"se basaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واستندت
        
    • استندت
        
    • تقوم عليها
        
    • واستند
        
    • تستند إليها
        
    • واستفادت
        
    • وقد استند
        
    • وشكلت أساساً
        
    • بنيت
        
    • استرشد
        
    • فقد اعتمدت
        
    • ارتكزت
        
    • بُنيت
        
    • يستندان
        
    • شكل أساس
        
    Ambos documentos se basaron en directrices previas aprobadas por consenso que trataban de las medidas de fomento de la confianza y de los principios relativos a la verificación. UN واستندت الوثيقتان الى مبادئ توجيهية سابقة وضعت بتوافق اﻵراء تعالج تدابير بناء الثقة والمبادئ العامة للتحقق.
    Esos costos se basaron en tasas uniformes, en arreglos contractuales y en los calendarios establecidos para el despliegue y la contratación, que no había posibilidades de revisar. UN واستندت هذه التكاليف الى معدلات قياسية، وترتيبات تعاقدية وجدولي الوزع والتوظيف المقررين، وهي أمور لم يمكن تنقيحها.
    Las estimaciones se basaron en una dotación autorizada de 18 supervisores de policía civil para el período que abarca el informe. UN استندت التقديرات الى عدد مأذون به من مراقبي الشرطة المدنية، يبلغ ١٩، فيما يتصل بالفترة المشمولة بالتقرير.
    Los gastos por concepto de emplazamiento, rotación y repatriación de contingentes se basaron en un total autorizado de 1.230 efectivos. UN استندت تكاليف سفر القوات الى الموقع وتناوبها وعودتها الى الوطن الى القوة المأذون بها وهي ٢٣٠ ١ فردا.
    El terrorismo amenaza los ideales mismos de la humanidad y la coexistencia pacífica, sobre los cuales se basaron las Naciones Unidas. UN 83 - واختتم حديثه قائلا إن الإرهاب يهدد مثل البشرية والتعايش السلمي التي تقوم عليها الأمم المتحدة ذاتها.
    Las economías estimadas se basaron en una tasa supuesta de utilización del 70%. UN واستند تقدير الوفورات إلى افتراض نسبة استخدام قدرها 70 في المائة.
    Estos se basaron en los actos oficiales reunidos, elaborados y analizados en instituciones de salud en las cuales se desempeñan los autores de los informes. UN واستندت التقارير الى بيانات رسمية تم جمعها وتجهيزها وتحليلها في المؤسسات الصحية التي يعمل بها واضعو هذه التقارير.
    Las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en el nivel de los países se basaron en cinco puntos principales de acción, enumerados en la Declaración y Plan de Acción: UN واستندت متابعة مؤتمر القمة العالمي على الصعيد القطري على خمس نقاط عمل مبدئية مثلما وردت في الاعلان وخطة العمل:
    7. Las deliberaciones sobre la función del regionalismo en materia de diversificación se basaron en el ejemplo del acuerdo comercial MERCOSUR. UN ٧- واستندت المداولات التي دارت بشأن دور اﻹقليمية في التنويع إلى مثال الاتفاق التجاري للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي.
    Las proyecciones de CH4 procedente de los desechos se basaron en el crecimiento de la población y en las tasas de urbanización. UN واستندت اسقاطات النفايات من الميثان إلى نمو السكان ومعدلات التحضّر.
    Éstas se basaron en factores que se describen claramente en la presente nota. UN واستندت عمليات تجديد الموارد إلى عوامل يرد وصفها بوضوح في هذه المذكرة.
    Las propuestas para los proyectos mencionados se basaron en el informe del consultor de la Oficina Regional de la OMS para el Mediterráneo oriental, preparado en 1992. UN وقد استندت مقترحات هذه المشاريع إلى تقرير أعدﱠه مستشار من المكتب اﻹقليمي لشرق المتوسط في منظمة الصحة العالمية عام ١٩٩٢.
    El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones de la Junta. UN وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس.
    El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones a la Junta. UN وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس.
    Las estimaciones de gastos se basaron en dietas de 115 dólares diarios. UN استندت التكاليف التقديرية الى معدل يومي قدره ١١٥ دولارا.
    Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. UN وابلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس.
    Muchas de las presentaciones de los países de Europa central y oriental se basaron en los resúmenes de sus informes nacionales. UN واستند العديد من العروض التي قدمتها بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية إلى الموجزات الواردة في تقاريرها الوطنية.
    La Administración confirmó los hechos en que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y ha aclarado las dudas expresadas por ésta. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Esas actividades se basaron en la experiencia adquirida en la gestión de las crisis en Côte D ' Ivoire, Haití, la República Democrática del Congo y el Sudán. UN واستفادت هذه الجهود من الدروس المستخلصة من إدارة الأزمات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي.
    Las conclusiones del Relator Especial se basaron en parte en la importante información que le presentaron los defensores de los derechos humanos. UN وقد استند المقرر الخاص جزئيا في استنتاجاته إلى المعلومات القيمة التي قدمها له المدافعون عن حقوق الإنسان.
    El documento de trabajo fue aprobado como esbozo preliminar de declaración y en él se basaron los debates celebrados por el Grupo de Trabajo en el sexto período de sesiones en 1988 (E/CN.4/Sub.2/1988/25). UN واعتمدت ورقة العمل هذه كمشروع إعلان أولي وشكلت أساساً للمناقشات في الدورة السادسة للفريق العامل في ٨٨٩١ E/CN.4/Sub.2/1988/25)(.
    Los créditos presupuestarios se basaron en un costo medio de 2.000 dólares por viaje, mientras que el gasto medio efectivo de los viajes de repatriación ascendió a 1.100 dólares. UN وقد بنيت اعتمادات الميزانية على أن متوسط كلفة الرحلة الواحدة يبلغ ٠٠٠ ٢ دولار بينما بلغ متوسط الكلفة الفعلية لرحلات اﻹعادة إلى الوطن ١٠٠ ١ دولار.
    A este respecto, los expertos se basaron en las siguientes consideraciones: UN وفي إطار هذا الجهد، استرشد الخبراء بالاعتبارات التالية:
    Las negociaciones del Protocolo de Kiev se basaron en la estructura del Protocolo de Basilea. UN فقد اعتمدت مفاوضات بروتوكول كييف على نص بروتوكول بازل.
    No obstante, las hipótesis en que se basaron esas reformas han quedado superadas por la realidad. UN بيد أن الواقع قد تجاوز الافتراضات التي ارتكزت عليها تلك الإصلاحات.
    Las cifras previstas se basaron en actividades de años anteriores. UN وقد بُنيت اﻷرقام المسقطة على أنشطة السنة الماضية.
    La organización y estructura de la Oficina del Alto Comisionado se basaron inicialmente en las actividades financiadas con los recursos del presupuesto ordinario. UN 27 - كان تنظيم المفوضية وهيكلها يستندان في البداية الى أنشطة وموارد مشمولة بالميزانية العادية.
    El consenso en que se basaron los entendimientos del Comité fue aceptado oficialmente por sus distintos Estados miembros mediante un intercambio entre ellos de notas que constituían declaraciones unilaterales de que los entendimientos se aplicarían en cada país mediante leyes nacionales de control de las exportaciones. UN 10 - وقد أصبح توافق الآراء الذي شكل أساس التفاهمات التي توصلت إليها اللجنة مقبولا رسميا من جانب فرادى الدول الأعضاء في اللجنة عن طريق تبادل مذكرات فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus