De acuerdo con estas conversaciones y con toda la información disponible, el Relator Especial está convencido de que la decisión de retirar el caso al juez Connerotte se basó en las tradiciones más elevadas de independencia y, en particular, imparcialidad de la judicatura. | UN | واستناداً إلى هذه المناقشات وإلى جميع المعلومات المتاحة، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن قرار تنحية القاضي كونيروت قد اتخذ في ضوء أسمى تقاليد الاستقلال وخاصة حياد القضاء. |
En el curso de la investigación, que se basó en las declaraciones de la Sra. Zakarian y de su hijo y el protocolo de la inspección del lugar de los hechos, se llegó a la conclusión de que la versión de los hechos presentada por la Sra. Khachatrian era infundada. | UN | وأثناء التحقيق، واستناداً إلى أقوال السيدة زكريان وابنها وبروتوكول تفتيش مسرح الجريمة، ثبت أن رواية السيدة خاشاتريان للأحداث لا دليل عليها. |
Sin embargo, la determinación de este porcentaje no se basó en ningún análisis científico. | UN | إلا أن اختيار هذه النسبة المئوية لا يستند إلى أي تحليل علمي. |
Dicha valoración se basó en macroindicadores tales como la extensión territorial de la antigua URSS y su población total. | UN | وقد استند هذا التقييم إلى مؤشرات كلية مثل كامل مساحة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وسكانه. |
Aun cuando el análisis fuera aproximado, se basó en datos recogidos durante la investigación. | UN | وحتى وإن كان التحليل تقريبياً، فقد استند إلى بيانات جمعت أثناء التحقيق. |
La estrategia de Malasia se basó en atraer IED orientada a la exportación. | UN | واستندت استراتيجية ماليزيا إلى جلب الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية. |
La inclusión de propuestas nuevas se basó en uno o más de los criterios siguientes: | UN | واستند إدخال مقترحات جديدة في الخطة إلى واحد أو أكثر من الاعتبارات التالية: |
Para 2003 y 2004, la escala de cuotas de la Autoridad se basó en la escala de cuotas correspondiente al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2002 y 2003, respectivamente. | UN | وفيما يتعلق بالعام 2003 والعام 2004، كان جدول الأنصبة المقررة للسلطة يقوم على جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية للأمم المتحدة لعام 2002 وعام 2003 على التوالي. |
La elaboración de la nueva política se basó en un diálogo de todo un año con los ciudadanos de Nueva Brunswick. | UN | ويستند وضع سياسة جديدة إلى حوار استمر عاما مع مواطني نيو برونزويك. |
171. El examen de Alemania tuvo lugar el 2 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 171- جرى الاستعراض المتعلق بألمانيا في 2 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
198. El examen de Djibouti tuvo lugar el 2 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 198- جرى الاستعراض المتعلق بجيبوتي في 2 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1، واستناداً إلى الوثائق التالية: |
241. El examen del Canadá tuvo lugar el 3 de febrero de 2009 con arreglo a todas las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo y se basó en los siguientes documentos: | UN | 241- جرى الاستعراض المتعلق بكندا في 3 شباط/فبراير 2009 وفقاً لجميع الأحكام ذات الصلة من قرار المجلس 5/1 واستناداً إلى الوثائق التالية: |
Esa decisión se basó en un informe del Hospital Universitario de Asyut que confirmó que su muerte se había debido a fallo de la función renal. | UN | وكان هذا القرار يستند إلى تقرير من مستشفى جامعة أسيوط أكد أن وفاته حدثت نتيجة لفشل كلوي. |
Además, esta determinación no se basó en el Pacto, sino más bien en la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التحديد لم يستند إلى العهد، بل إلى ميثاق الحقوق والحريات الكندي. |
La estructura de categorías se basó en un cuidadoso examen de los conocimientos técnicos requeridos. | UN | وقد استند هيكل الوظائف إلى استعراض دقيق للخبرة الفنية المطلوبة. |
El diseño de la red primaria se basó en los resultados obtenidos anteriormente por el Grupo de Expertos en sismología. | UN | وقد استند تصميم الشبكة الرئيسية إلى النتائج التي قدمها من قبل، فريق خبراء الظواهر الاهتزازية. |
Creemos que esa acción se basó en gran medida en las informaciones de los medios de comunicación, sin mediar investigación alguna sobre los hechos en cuestión. | UN | ونعتقد أن هذا اﻹجراء استند إلى حد كبير إلى تقارير وسائط اﻹعلام ودون أي تقص لحقائق المسألة. |
La solicitud de 21 nuevos puestos de oficiales de seguridad se basó en la suposición de que se construiría una segunda sala de audiencias. | UN | أما طلب ٢١ وظيفة اضافية لضباط اﻷمن فقد استند إلى افتراض تشييد قاعة محكمة ثانية. |
La UNCTAD se basó en esa labor para elaborar un marco normativo flexible que los países pudieran adaptar y utilizar. | UN | واستندت الأونكتاد إلى هذا العمل في وضع إطار مرن للسياسات العامة يمكن للبلدان تكييفه حسب حاجتها واستخدامه. |
La resolución se basó en las inspecciones realizadas por el Ministerio de Justicia y la Fiscalía de Belarús. | UN | واستند القرار الأخير إلى عمليات التفتيش التي قامت بها وزارة العدل ومكتب المدعي العام لبيلاروس. |
Para 2003 y 2004, la escala de cuotas de la Autoridad se basó en la escala de cuotas correspondiente al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2002 y 2003, respectivamente. | UN | وفيما يتعلق بالعام 2003 والعام 2004، كان جدول الأنصبة المقررة للسلطة يقوم على جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية للأمم المتحدة لعام 2002 وعام 2003 على التوالي. |
La inclusión de estas propuestas en el Plan se basó en una o más de las siguientes consideraciones: | UN | ويستند إدراج هذه المقترحات في الخطة إلى واحد أو أكثر من الاعتبارات التالية: |
Dado que su condena se basó en la prohibición establecida por la Ley Gayssot, se trata verdaderamente de una restricción prevista por la ley. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻹدانة استندت إلى الحظر الوارد في قانون غايسوت فإنه كان حظرا منصوصا عليه بقانون فعلا. |
El debate se basó en documentos preparados por tres miembros de la Junta, documentos que figuran en los apéndices del resumen. | UN | وقد استندت المناقشات إلى ورقات أعدها ثلاثة من أعضاء المجلس، وهي مرفقة بالموجز. |
Sostiene que el tribunal se basó en pruebas indiciarias y en declaraciones en gran medida contradictorias de varios testigos de cargo. | UN | كما يزعم أن المحكمة قد اعتمدت على أدلة ظرفية وعلى إفادات من مختلف شهود الادعاء جاءت متناقضة إلى حد كبير. |
Ese acuerdo se basó en el reconocimiento mutuo del cargo y de la autoridad de las dos figuras principales de la crisis. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
Tales errores parecen sugerir que el investigador no sabía lo que estaba haciendo, o que nunca estuvo en la zona y se basó en informes dimanantes de personas opuestas a las fuerzas de la Alianza. | UN | وفيما يبدو فإن هذه اﻷخطاء تعني ضمنا أن المحقق لم يكن يعرف ما الذي يفعله، أو أنه لم يذهب قط إلى المنطقة وإنما اعتمد على تقارير مستقاة من المعارضين لقوى التحالف. |
La Constitución aprobada después de la independencia del país consagró la importancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales y se basó en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | وكرّس الدستور المعتمد عقب استقلال البلاد أهمية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبغيره من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |