعمليات مراجعة الحسابات التي قام بها المجلس. |
Estas disposiciones se aplican también a las parejas no casadas que llegan a un acuerdo. | UN | وهذه الأحكام تنطبق أيضا على الفردين غير المتزوجين اللذين يبرمان اتفاقا من هذا القَبيل. |
Estos requisitos se aplican también a las cuestiones y procesos relacionados con la protección y la conservación del medio marino. | UN | وهذه الشروط تنطبق أيضا على المسائل والعمليات المتصلة بحماية وحفظ البيئة البحرية. |
Pregunta si las leyes del trabajo se aplican también a los empleos estructurados en el sector privado. | UN | وسألت عما إذا كانت قوانين العمل تنطبق أيضا على العمل النظامي في القطاع الخاص. |
Esos incentivos se examinan con una perspectiva amplia y se aplican también a otros servicios de solución informal de conflictos que ofrece la Oficina. | UN | وتُعتبر هذه الحوافز حوافز عامة تنطبق أيضا على خدمات غير رسمية أخرى لحل النزاعات يوفرها المكتب. |
Las repercusiones económicas serán considerables; las enmiendas se aplican también a la flota rodada existente, lo que requiere que muchos barcos se sometan a transformaciones importantes. | UN | وستكون اﻵثار الاقتصادية كبيرة: ذلك أن التعديلات تنطبق أيضا على الاسطول القائم من عبارات نقل المسافرين المدرجية، مما يتطلب اجراء تعديلات شاملة في كثير من السفن. |
Las razones que se indican en el párrafo 44 se aplican también a las economías obtenidas en concepto de suministros y servicios, con excepción de las economías relativas a servicios por contrata. | UN | واﻷسباب الواردة في الفقرة ٤٤ أعلاه تنطبق أيضا على الوفورات التي تحققت تحت بند اللوازم والخدمات باستثناء الوفورات التي تحققت تحت بند الخدمات التعاقدية. |
64. El artículo 14 de la Carta del Reino de los Países Bajos implica que los artículos de la Constitución neerlandesa que tratan de los asuntos del Reino se aplican también a Aruba. | UN | ٤٦- ويرد ضمناً في المادة ٤١ من ميثاق مملكة هولندا أن المواد التي تعالج شؤون المملكة في الدستور الهولندي تنطبق أيضاً على أروبا. |
70. El artículo 14 de la Carta del Reino de los Países Bajos implica que los artículos de la Constitución neerlandesa que tratan de los asuntos del Reino se aplican también a Aruba. | UN | 70- ويرد ضمناً في المادة 14 من ميثاق مملكة هولندا أن المواد التي تعالج شؤون المملكة في الدستور الهولندي تنطبق أيضاً على أروبا. |
Además, muchos de los asuntos intersectoriales relacionados con los programas que se tratan en las reuniones conjuntas, se aplican también a uno o más organismos especializados, que ahora sólo pueden manifestarse en el ECOSOC o la Asamblea General. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن العديد من القضايا المشتركة بين البرامج التي تعالج في الاجتماعات المشتركة تنطبق أيضاً على وكالة متخصصة أو أكثر ولم يعد بالإمكان مناقشتها إلا في نطاق المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة، الأمر الذي يؤدي إلى ازدواجية المناقشات. |
Directo si, conforme al régimen legal pertinente, los efectos de la cláusula contenida en el contrato de construcción se aplican también a la fianza; indirecto si la terminación o modificación de la obligación subyacente (contrato de construcción) autoriza la posibilidad de buscar ante un tribunal la modificación o terminación de las obligaciones dimanadas de la fianza. | UN | ويكون الأثر مباشراً إذا كانت الآثار المترتبة على الشرط في عقد البناء، بمقتضى النظام القانوني للسند، وتنطبق أيضاً على السند؛ ويكون غير مباشر إذا ما أدى إنهاء الالتزام المعني (عقد البناء) أو تعديله إلى توفير فرصة لطلب تعديل أو إنهاء الالتزامات الناجمة عن السند بقرار محكمة. |
Directo si, conforme al régimen legal pertinente, los efectos de la cláusula contenida en el contrato de construcción se aplican también a la fianza; indirecto si la terminación o modificación de la obligación subyacente (contrato de construcción) autoriza la posibilidad de buscar ante un tribunal la modificación o terminación de las obligaciones dimanadas de la fianza. | UN | ويكون الأثر مباشراً إذا كانت الآثار المترتبة على الشرط في عقد البناء، بمقتضى النظام القانوني للسند، وتنطبق أيضاً على السند؛ ويكون غير مباشر إذا ما أدى إنهاء الالتزام المعني (عقد البناء) أو تعديله إلى توفير فرصة لطلب تعديل أو إنهاء الالتزامات الناجمة عن السند بقرار محكمة. |
Directo si, conforme al régimen legal pertinente, los efectos de la cláusula contenida en el contrato de construcción se aplican también a la fianza; indirecto si la terminación o modificación de la obligación subyacente (contrato de construcción) autoriza la posibilidad de buscar ante un tribunal la modificación o terminación de las obligaciones dimanadas de la fianza. | UN | ويكون الأثر مباشراً إذا كانت الآثار المترتبة على الشرط في عقد البناء، بمقتضى النظام القانوني للسند، وتنطبق أيضاً على السند؛ ويكون غير مباشر إذا ما أدى إنهاء الالتزام المعني (عقد البناء) أو تعديله إلى توفير فرصة لطلب تعديل أو إنهاء الالتزامات الناجمة عن السند بقرار محكمة. |
El segundo principio es que la garantía real del préstamo de dinero para financiar compras es una especie de garantía real. O sea que, salvo cuando las circunstancias particulares de la financiación de adquisiciones exijan una regla especial aplicable a dichas garantías, todas las reglas aplicables a las garantías reales en general se aplican también a las garantías reales del pago de una adquisición. | UN | وثانيهما الفكرة التي مفادها أن الحق الضماني في ثمن الشراء هو صنف من الحقوق الضمانية، أي أن جميع القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية عموما تسري أيضا على الحقوق الضمانية الاحتيازية، إلا عندما تقتضي الظروف الخاصة للتمويل الاحتيازي خضوع تلك الحقوق لقاعدة معينة. |
Algunas de las observaciones y recomendaciones de la Comisión que figuran en esta sección, en particular las relativas a las IPSAS y al seguro médico después de la separación del servicio, se aplican también a otras entidades de la Organización auditadas por la Junta. | UN | وهناك عددٌ من الملاحظات والتوصيات التي تبديها اللجنة في هذا الفرع، ولا سيما تلك المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، ينطبق أيضا على سائر الكيانات التنظيمية المشمولة بمراجعات المجلس. |