La nueva economía mundial también se caracteriza por la competencia intensa, la velocidad, el uso intensivo de la información y la mundialización creciente. | UN | كما يتميز الاقتصاد الدولي الجديد بالتنافسية الشديدة والسرعة وكثافة المعلومات والعولمة المتزايدة. |
La Comunidad Europea, en particular, se caracteriza por la aplicabilidad directa del derecho comunitario en sus Estados miembros y por la primacía del derecho comunitario sobre el nacional. | UN | والأخير، بصفة خاصة، يتميز بقابلية التطبيق المباشر لقانون المجتمع في دوله الأعضاء وسيادة قانونه على القانون الوطني. |
La situación en mi país se caracteriza por la extrema pobreza de la población que, tras haber huido de las zonas de guerra para salvar su vida, se ha convertido en refugiada en su propia tierra. | UN | وتتسم الحالة الراهنة السائدة في بلادي بالفقر المدقع للشعب الذي فر من مناطق الحرب نجاة بحياته، فأصبح شعبا لاجئا في أرضه. |
El primero se caracteriza por la falta de observadores y el segundo por la presencia de observadores no desplegados sobre el terreno. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين، بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
El sistema feudal de tenencia de la tierra se caracteriza por la concentración de la propiedad. | UN | ويتميز النظام اﻹقطاعي لملكية اﻷراضي بتركيز الملكية. |
El último decenio de este siglo se caracteriza por la incertidumbre y las contradicciones. | UN | ويتسم هذا العقد اﻷخير من القرن بوجود الشك والتناقضات. |
La situación en Somalia se caracteriza por la falta de un poder central y la necesidad de ayuda humanitaria en constante aumento. | UN | وتتميز الحالة في الصومال بعـدم وجــود سلطة مركزية والحاجة إلى تقديم مساعـدة إنسانية متزايدة دائما. |
En Haití el sector de la salud se caracteriza por la precariedad, debido al deterioro de las condiciones de vida de la población. | UN | يتميز قطاع الصحة في هايتي بعدم الاستقرار الناتج عن تراجع ظروف معيشة السكان. |
El país se caracteriza por la estabilidad política por encima de todo lo demás, y está floreciendo y desarrollándose en todos los ámbitos. | UN | وهذا البلد يتميز باستقرار سياسي فوق أي شئ آخر، وهو بلد يزدهر وينمو في كل مجال. |
79. En muchos países el sistema urbano se caracteriza por la enorme preponderancia de una sola aglomeración o ciudad importante. | UN | ٧٩ - يتميز النظام الحضري في بلدان عديدة بالرجحان الساحق لمدينة أو تجمع سكاني رئيسي وحيد. |
se caracteriza por la exclusión social y no por una grave privación de los artículos de primera necesidad. | UN | وتتسم باﻹقصاء الاجتماعي، لا بالحرمان الشديد من ضروريات الحياة اﻷساسية. |
se caracteriza por la transparencia, la igualdad y la objetividad, y excluye toda sanción. | UN | وتتسم هذه اﻵلية بالشفافية والمساواة والموضوعية وباستبعاد الجزاءات. |
La zona alpina se caracteriza por la presencia de una superficie accidentada, con numerosos picos y pendientes escarpadas. | UN | وتتسم منطقة الجبال الشاهقة بتجزؤ سطحها وتعدد قممها وشدة انحدارها. |
El primero se caracteriza por la falta de observadores y el segundo por la presencia de observadores no desplegados sobre el terreno. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
El primero se caracteriza por la falta de observadores y el segundo por la presencia de observadores no desplegados sobre el terreno. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
La estructura competitiva del mercado del té en el Pakistán se caracteriza por la presencia de dos proveedores principales que representan más de la mitad de las ventas y están controlados por una sola empresa matriz. | UN | تتميز بنية سوق الشاي التنافسية في باكستان بوجود مورّدَيْن رئيسيين يمثلان أكثر من نصف حصص السوق تحكمهما شركة أُم واحدة. |
El nivel de enseñanza técnico-profesional en la República de Belarús se caracteriza por la accesibilidad, el carácter gratuito de los estudios, la flexibilidad y la concesión de prestaciones sociales a los alumnos. | UN | ويتميز التعليم المهني والفني بإمكانية الحصول عليه وبمجانيته وبمرونته وبمزاياه الاجتماعية للتلاميذ. |
La postura nuclear de la India se caracteriza por la responsabilidad, la previsibilidad y orientación defensiva. | UN | ويتميز الوضع النووي للهند بالمسؤولية وإمكانية التنبؤ به الدفاعي. |
También se caracteriza por la falta de participación en la adopción de decisiones en la vida civil, social y cultural. | UN | ويتسم أيضا بعدم المشاركة في صنع القرار وفي الحياة المدنية والاجتماعية والثقافية. |
Como sabrá el Comité, la sociedad india se caracteriza por la diversidad, no sólo en la esfera religiosa sino también en la esfera social. | UN | ويتسم المجتمع الهندي، كما تدرك اللجنة، بالتنوع ليس فقط في المجال الديني، بل في المجال الاجتماعي أيضا. |
La estrategia nacional de Noruega para combatir el terrorismo refleja el compromiso internacional del país, y se caracteriza por la estrecha cooperación entre los diferentes organismos de la policía. | UN | وتعكس استراتيجية النرويج الوطنية لمكافحة الإرهاب الالتزام الدولي للبلد وتتميز بالتعاون الوثيق بين مختلف وكالات الشرطة. |
se caracteriza por la presencia de grandes extensiones desérticas y la escasez de tierras cultivables. | UN | وتتميز المنطقة بوجود أراضي صحراوية شاسعة وشح الأراضي الصالحة للزراعة. |
El ex fiscal de Kigali la califica de " trágica " , y con razón: se caracteriza por la superpoblación carcelaria y el trato inhumano de los detenidos. | UN | وقد وصفها من جانبه نائب كيغالي اﻷسبق بأنها حالة " مأساوية " . |
Son habituales las operaciones transfronterizas. Se trata de un mercado discreto y que mueve grandes cantidades de dinero, que se caracteriza por la poca publicidad y el anonimato de compradores y vendedores. | UN | ومزاولة أعمال تجارية عبر الحدود مألوف في هذه السوق، فهي غنية ومتكتّمة، ومن سماتها أنه لا يُعلن عنها إلا على مستوى ضيّق وتبقى فيها هوية المشترين والبائعين مجهولة. |
Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
El mercado laboral de la mujer se caracteriza por la inseguridad en el empleo, la presión del trabajo pesado el estrés físico y psicológico, por ejemplo, en el sector de enfermería y atención de la salud. | UN | وسوق عمل المرأة يتسم بعدم ضمان الاستمرار في الوظيفة، وضغوط العمل الثقيلة، والتوتر الجسماني والنفساني، ومن ذلك مثلا ما هو حاصل في قطاع التمريض والرعاية. |
El informe se caracteriza por la claridad, el equilibrio y la capacidad de inclusión. | UN | ومضى قائلاً إن التقرير يتميّز بالوضوح والتوازن والشمولية. |