"se atribuyen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعزى إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • تُنسب إلى
        
    • تنسب إلى
        
    Muchas de las carencias que se atribuyen a las Naciones Unidas podrían encontrar una solución si todos los Estados Miembros se comprometieran a poner a disposición de nuestra Organización las contribuciones y sobre todo los medios que necesita. UN إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد.
    Los efectos positivos son más evidentes en el Ejército, debido a sus características institucionales y su participación en el enfrentamiento armado, cuyo progresivo término se refleja también en el descenso de las violaciones que se atribuyen a sus miembros. UN وتلاحظ اﻵثار اﻹيجابية بشكل أوضح في الجيش، نظرا لسماته المؤسسية ومشاركته في المواجهة المسلحة، التي تنعكس نهايتها التدريجية أيضا في انخفاض عدد الانتهاكات التي تعزى إلى أفراد الجيش.
    No obstante, le preocupan las denuncias de influencias políticas en la televisión, que se atribuyen a la falta de independencia de la Comisión Nacional de Radio y Televisión. UN ولكنه يشعر بالقلق من ادعاءات التأثير السياسي في التلفزيون التي تعزى إلى الافتقار إلى استقلال اللجنة الوطنية للإذاعة والتلفزيون.
    Si bien muchas religiones han luchado contra las prácticas culturales atentatorias contra la condición de la mujer, algunas prácticas perjudiciales, como la mutilación genital femenina, se perpetúan en nombre de la religión o se atribuyen a ésta. UN ورغم أن ديانات عديدة كافحت هذه الممارسات الثقافية التي تؤثر على أوضاع المرأة، فإن بعض الممارسات الضارة، كتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لا تزال مستمرة باسم الدين أو لا تزال تُعزى إلى الدين.
    147. La Relatora Especial ha seguido recibiendo informes sobre violaciones generalizadas de los derechos humanos que se atribuyen a las fuerzas de policía serbias en Kosovo. UN ٧٤١- وتواصل المقررة الخاصة تلقي تقارير عن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تُعزى إلى قوات الشرطة الصربية في كوسوفو.
    La variedad de los valores culturales y las funciones simbólicas que se atribuyen a los bosques son tan numerosos y diversos como las comunidades y culturas en las que han sido documentados. UN وتتعدد القيم الثقافية والوظائف الرمزية التي تُنسب إلى الغابات، وتتنوع باختلاف المجتمعات والثقافات التي وثّقتها.
    Como no se atribuyen a un programa determinado del UNITAR, es muy difícil tramitarlas. UN وبما أنها لم تنسب إلى برنامج محدد من برامج اليونيتار، فإن معالجتها حسابيا على قدر من الصعوبة.
    La reunión se atuvo estrictamente a las normas de Chatham House y, por lo tanto, las declaraciones contenidas en el presente resumen no se atribuyen a ningún participante en la conferencia. UN وقد راعى الاجتماع بدقة قواعد تشاتهام هاوس ولذا فإن البيانات الواردة في هذا الموجز لا تعزى إلى فرادى المشتركين في المؤتمر.
    Igualmente importante es el hecho de que el 63% de las muertes en todo el mundo se atribuyen a enfermedades no transmisibles resultantes de factores como la obesidad, el alto nivel de colesterol, el alto nivel de azúcar en la sangre, el consumo de tabaco, la inactividad física, la dieta poco saludable y el abuso de alcohol. UN ومن المهم أيضاً ملاحظة حقيقة أن 63 في المائة من الوفيات في جميع أنحاء العالم تعزى إلى أمراض غير معدية ناتجة عن عوامل مثل السمنة المفرطة وارتفاع نسبة الكولسترول وارتفاع نسبة السكر في الدم وارتفاع ضغط الدم واستعمال التبغ وقلة النشاط الجسدي والتغذية غير الصحية وإساءة استخدام الكحول.
    Mi propio país, Santa Lucía, está clasificado como país de ingresos medianos y comparte muchas de las características y problemas inherentes al tamaño pequeño que se atribuyen a economías similares. UN يصنف بلدي، سانت لوسيا، باعتباره بلدا متوسط الدخل ويشترك في الكثير من السمات والمشاكل المتأصلة المرتبطة بصغر الحجم والتي تعزى إلى الاقتصادات المماثلة.
    40. Promover el estado de derecho es uno de los propósitos que con frecuencia se atribuyen a las medidas de justicia de transición. UN 40- يعتبر تعزيز سيادة القانون أحد الغايات التي كثيراً ما تعزى إلى تدابير العدالة الانتقالية.
    Las autoridades reconocen que los asesinatos no cesaron en Pristina después de esas fechas, si bien se atribuyen a " autores desconocidos " . UN واعترفت السلطات بأن جرائم القتل لم تتوقف في بريشتينا بعد ذلك الوقت، بل كانت تعزى إلى " مجرمين مجهولين " .
