"se beneficiaban de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تستفيد من
        
    • يستفيدون من
        
    • وتفيد من
        
    • يستفدن من
        
    • استفادوا من
        
    • مستفيدين فعليين من
        
    • تستفد من
        
    Beijing, Hong Kong, Mumbai y Sao Paolo figuraba entre las ciudades que se beneficiaban de la financiación basada en la tierra. UN وتُعَدّ بيجين وهونغ كونغ ومومباي وسان باولو من بين المدن التي تستفيد من التمويل القائم على استغلال الأراضي.
    El Gobierno señaló que en China los programas de tratamiento antirretroviral se beneficiaban de la aplicación de las medicinas tradicionales. UN وأشارت الحكومة إلى أن برامج العلاج المضاد للريتروفيروسات، في الصين تستفيد من استخدام الأدوية التقليدية.
    Las minorías se beneficiaban de medidas de discriminación positiva, como la enseñanza en el idioma materno en sus escuelas. UN وأفاد أن الأقليات تستفيد من سياسة التمييز الإيجابي، بما في ذلك التعليم باللغة الأصلية في مدارس الأقليات.
    Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. UN ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة.
    La abrumadora mayoría de los reclusos eran personas en detención provisional, que supuestamente se beneficiaban de la presunción de inocencia. UN وكانت اﻷغلبية العظمى للنزلاء من غير المحكوم عليهم، ومن المفترض أنهم كانوا يستفيدون من افتراض براءتهم.
    Algunos países habían advertido que, con muy pocas excepciones, los países desarrollados de hoy en día practicaban y se beneficiaban de políticas que ahora se estaban reduciendo para los países en desarrollo por conducto del SCM. UN وأشارت بعض البلدان إلى أن البلدان المتقدمة، باستثناء قلة قليلة منها، تمارس اليوم وتفيد من سياسات يجري تضييق نطاقها على البلدان النامية من خلال النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    - un 2,6% de las mujeres se beneficiaban de una formación profesional, frente al 7,5% de los hombres UN - كان 2.6 في المائة من النساء يستفدن من التدريب المهني، في مقابل 7.5 في المائة من الرجال؛
    Las mujeres había perdido los logros alcanzados en el seno del hogar; las familias y las comunidades salían perdiendo en general frente a los inversionistas inmobiliarios que se beneficiaban de los regímenes liberalizados de derechos de propiedad. UN كما أن المكاسب التي حققتها المرأة ضمن الأسرة المعيشية قد فُقدت؛ كما تكبدت الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية خسائر كانت في صالح المستثمرين في الممتلكات ممن استفادوا من تحرير نظم حقوق الملكية.
    En relación con el derecho de propiedad de las comunidades campesinas y nativas ancestrales sobre las tierras que poseen, mencionado en el informe, se preguntó hasta qué punto esas comunidades participaban realmente en los programas de explotación y desarrollo de los recursos naturales de esas tierras o se beneficiaban de ellos. UN وفيما يتعلق بما ورد ذكره في التقرير من حق مجتمعات الفلاحين والموروث من اﻷسلاف في ملكية أراضيهم، سئل عن مدى كون هؤلاء مشاركين فعليين في برامج استغلال وتنمية الموارد الطبيعية في تلك اﻷراضي أو مستفيدين فعليين من تلك البرامج.
    Estas organizaciones no se beneficiaban de la ventaja constituida por una composición diversa, característica del Grupo Intergubernamental de Trabajo. UN فهذه المنظمات لم تستفد من تنوع العضوية الذي استفاد منه فريق الخبراء الحكومي الدولي.
    Sin embargo, los países de origen como Rwanda se beneficiaban de las remesas de fondos. UN ومع ذلك، فالبلدان المرسلة مثل رواندا تستفيد من التحويلات المالية.
    Definió las agrupaciones de empresas como concentraciones de empresas especializadas que ocupaban un espacio y se beneficiaban de la eficiencia colectiva, las economías externas y las acciones conjuntas. UN وعرّف التكتلات بأنها تركّزات من حيث الحيّز لشركات متخصصة تستفيد من الفعالية الجماعية والاقتصاديات الخارجية والأعمال المشتركة.
    Su Grupo hacía un llamamiento para que se formulara un plan de acción destinado a desarrollar la infraestructura y fomentar la capacidad a fin de aumentar el número de países que se beneficiaban de la economía de la TI. UN وقال إن مجموعته تحث على وضع خطة عمل لتطوير الهياكل الأساسية وبناء القدرات بغية زيادة عدد البلدان التي تستفيد من اقتصاد تكنولوجيا المعلومات.
    Respondiendo a esa pregunta, el Sr. Uemura señaló que el costo que representaba para el sector financiero podía trasladarse a todos los participantes en los mercados financieros que se beneficiaban de la globalización. UN 63 - وردا على ذلك، أشار السيد أويمورا إلى أن التكلفة التي سيتكبدها القطاع المالي يمكن تمريرها إلى جميع الجهات المتعاملة في الأسواق المالية التي تستفيد من العولمة.
    Las organizaciones que se beneficiaban de esa etiqueta podían solicitar deducciones fiscales y utilizar la etiqueta para fines comerciales. UN وتستطيع المنظمات حاملة هذه العلامة أن تتقدم بطلب للحصول على إعفاءات ضريبية، وتستطيع أن تستفيد من العلامة لأغراض التسويق.
    El Consejo de Administración del PNUD eliminó esta condición, entre otras cosas porque un sistema de preferencias en el que se daba al precio más importancia que a otros criterios de selección no contaba con el beneplácito de las organizaciones de las Naciones Unidas ni de los países en que se ejecutaban los programas y que se beneficiaban de la asistencia. UN وألغى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هذا الحكم، ضمن أسباب أخرى، ﻷن نظام التفضيل الذي يحبذ السعر على معايير الاختيار اﻷخرى لا تؤيده منظمات اﻷمم المتحدة أو البلدان التي تنفﱠذ فيها البرامج والتي تستفيد من المساعدة.
    Los niños se beneficiaban de la seguridad social de sus padres. UN وقالت إنهم يستفيدون من الضمان الاجتماعي عن طريق والديهم.
    Desde su adopción, más de 94.000 personas habían adquirido la condición de indios y se beneficiaban de programas de salud, vivienda y enseñanza superior que estaban reservados a los autóctonos. UN ومنذ اعتماد تلك التعديلات، اكتسب ما يزيد عن ٠٠٠ ٤٩ شخص وضع الهندي فأخذوا يستفيدون من برامج الصحة واﻹسكان والتعليم العالي المخصصة للسكان اﻷصليين.
    En un estudio de las negociaciones sobre sueldos en los centros de trabajo se había llegado a la conclusión de que más empleados de sexo masculino se beneficiaban de los acuerdos sobre sueldos que se negociaban en los centros de trabajo. UN واستخلصت دراسة استقصائية أجريت عن التفاوض بشأن اﻷجر في أماكن العمل، أن عددا أكبر من الموظفين الذكور يستفيدون من الاتفاقات المتفاوض عليها بشأن اﻷجر في أماكن العمل.
    Algunos países habían advertido que, con muy pocas excepciones, los países desarrollados de hoy en día practicaban y se beneficiaban de políticas que ahora se estaban reduciendo para los países en desarrollo por conducto del SCM. UN وأشارت بعض البلدان إلى أن البلدان المتقدمة، باستثناء قلة قليلة منها، تمارس اليوم وتفيد من سياسات يجري تضييق نطاقها على البلدان النامية من خلال النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    De hecho, uno de los problemas principales a los que las trabajadoras hacían frente era su exceso de representación en los trabajos no cualificados y de salarios inferiores, que raras veces se beneficiaban de programas de formación en el trabajo. UN والواقع أن إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها العاملات تتمثل في فَوَاق عددهن في الوظائف الزهيدة الأجر وغير المتطلبة لمهارات، وفي كونهن يكدن لا يستفدن من التدريب أثناء العمل.
    Cuando no lo hizo, fue porque el Gobierno etíope se negó a cooperar y los que se beneficiaban de la repatriación voluntaria no pudieron beneficiarse de la asistencia del CICR. UN وعندما لم تشترك فلأنها لم تتمكن من ذلك بسبب رفض الحكومة الإثيوبية التعاون، وأن الذين استفادوا من إعادة التوطين الطوعية لم يتمكنوا من الاستفادة من مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    En relación con el derecho de propiedad de las comunidades campesinas y nativas ancestrales sobre las tierras que poseen, mencionado en el informe, se preguntó hasta qué punto esas comunidades participaban realmente en los programas de explotación y desarrollo de los recursos naturales de esas tierras o se beneficiaban de ellos. UN وفيما يتعلق بما ورد ذكره في التقرير من حق مجتمعات الفلاحين والموروث من اﻷسلاف في ملكية أراضيهم، سئل عن مدى كون هؤلاء مشاركين فعليين في برامج استغلال وتنمية الموارد الطبيعية في تلك اﻷراضي أو مستفيدين فعليين من تلك البرامج.
    En el pasado, solo las Partes que no operan al amparo del artículo 5 se beneficiaban de la exención, en tanto que en las Partes que sí lo hacen estos usos se regían por el régimen de necesidades internas. UN في السابق لم تستفد من الإعفاء سوى الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، وكانت هذه الاستخدامات في الأطراف العاملة بموجب المادة 5 مشمولة بنظام الاحتياجات المحلية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus