Apoyamos una solución que se base en el acuerdo más amplio posible. | UN | ونحن نؤيد التوصل إلى حل يستند إلى أوسع اتفاق ممكن. |
ii) se base en motivos de discriminación prohibidos según lo dispuesto en la presente Constitución; | UN | ' 2` يستند إلى أي سبب تمييزي محظور منصوص عليه في هذا الدستور؛ |
Sobre esa base, debemos avanzar más hacia un orden europeo de seguridad que se base en la cooperación y no en el conflicto. | UN | وعلى ذلك اﻷساس، ينبغي أن نحرز تقدما آخر نحو نظام أمن أوروبي قائم على التعاون بدلا من الصراع. |
Es importante que el nuevo sistema propuesto se base en el concepto de la responsabilidad compartida. | UN | ومن المهم أن يكون النظام الجديد المقترح قائما على مفهوم تقاسم المسؤولية. |
El objetivo consiste en luchar contra la trata de seres humanos en África promoviendo la adopción de políticas apropiadas para cada cultura cuya formulación se base en un riguroso análisis de los factores que conducen a la trata de mujeres y niños. | UN | ويتمثل الهدف في مكافحة الاتجار بالبشر في أفريقيا بتعزيز استجابات للسياسات تكون ملائمة ثقافيا وتستند إلى تحليل دقيق للعوامل التي تؤدي إلى الاتجار بالمرأة والطفل. |
Las deficiencias constatadas por el Comité siguen siendo objeto de preocupación y cabe esperar que el diálogo con el Estado parte progrese y se base en el principio de la cooperación y la confianza. | UN | وقال في الختام إنه يجب أن نأمل أن يستمر الحوار القائم مع الدولة الطرف في التقدم، ويستند إلى مبدأ التعاون والثقة. |
Por ello, estamos a favor de un programa que se base en una combinación de factores políticos, económicos y sociales y en la seguridad mundial. | UN | كذلك نحبذ برنامجا يستند إلى مزيج من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية مقترنة باﻷمن العالمي. |
La República de Albania apoya toda solución que se base en un acuerdo libre y justo concertado entre las partes en el conflicto. | UN | إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع. |
Mi delegación entiende que un sistema mejorado de comercio internacional que se base en un acceso no discriminatorio a los mercados fomentaría el desarrollo de todos los países. | UN | ومن رأي وفدي أن نظاما محسنا للتجارة الدولية يستند إلى سبل غير تمييزية للوصول إلى اﻷسواق سيستحث التنمية في جميع البلدان. |
También ha llegado el momento de ponernos de acuerdo sobre una nueva escala de cuotas que se base en la capacidad de pago. | UN | وحان الوقت أيضا للموافقة على جدول جديد لﻷنصبة المقررة يستند إلى القدرة على الدفع. |
Continúa prefiriendo un texto que se base en el propuesto en el párrafo 104. | UN | واختتم قائلاً إنه لهذا ما زال يفضل نصاً يستند إلى ذلك النص المقترح في الفقرة 104. |
Turquía apoya el propósito de la Convención, que es establecer un régimen de los mares que se base en el principio de equidad y satisfaga a todos los Estados. | UN | إن تركيا تؤيد هدف الاتفاقية الداعي إلى إقامة نظام للبحار قائم على مبدأ المساواة تقبل به جميع الدول. |
Hay que trabajar, pues, ahora más que nunca, por el advenimiento de un mundo equilibrado que se base en el respeto de intereses mutuos. | UN | فاﻷمر يتعلق إذن أكثر من أي وقت مضى بالعمل على تشييد عالم متوازن قائم على احترام المصالح المتبادلة. |
Nuestro objetivo consiste en crear un sistema que se base en normas y disciplinas, en el que tanto las naciones grandes como las pequeñas reciban un tratamiento equitativo, como Estados soberanos en igualdad de condiciones. | UN | وإن هدفنا وضع نظام قائم على القواعد تعامل فيه الدول صغيرها وكبيرها على أساس متساو من السيادة. |
La arquitectura del desarme que estamos construyendo en esta nueva era tan emocionante será frágil e imperfecta mientras se base en la imposición y la desigualdad. | UN | وهيكل نزع السلاح الذي نقوم ببنائه في هذا العصر الجديد المثير سيكون معيبا وهشا ما دام قائما على أساس القوة وعدم المساواة. |
La selección y contratación debería ser un proceso flexible, y racionalizado que responda a las necesidades actuales y futuras y al mismo tiempo un proceso que promueva el trato equitativo de los empleados y los postulantes y se base en el mérito. | UN | فيجب أن يكون استقدام الموظفين وانتقاؤهم عملية مرنة ومبسطة تلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية، وتكونُ، في الوقت نفسه، عملية مفتوحة تعزز إنصاف الموظفين وطالبي الوظيفة، وتستند إلى الجدارة. |
Una diferencia de trato que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos razonables no equivale a una discriminación prohibida. | UN | فالاختلاف الذي يتمشى مع أحكام العهد ويقوم على أسس معقولة لا يرقى إلى حد التمييز المحظور. |
También llevó a la definición de una estrategia común de reafirmación internacional que se base en nuestro valor común: el idioma portugués, que es el quinto más hablado en el mundo y que conecta naciones y pueblos en cinco continentes. | UN | كذلك أدى إلى تعريف استراتيجية مشتركة للتصميم الدولي ترتكز على موجودنا المشترك، فاللغة البرتغالية هي خامس أكثر لغة مستخدمة في العالم تربط الدول والشعوب في خمس قارات. |
El Gobierno nacional trata de aplicar un enfoque coherente, estimulante y orientado hacia el cliente, que se base en la capacidad de los progenitores para resolver los problemas. | UN | وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل. |
Está en juego la creación de una nueva alianza internacional que se base en compartir equitativamente las responsabilidades y los beneficios. | UN | ومحصلة القول إن الأمر يتعلق بإقامة شراكة دولية متجددة، مبنية على الاقتسام المنصف للمسؤوليات والعائدات. |
El objetivo de garantizar que la cooperación técnica se base en prioridades establecidas por los Estados Miembros se ha alcanzado. | UN | وقد تحقق هدف ضمان استناد التعاون التقني الى الأولويات التي تقررها الدول الأعضاء. |
La misión destacó que el proyecto de microfinanciación debería relacionarse con un sistema bancario que funcione sólidamente según las reglas del mercado y se base en un régimen de depósitos. | UN | وأبرزت البعثة ضرورة ربط الأنشطة بنظام مصرفي موجه نحو السوق وقائم على الودائع وقوي وقادر على تأدية وظائفه. |
g) La adopción y aplicación gradual de un sistema mejorado de vigilancia de la aplicación de los tratados que tenga en cuenta las obligaciones múltiples de presentación de informes y se base en un enfoque nacional amplio; | UN | (ز) تحسين نظام رصد المعاهدات بحيث يتناول التزامات متعددة في مجال الإبلاغ وينبني على نهج وطني شامل، وتنفيذه بالتدريج؛ |
26. Reafirma la necesidad de que el régimen de adquisiciones sea transparente, abierto, imparcial y eficaz en función de los costos, se base en métodos de licitación pública y refleje plenamente el carácter internacional de las Naciones Unidas; | UN | 26 - تعيد تأكيد ضرورة أن يتسم نظام الشراء بالشفافية والوضوح والنزاهة وفعالية التكلفة، وأن يقوم على أساس العطاءات التنافسية، وأن يعبر بصورة كاملة عن الطابع الدولي للأمم المتحدة؛ |
Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
La estabilidad ha sido una aspiración constante de todos los pueblos de la región, siempre que se base en la justicia. | UN | لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل. |