    La toxicomanía conduce diariamente a la pérdida de vidas humanas, incluido el gran número de muertes y crímenes violentos que se atribuyen a personas que han actuado bajo los efectos de las drogas. UN 33 - ومضى قائلا إن إدمان المخدرات يؤدي يوميا إلى فقدان أرواح بشرية، مع حدوث العديد من حالات الوفاة العرضية والجرائم العنيفة التي تعزى إلى أشخاص يتصرفون تحت تأثير المخدرات.
    Cada semana son trasladados entre 50 y 400 funcionarios, cifra que incluye las mudanzas relacionadas con el plan maestro de mejoras de infraestructura y las que se atribuyen a la ampliación de las actividades y los traslados provisionales de los que es responsable la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo. UN ويتم نقل بين 50 و 400 موظف كل أسبوع، وتؤخذ في الاعتبار عمليات الانتقال المتعلقة بالمخطط العام فضلا عن عمليات الانتقال التي تعزى إلى التوسع في الأنشطة وعمليات الانتقال المؤقتة التي يتولى مكتب خدمات الدعم المركزية مسؤوليتها.
    Por lo general, la responsabilidad del asesinato de las personas de habla vietnamita se ha atribuido a elementos del ENDK; las investigaciones de la APRONUC indican que la gran mayoría de los ataques a las oficinas y afiliados de los partidos políticos se atribuyen a soldados, elementos policiales o partidarios del SOC. UN وكانت مسؤولية عمليات قتل اﻷشخاص الناطقين باللغة الفييتنامية تعزى بوجه عام إلى عناصر الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية ، في حين توضح التحقيقات التي أجرتها السلطة الانتقالية أن الغالبية العظمى من الهجمات الواقعة على مكاتب اﻷحزاب السياسية وأعضائها إنما تعزى إلى جنود حزب دولة كمبوديا وشرطته وأنصاره .
    Al parecer, un número cada vez mayor de estas violaciones de los derechos humanos se atribuyen a un grupo armado a las órdenes de un alto responsable político de Chechenia. UN ويزعم أن عدداً متزايداً من حالات انتهاك حقوق الإنسان هذه تُعزى إلى مجموعة مسلحة تخضع لقيادة مسؤول سياسي كبير في الشيشان.
    Teniendo en cuenta lo anterior, el Grupo de Trabajo no admite los casos que se atribuyen a personas o grupos que no actúan en nombre del gobierno, o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, como los movimientos terroristas o insurgentes que combaten al gobierno en su propio territorio. UN وبناء على ما تقدم، فإن الفريق العامل لا يقبل الحالات التي تُعزى إلى أشخاص أو مجموعات لا تتصرف باسم الحكومة، أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها، أو بموافقتها أو قبولها، مثل حركات الإرهاب أو التمرد التي تحارب مع الحكومة داخل إقليمها.
    Teniendo en cuenta lo anterior, el Grupo de Trabajo no admite los casos que se atribuyen a personas o grupos que no actúan en nombre del gobierno, o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, como los movimientos terroristas o insurgentes que combaten al gobierno en su propio territorio. UN وبناء على ما تقدم، فإن الفريق العامل لا يقبل الحالات التي تُعزى إلى أشخاص أو مجموعات لا تتصرف باسم الحكومة، أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها، أو بموافقتها أو قبولها، مثل حركات الإرهاب أو التمرد التي تحارب الحكومة داخل إقليمها.
    En estas circunstancias, los riesgos de violaciones graves de los derechos humanos aumentan de forma considerable ya que los actos de una persona se atribuyen a toda su comunidad. UN وفي ظل هذه الأوضاع، يكون خطر وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان كبيراً بشكل خاص لأن أفعال الفرد تُنسب إلى جماعته برمتها.
    Los papeles de los géneros ayudan a explicar el porqué: ciertas cualidades humanas, como la fuerza y el honor, se atribuyen a los hombres y se transforman en herramientas de violencia y dominación. Buenas cualidades humanas, como la ternura y el afecto, se atribuyen a las mujeres y se transforman en el símbolo de la sumisión. UN وتساعد الأدوار الجنسانية على تفسير هذه الظاهرة - فخصال الإنسان الحميدة مثل القوة والشرف تُنسب إلى الذكور وتُشوه فتتحول إلى أدوات للعنف والسيطرة وخصال الإنسان الحميدة مثل الرقة والرعاية تُنسب إلى المرأة وتُشوه لتصبح علامة على الخضوع.
    Esto se debía a que, si bien las recaudaciones se atribuyen a promesas para cada año de promesas de contribuciones a fin de determinar el monto pendiente de los fondos prometidos, las recaudaciones no se atribuyen a proyectos en el año en que se reciben efectivamente. UN والسبب في هذا أن المبالغ المحصلة تنسب إلى التبرعات المعلنة في كل سنة لتحديد قيمة التبرعات المعلنة غير المسددة، بينما لا تنسب إلى المشاريع في السنة التي ترد فيها فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus