Además, se considera indispensable que las leyes y los reglamentos ecológicamente integrados se apliquen en la práctica y se basen en principios sociales, ecológicos, económicos y científicos. | UN | كذلك أوصى بأن تستند القوانين واﻷنظمة المتكاملة والواجبة التنفيذ إلى مبادئ اجتماعية وايكولوجية واقتصادية وعلمية سليمة. |
Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. | UN | لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى. |
Es preciso revisar los sistemas actuales para que las decisiones se basen en una información más válida. | UN | وتحتاج النظم الراهنة إلى التنقيح بحيث تكون هذه القرارات قائمة على أساس معلومات أكثر صحة. |
La India ha expresado su voluntad de participar en los esfuerzos internacionales que se basen en ese enfoque, como lo ha hecho anteriormente. | UN | وقد أعربت الهند عن استعدادها للمشاركة في الجهود الدولية المقبلة المستندة إلى هذا النهج، مثلما شاركت في الماضي. |
Al ofrecer ese tipo de enseñanza a la mujer, es esencial que los programas de estudio sean flexibles, se basen en sus necesidades y sean accesibles y abiertos. | UN | ولدى تقديم التعليم غير النظامي للمرأة، من الضروري أن تكون المناهج مرنة وتستند إلى احتياجاتها في شكل ميسور ومنفتح. |
A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر الدولة الطرف أنه وفقاً لفقه اللجنة نفسها، ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمثل تمييزاً، طالما أنها تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Se prevé que estas recomendaciones se basen en la coordinación conjunta de las elecciones por las Naciones Unidas y la CEDEAO. | UN | ويتوقع أن تستند هذه التوصيات الى اشتراك اﻷمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا في تنسيق الانتخابات. |
Para que determinado trato constituya discriminación ilegal, ha de estar motivado por diferencias que no se basen en criterios objetivos. | UN | ولكي يشكل أي نوع من أنواع المعاملة تمييزاً غير مشروع، يجب أن يكون الدافع عليه الفوارق التي لا تستند إلى معايير موضوعية. |
Cuando las condiciones del contrato se basen en un número de días-hombre trabajados, el CCI debe instaurar controles adecuados para asegurarse del cumplimiento de las condiciones del contrato. | UN | وحيثما تستند أحكام العقد إلى عدد أيام العمل المنجزة، ينبغي أن يكفل المركز الامتثال ﻷحكام العقد. |
Hay que preparar presupuestos para las operaciones de mantenimiento de la paz que sean realistas, y se basen en información exacta. | UN | ويجب إعداد ميزانيات واقعية لحفظ السلام تستند إلى بيانات دقيقة. |
Es preciso encontrar soluciones colectivas que se basen en el Estado de derecho, para ello necesitamos unas Naciones Unidas más fuertes. | UN | وإننا بحاجة إلى إيجاد حلول جماعية قائمة على سيادة القانون. ولذلك نحن بحاجة إلى أمم متحدة أقوى. |
Los programas de los Estados donantes se basen en los derechos y una proporción de su apoyo internacional se destine a dar efectividad a los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تكون برامج الدول المانحة قائمة على الحقوق وأن يرصد جزء من الدعم الدولي الذي تقدمه خصيصاً لإعمال حقوق الأطفال. |
Es importante que las inversiones en educación y reformas educativas no se basen en consideraciones meramente utilitarias con miras a una fuerza de trabajo más productiva, ni se centren solamente en la capacitación en el empleo. | UN | ومن المهم أن لا تكون الاستثمارات في التعليم وفي إصلاح التعليم قائمة على اعتبارات نفعية محضة تهدف إلى إتاحة قوى عاملة أكثر إنتاجية، ولا أن تركز على مجرد التدريب أثناء العمل. |
Una visión de parámetros mundiales mínimos que se basen en el desempeño y en reglas basadas en los resultados resulta sostenible. | UN | إمكانية استدامة الرؤية المتعلقة بالمعايير العالمية الدنيا القائمة على الأداء والأنظمة المستندة إلى النتائج. |
Los Estados africanos han proseguido con las reformas destinadas a hacer que sus sistemas políticos sean más inclusivos y se basen en procesos electorales abiertos. | UN | فالدول الأفريقية لا تزال ماضية في الإصلاحات لجعل نظمها السياسية أكثر شمولا وتستند إلى عمليات انتخابية مفتوحة. |
A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر الدولة الطرف أنه وفقاً لفقه اللجنة نفسها، ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمثل تمييزاً، طالما أنها تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية. |
La Secretaría debería examinar sus estimaciones sobre la utilización de los recursos de transporte aéreo, a fin de garantizar que los contratos de servicio se basen en hipótesis ajustadas a la realidad. | UN | وينبغي على الأمانة العامة أن تستعرض تقديراتها لاستخدام الطائرات بحيث تكفل استناد عقود الخدمات إلى افتراضات واقعية. |
En ese sentido, creemos que todos debemos trabajar de consuno para adoptar decisiones que se basen en el consenso más amplio posible. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه ينبغي لنا جميعا أن نعمل معا لاتخاذ قرارات ترتكز على أوسع توافق آراء ممكن. |
Los ejemplos resultan útiles siempre que se basen en la jurisprudencia del Comité. | UN | ومن المفيد ضرب أمثلة على أن تكون مبنية على اجتهادات اللجنة. |
10. Solicita al Secretario General que vele por que los proyectos de presupuesto para las actividades de mantenimiento de la paz se basen en los mandatos legislativos pertinentes; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استناد ميزانيات حفظ السلام المقترحة إلى الولاية التشريعية ذات الصلة؛ |
5. Alienta también a los Estados Miembros a que se basen en los Principios y directrices, según proceda, y en conformidad con el derecho nacional, cuando emprendan iniciativas y adopten medidas a nivel nacional para mejorar el acceso a la asistencia jurídica en los sistemas de justicia penal; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على أن تستعين في الجهود التي تبذلها والتدابير التي تتخذها على الصعيد الوطني لتعزيز سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية بالمبادئ والتوجيهات، حسب الاقتضاء ووفقا للقوانين الوطنية؛ |
Dicha colaboración permitirá que las buenas prácticas de la participación de los jóvenes sean una prioridad y que los resultados de las investigaciones sean sólidos y se basen en datos empíricos. | UN | وسيضمن هذا التعاون أن تكون أفضل الممارسات في مجال مشاركة الشباب تحظى بالأولوية وأن تكون النتائج قوية وقائمة على الأدلة. |
a) Número de resoluciones, decisiones y otras medidas acordadas por órganos intergubernamentales que se basen en opciones de política propuestas por el subprograma. | UN | (أ) عدد القرارات والمقررات والنتائج الأخرى المنبثقة عن الهيئات الحكومية الدولية والمُستندة إلى خيارات السياسة العامة المقترحة في البرنامج الفرعي |
Las soluciones dependerán de que los arreglos políticos sostenibles sean viables y que las medidas encaminadas a resolver los conflictos se respeten en el terreno y se basen en el derecho internacional. | UN | وتعتمد الحلول على سلامة الترتيبات السياسية المستدامة والجهود المبذولة ﻹدارة النزاعات، تلك الترتيبات والجهود التي تنال الاحترام في الميدان وتقوم على أساس من القانون الدولي. |
Para que la mundialización impulse el crecimiento económico, hay que contar con mecanismos que permitan tener en cuenta los intereses de todos los países y que se basen en una gestión democrática de las relaciones económicas internacionales. | UN | وينبغي، كيما تعطي العولمة دفعا للنمو الاقتصادي، إتاحة آليات تمكﱢن من مراعاة مصالح جميع البلدان، وتعتمد على إدارة ديمقراطية للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
c) Aumento del número de comerciantes que utilicen o se basen en el derecho mercantil internacional armonizado en sus relaciones comerciales. " | UN | " (ج) زيادة عدد التجار الذين يستخدمون القانون التجاري الدولي المتسق في ممارسة تجارتهم أو يعتمدون عليه في تلك الممارسة " . |