"se basa el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقوم عليها
        
    • يرتكز عليها
        
    • يقوم عليه
        
    • تستند إليها
        
    • تقوم عليها
        
    • يستند إليها
        
    • يستند إليه
        
    • تستند إليه
        
    • ترتكز عليها
        
    • قامت عليها
        
    • ترتكز عليه
        
    • تقوم عليه
        
    • وضعت على أساسها
        
    • يستند اليه
        
    • يستند اليها
        
    La reforma y la rehabilitación social constituyen la doctrina en que se basa el sistema penitenciario de Sri Lanka, realizándose muchos programas encaminados a este fin. UN ان الاصلاح واعادة التأهيل الاجتماعي يشكلان الفلسفة التي يقوم عليها نظام السجون في سرى لانكا ويتم تنفيذ برامج كثيرة تحقيقا لهذه الغاية.
    Según indiqué al principio, mi opinión ponderada en esta cuestión es que la utilización o la amenaza del uso de armas nucleares es incompatible con el derecho internacional y con los fundamentos mismos en que se basa el sistema. UN وكما سبق ذكره في البداية، فإن رأيي بعد إمعان النظر في هذه المسألة، هو أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتنافى مع القانون الدولي ومع اﻷسس نفسها التي يقوم عليها ذلك النظام.
    El orador no está convencido de que el esquema de valores reflejado en dicha legislación sea compatible con los principios en que se basa el Pacto. UN كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد.
    Jamaica reafirma su confianza en el principio de la seguridad colectiva, en el que se basa el papel del Consejo de Seguridad. UN وتؤكد جامايكا من جديد ثقتها بمبدأ اﻷمن الجماعي الذي يقوم عليه دور مجلس اﻷمن.
    Los principios más importantes en que se basa el Cuerpo de Inspectores de Trabajo, por lo que se refiere a su estructura organizativa y a sus prácticas de supervisión, son los siguientes: UN والمبادئ الرئيسية التي تستند إليها الهيئة فيما يتعلق بكل من هيكلها التنظيمي وممارساتها الإشرافية هي كما يلي:
    De hecho, contradicen los propios principios en que se basa el proceso de paz. UN والواقع أن هاتين الهيئتين تعارضان المبادئ التي تقوم عليها عملية السلام.
    La metodología en que se basa el gráfico es la misma que la del cuadro 29. UN والمنهجية التي يستند إليها الرسم البياني هي نفس المنهجية التي استخدمت للجدول ٩٢.
    La Convención es el instrumento jurídico en que se basa el décimo principio. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر.
    Estas no son sino algunas de las premisas sobre las que se basa el concepto que expusimos del nuevo orden mundial. UN وهذه ليست سوى بعض من المعتقدات التي يقوم عليها مفهوم مقترح النظام العالمي الجديد.
    Se establecen los principios en que se basa el registro de ese comercio. UN وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة.
    En él se reflejan hasta cierto punto los datos intersectoriales en que se basa el marco a partir de encuestas y fuentes administrativas. UN ويعكس هذا الأمر، إلى حد ما، بيانات شاملة يقوم عليها الإطار من حيث كل من مصادر الاستقصاء والإدارة.
    También podrían tener un enorme efecto en la seguridad y el turismo, que constituye uno de los sectores en los que se basa el crecimiento económico de nuestro país. UN وربما كانت هناك أيضاً آثار شديدة على الأمن وعلى السياحة، أحد القطاعات التي يقوم عليها النمو الاقتصادي في بلدنا.
    Consideraciones generales en las que se basa el marco de los atributos, los criterios, los subcriterios y los indicadores UN الاعتبارات العامة التي يقوم عليها إطار الخصائص والمعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات
    En 2010 se está aplicando otro proceso de diligencia debida a las transacciones en que se basa el crédito actual para deudas de cobro dudoso, antes de que se presenten otras solicitudes de amortización. UN ويُبذل مزيد من العناية الواجبة في عام 2010 فيما يتعلق بالمعاملات التي يقوم عليها الاعتماد الحالي للديون المشكوك في تحصيلها، وذلك قبل تقديم أي طلبات أخرى بالمبالغ المراد شطبها.
    3. Los conflictos armados por definición desafían la idea en que se basa el derecho moderno. UN 3- ويشكل النزاع المسلح في حد ذاته تحدياً للفكرة الأساسية التي يرتكز عليها القانون المعاصر.
    Es muy positiva la importancia que en él se da a la cooperación como principio en el que se basa el régimen de prevención. UN وأعرب عن ترحيبه البالغ بتأكيد التعاون على اعتبار أنه المبدأ الذي يقوم عليه نظام المنع.
    El autor procura además distinguir entre la jurisprudencia en que se basa el Estado Parte y su caso. UN ويستطرد صاحب البلاغ مفرقاً بين السوابق القضائية التي تستند إليها الدولة الطرف وبين قضيته.
    Por una parte, expresa su apoyo al proceso de paz iniciado en Madrid. Por la otra, trata de menoscabar el principio fundamental de las negociaciones directas sin condiciones previas, en las que se basa el proceso de Madrid. UN فهو من جانب يزعم تأييد عملية السلام التي بدأت في مدريد، ومن جانب آخر يحاول تقويض المبدأ اﻷساسي للمفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة، التي تقوم عليها عملية مدريد.
    La delegación del Iraq repite una vez más que la información en que se basa el informe dimana de fuentes hostiles al Iraq y no es, por consiguiente, digna de crédito ni fiable. UN ومضى قائلا إن الوفد العراقي يكرر مرة أخرى تأكيد أن هذه المعلومات التي يستند إليها التقرير واردة من مصادر معادية للعراق، وهي بالتالي غير جديرة بالتصديق أو بالثقة.
    La Comisión recomienda también que el Secretario General indique claramente las indemnizaciones por muerte, heridas, incapacidad o enfermedad resultantes del servicio en operaciones de mantenimiento de la paz. Deben explicarse también claramente los fundamentos en que se basa el pago de esos reembolsos a los gobiernos. UN وكذلك توصي اللجنة بأن يحدد اﻷمين العام بشكل واضح تعويضات حالات الوفاة واﻹصابة والعجز والمرض التي تترتب على الخدمة في عمليات حفظ السلم، كما ينبغي أن يكون هناك تفسير واضح لﻷساس المنطقي الذي يستند إليه تقديم هذا التعويض إلى الحكومة.
    El principio de responsabilidad individual, en el cual se basa el Tribunal, no debería aplicarse a unos casos sí y a otros no. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    Por cierto, son contrarios a los principios mismos en los que se basa el proceso de paz. UN وهما في الواقع تتناقضان مع جوهر المبادئ التي ترتكز عليها عملية السلم.
    Estimamos que los Estados Miembros que afirman que apoyan el proceso de paz tienen la responsabilidad de oponerse a este proyecto de resolución, ya que atenta contra los principios esenciales en los que se basa el proceso. UN ونعتقد أن الــدول اﻷعضاء التي تؤيد عملية السلام تقع عليها مسؤولية معارضة مشروع القرار هذا ﻷنه يضرب عرض الحائط بالمبادئ اﻷساسية التي قامت عليها العملية.
    Antes de que los miembros tomen una decisión final sobre la composición, es importante que volvamos a examinar seriamente la lógica sobre la que se basa el caso de los puestos permanentes. UN وقبل أن يقرر الأعضاء بصورة نهائية بشأن تشكيل المجلس، من المهم أن نلقي نظرة أخرى فاحصة على المنطق الذي ترتكز عليه القضية من أجل استحداث المقاعد الدائمة.
    Esta libertad es un reflejo natural del clima democrático en que se basa el régimen de gobierno del país. UN وتأتي هذه الحرية بطبيعة الحال كإنعكاس طبيعي للمناخ الديمقراطي الذي تقوم عليه الدولة كمنهج وأسلوب للحكم.
    A juzgar por los resultados recientes de la Administración Postal, es poco probable que puedan cumplirse las estimaciones de ingresos en que se basa el proyecto de presupuesto por programas. UN وبالاستناد إلى النتائج التي حققـتـها إدارة البريد مؤخرا، يصبح احتمال تحقيق تقديرات الإيرادات التي وضعت على أساسها الميزانية البرنامجية ضعيفا جدا.
    El marco conceptual en que se basa el análisis económico y buena parte de la formulación de políticas de desarrollo depende de una representación del hogar según la cual éste es una colectividad altruista en la que todos los recursos disponibles se aúnan y distribuyen eficientemente entre los miembros, teniendo en cuenta equitativamente el bienestar de cada uno. UN ٦٥ - ويقوم اﻹطار المفاهيمي الذي يستند اليه التحليل الاقتصادي وكذلك قدر كبير من عملية وضع السياسات الانمائية على اعتبار اﻷسرة المعيشية مجموعة من أفراد متعاونين يجمعون مواردهم المتاحة ويوزعونها بكفاءة بين أفراد اﻷسرة توزيعا يراعي رفاه كل فرد منهم.
    32. Los supuestos en que se basa el análisis, resumidos en el cuadro infra, se utilizan para elaborar marcos hipotéticos alternativos de los cambios que se producirán en las exportaciones e importaciones de mercancías de los PMA. UN ٢٣- والافتراضات التي يستند اليها هذا التلحيل، والملخصة في الجدول الوارد أدناه، استخدمت لوضع سيناريوهات بديلة للتغيرات في صادرات وواردات أقل البلدان نمواً من البضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus