Por lo tanto, es fundamental que los países africanos se beneficien plenamente de los compromisos voluntarios y promuevan la ampliación de iniciativas conexas. | UN | ولذلك، فمن الضروري أن تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من تلك الالتزامات الطوعية وأن تعزز توسيع نطاق المبادرات ذات الصلة. |
Era asimismo importante reconocer que el proteccionismo comercial, particularmente del sector agrícola de los países desarrollados, había impedido que los países en desarrollo se beneficien plenamente del comercio. | UN | ومن المهم بنفس القدر الاعتراف بأن النزعة الحمائية في تدابير التجارة، ولا سيما بالنسبة للقطاع الزراعي للبلدان المتقدمة النمو، قد حالت دون استفادة البلدان النامية من التجارة استفادة كاملة. |
El Comité teme que, en la práctica, las mujeres que viven en las zonas rurales no se beneficien plenamente y en pie de igualdad del amplio marco legislativo y normativo que recientemente ha establecido el Estado Parte para promover la igualdad entre los sexos. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأنه من حيث الممارسة قد لا تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسة العامة المكثف الأخير للدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
El Grupo insta a que se apliquen plenamente los resultados de ambas fases de la Cumbre para que los países en desarrollo se beneficien plenamente del potencial de las TIC. | UN | وتدعو المجموعة إلى التنفيذ الكامل لنتائج شطري تلك القمة ليتاح للبلدان النامية الاستفادة الكاملة من إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Para que los países en desarrollo se beneficien plenamente de las oportunidades de inversión internacionales y de la movilización de sus recursos nacionales, es fundamental que adopten normas internacionales de calidad sobre contabilidad y presentación de informes. | UN | ولكي تحقق البلدان النامية الاستفادة الكاملة من فرص الاستثمار الدولية وتعبئة مواردها المحلية، من الضروري أن تعتمد معايير دولية جيدة للمحاسبة والإبلاغ. |
Esa Estrategia puede considerarse como uno de los esfuerzos del Gobierno de Viet Nam por eliminar gradualmente la brecha entre los géneros en favor de las mujeres de las zonas rurales y velar por que esas mujeres se beneficien plenamente de los frutos del desarrollo nacional. | UN | ويمكن أن تعتبر هذه الإستراتيجية أحد الجهود التي تبذلها حكومة فييت نام من أجل إزالة الفجوة الفاصلة بين الجنسين لصالح المرأة الريفية وكفالة استفادة المرأة الريفية استفادة تامة من ثمار التنمية الوطنية. |
Además, las dificultades relacionadas con la capacidad de la oferta y la participación eficaz en las cadenas de valor siguen impidiendo que numerosos países en desarrollo se beneficien plenamente de esos aumentos. | UN | وعلاوة على ذلك، مازالت الصعوبات المتعلقة بطاقة العرض والاشتراك الفعلي في سلسلة الإضافة للقيمة تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية استفادة كاملة من تلك الزيادات. |
El Comité teme que, en la práctica, las mujeres que viven en las zonas rurales no se beneficien plenamente y en pie de igualdad del amplio marco legislativo y normativo que recientemente ha establecido el Estado Parte para promover la igualdad entre los sexos. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأنه من حيث الممارسة قد لا تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار التشريعات والسياسة العامة المكثف الأخير للدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
La pobreza puede impedir que los niños asistan a la escuela o que se beneficien plenamente de ella a causa de una alimentación insuficiente o por no haber recibido la debida atención en la infancia. | UN | وقد يحول الفقر دون إلتحاق الأطفال بالمدارس أو من استفادتهم استفادة كاملة بسبب سوء تغذيتهم أو عدم حصولهم على الرعاية السليمة في مرحلة الطفولة. |
Se alienta a las autoridades a velar por que las regiones con poblaciones desplazadas y los propios desplazados internos se beneficien plenamente de esas medidas. | UN | والسلطات مدعوة إلى العمل كي تكون المناطق التي تستضيف النازحين والمشردين داخليا هي نفسها المناطق التي تستفيد استفادة كاملة من هذه التدابير. |
Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, también es importante que los países de bajos ingresos y los países menos adelantados se beneficien plenamente de la cooperación internacional en cuestiones de tributación. | UN | ومن المهم من منظور التفاوت على الصعيد العالمي ضمان استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التعاون الدولي في مجال الضرائب. |
Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, es muy importante que los países de bajos ingresos y los países menos adelantados se beneficien plenamente del avance en la cooperación internacional en cuestiones de tributación. | UN | ٣٨ - ومن المهم بصفة خاصة، من منظور التفاوت على الصعيد العالمي، ضمان استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التقدم المحرز في التعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, es muy importante que los países de bajos ingresos y los países menos adelantados se beneficien plenamente del avance en la cooperación internacional en cuestiones de tributación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة، من منظور التفاوت على الصعيد العالمي، ضمان استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التقدم المحرز في التنسيق الدولي في المسائل الضريبية. |
:: Desde el punto de vista de la desigualdad mundial, es particularmente importante asegurar que los países de bajos ingresos y los menos adelantados, además de otros países, se beneficien plenamente de los progresos en la cooperación internacional en cuestiones de tributación. | UN | :: ومن المهم بصفة خاصة، من منظور الحد من التفاوت على الصعيد العالمي، كفالة استفادة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا استفادة كاملة من التقدم المحرز في التنسيق الدولي في المسائل الضريبية. |
Esos derechos se confieren a la comunidad internacional, como depositaria para las generaciones presentes y futuras de agricultores, con el fin de asegurar que dichos agricultores se beneficien plenamente y continúen contribuyendo " . | UN | وتناط هذه الحقوق بالمجتمع الدولي، بوصفه أميناً على الأجيال الحاضرة والمقبلة من المزارعين، من أجل ضمان استفادتهم استفادة كاملة من إسهامهم وتوفير الدعم لهم لمواصلة هذا الاسهام " . |
En esa misma línea, se han creado las condiciones para adaptar las actividades de las empresas del Transdniéster al marco jurídico del país registrándolas en las autoridades constitucionales pertinentes, de manera que esas empresas se beneficien plenamente de las preferencias comerciales de las que Moldova goza con sus asociados, incluida la Unión Europea. | UN | وفي الإطار نفسه، توافرت الظروف الملائمة لاحتواء أنشطة الشركات التراندنسترية في الإطار القانوني للبلد، من خلال تسجيلها لدى السلطات الدستورية المعنية، مما يتيح لهذه الشركات الاستفادة الكاملة من الأفضليات التجارية التي تتمتع بها مولدوفا مع شركائها، بمن فيهم الاتحاد الأوروبي. |
Por consiguiente, fortalecer la competitividad de las pequeñas y medianas empresas nacionales es indispensable para que los países en desarrollo se beneficien plenamente del comercio internacional y las oportunidades de inversión y logren los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular el objetivo de la erradicación de la extrema pobreza y el hambre. | UN | وبناء على ذلك، يتسم تعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المحلية الصغيرة ومتوسطة الحجم، بأهمية حيوية للبلدان النامية من أجل تحقيق الاستفادة الكاملة من فرص التجارة والاستثمار الدوليين، ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما هدف القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por lograr que en todos los programas de creación de empleo se tengan en cuenta las cuestiones de género y que las mujeres se beneficien plenamente de esos programas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان مراعاة الجانب الجنساني في جميع برامج توفير فرص العمالة، وتمكين المرأة من الاستفادة من تلك البرامج استفادة تامة. |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por lograr que en todos los programas de creación de empleo se tengan en cuenta las cuestiones de género y que las mujeres se beneficien plenamente de esos programas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان مراعاة الجانب الجنساني في جميع برامج توفير فرص العمالة، وتمكين المرأة من الاستفادة من تلك البرامج استفادة تامة. |
Por ejemplo, es indispensable poder efectuar el traslado de los artículos y el personal a los lugares en que se necesitan, y asegurar que las personas afectadas se beneficien plenamente de la ayuda y protección disponibles. | UN | فمن الضروري، على سبيل المثال، نقل السلع والأفراد إلى حيث توجد حاجة إليهم، وكفالة استفادة الأشخاص المتضررين استفادة تامة من المساعدة والحماية المتاحتين. |