"se centra en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يركز على
        
    • تركز على
        
    • ويركز على
        
    • وتركز على
        
    • ينصب على
        
    • يركِّز على
        
    • يركّز على
        
    • ويركز البرنامج على
        
    • ويركز التقرير على
        
    • ويركِّز على
        
    • فيركز على
        
    • يركّز المكوّن البرنامجي على
        
    • يركز اﻻهتمام على
        
    • ويركز هذا البرنامج على
        
    • يُركز على
        
    Un elemento central de este programa se centra en la juventud, tanto dentro como fuera del sistema escolar. UN وثمة عنصر مركزي في برنامجها يركز على الشباب، داخل النظام التعليمي وخارجه على حد سواء.
    Esto se complementa con un programa especial que se inició en 2009, el Saakshar Bharat, que se centra en la alfabetización femenina. UN ويُستكمل هذا البرنامج بواسطة برنامج ساكشار باهارات، وهو برنامج خاص يركز على محو أمية الإناث بدأ في عام 2009.
    El PNUMA se centra en la promoción de los conocimientos y actividades ambientales entre las mujeres para facilitar su participación en la ordenación del medio ambiente. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يركز على ترقية المعرفة والعمل البيئيين بين النساء لتسهيل مشاركتهن في الادارة البيئية.
    La primera etapa, que está ya en marcha, se centra en la preparación de los datos sobre recursos humanos. UN والمرحلة اﻷولى، التي يجري تنفيذها حاليا، تركز على إعداد بيانات الموارد البشرية.
    Instamos a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que, mientras se centra en la erradicación de la pobreza y la potenciación de la mujer, haga suya la causa de esas mujeres. UN ولذلك، نحث لجنة وضع المرأة على أن تنظر في هذه القضية وهي تركز على موضوع القضاء على الفقر وتمكين المرأة.
    En unos 30 países de todas las regiones del mundo, el proyecto HURIST se centra en la aplicación experimental de un enfoque de derechos humanos en las actividades del PNUD. UN وهو برنامج ينشط في نحو 30 بلداً في جميع أقاليم العالم، ويركز على إدارة نهج قائم على حقوق الإنسان في تنفيذ أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Este último método se aplica a nivel de paisaje y se centra en la interacción de las actividades humanas con el entorno biofísico. UN وتشمل تلك النُهُج المناظر الطبيعية وتركز على التفاعل بين الأنشطة البشرية والبيئة الفيزيائية الإحيائية.
    El informe se centra en la situación de las operaciones del Instituto, su dotación de personal y las actividades y la financiación del programa. UN وهو يركز على حالة عمليات المعهد وموظفيه وأنشطة برامجه وتمويلها.
    Por ejemplo, se ha formado un consorcio de universidades africanas que se centra en la supervivencia y el desarrollo del niño, entre los países vecinos de Kenya y Uganda. UN مثال ذلك إنشاء مجمع من الجامعات الافريقية يركز على بقاء الطفل ونمائه بين بلدين متجاورين هما كينيا وأوغندا.
    se centra en la capacitación de funcionarios en esferas tales como la planificación urbana, la gestión de los parques y el transporte. UN وهو يركز على تدريب المسؤولين الرسميين في مجالات من قبيل التخطيط الحضري وإدارة الحدائق العامة والنقل.
    El Gobierno ha introducido un enfoque amplio e integrado que se centra en la prestación de servicios y de apoyo para fortalecer las familias. UN فقد استحدثت الحكومة نهجا شاملا متكاملا إزاء الأسرة، يركز على توفير الخدمات والدعم من أجل تعزيزها.
    Somos partidarios del enfoque general que se centra en la prevención de conflictos, en particular en el desarrollo de mecanismos preventivos eficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    se centra en la necesidad acuciante de mejorar la prevención y la solución de los conflictos en África. UN وهو يركز على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها.
    La versión actual del modelo revisado se centra en la formación de los contables profesionales. UN فالنسخة الحالية من المنهج النموذجي تركز على تعليم المحاسبين المهنيين.
    Como parte de esta tarea, el Departamento ha compilado un juego de material de prensa que se centra en la creación de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y sus actividades. UN وفي إطار هذا العمل، أعدت إدارة شؤون الإعلام مجموعة صحفية تركز على إنشاء الإدارة التنفيذية لمكافحة الإرهاب وأنشطتها.
    También ha establecido un plan nacional de lucha contra la pobreza, que se centra en la seguridad social y en la mujer. UN كما أنها وضعت خطة وطنية لمكافحة الفقر تركز على الأمن الاجتماعي والمرأة.
    El resultado fue un proceso que se centra en la cuestión más apremiante: la acumulación excesiva de existencias de municiones. UN وكانت النتيجة عملية تركز على أكثر المسائل إلحاحا، ألا وهي تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية.
    El examen se basa en los últimos datos disponibles y se centra en la educación, la salud, el desempleo juvenil, la igualdad de género y el envejecimiento. UN والنقاش مبني على أحدث البيانات المتوفرة ويركز على التعليم والصحة والبطالة بين الشباب والمساواة بين الجنسين والشيخوخة.
    La supervisión consiste en apoyo técnico y para el perfeccionamiento y se centra en la calidad de la ejecución de los procesos UN يوفر الإشراف المتاح الدعم الإنمائي والتقني ويركز على جودة تنفيذ العمليات.
    se centra en la lógica que inspira dichos principios, su aplicación y las implicaciones conexas. UN وتركز على مبررات هذه المبادئ وتنفيذها والآثار المترتبة عليها.
    La seguridad humana se centra en la manera de prevenir y facultar. UN وتركيز الأمن البشري ينصب على كيفية المنع والتمكين.
    Aunque los dos temas son complementarios, el tema existente se centra en la paz y la seguridad, mientras que el tema nuevo se centra en el desarrollo. UN وبرغم أن الأمرين متكاملان فإن البند القائم يركِّز على السلم والأمن بينما يركِّز البند الجديد على التنمية.
    El enfoque aplicado por Túnez al desarrollo a nivel mundial se centra en la humanidad, que representa a la vez, los medios y el fin de la creación de riqueza. UN وأضاف أن نهج تونس إزاء التنمية الشاملة يركّز على الإنسان الذي هو الوسيلة والغاية من تكوين الثروة.
    El programa se centra en la prevención y en el tratamiento y rehabilitación del toxicómano. UN ويركز البرنامج على وقاية وعلاج وإعادة تأهيل مسيئي استعمال المخدرات.
    El informe se centra en la ayuda destinada al alivio de la pobreza, que se demuestra que representa una parte relativamente pequeña de los gastos en ayuda. UN ويركز التقرير على المعونة من أجل تخفيف الفقر والتي يتبين أنها تشكل جزءا قليلاً نسبيا من انفاق المعونة.
    El presente informe se presenta pues como actualización del informe anterior (A/HCR/7/74), y se centra en la labor de la Junta de Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias. UN وعليه، يُقدَّم هذا التقرير كتحديث للتقرير السابق (A/HRC/7/74) ويركِّز على عمل مجلس أمناء صندوق التبرعات.
    En la sección III, se centra en la necesidad de enfoques de protección y promoción de los derechos de las minorías religiosas basados en los derechos de las minorías y en la Sección IV presenta sus conclusiones y recomendaciones a ese respecto. UN أما الفرع الثالث فيركز على ضرورة توفير الحماية للنُهُج القائمة على حقوق الأقليات وتعزيز حقوق الأقليات الدينية ويطرح الفرع الرابع استنتاجات وتوصيات في هذا الصدد.
    En particular, se centra en la creación de cadenas de valor para los productos agrícolas y el fomento de alianzas, públicos y privados para proporcionar conocimientos especializados, tecnología y financiamiento para la expansión de esas cadenas de valor. UN وعلى وجه الخصوص، يركّز المكوّن البرنامجي على تنمية سلاسل قيمة السلع الزراعية وحفز الشراكات - في القطاعين العام والخاص - من أجل توفير الدراية الفنية والتكنولوجيا والتمويل لتوسيع سلاسل القيمة المذكورة.
    Este programa se centra en la informática: la manera en que la información se produce, procesa y utiliza. UN ويركز هذا البرنامج على المعلوماتية - أي الطريقة التي يتم بها إنتاج المعلومات وتجهيزها واستعمالها.
    se centra en la gestión financiera del Fondo, con fondos que ascendían a 12,5 millones de dólares para 199 proyectos en el bienio 20022003. UN يُركز على كيفية إدارة الصندوق ماليا لمنح بلغت 12.5 مليون دولار تتعلق بعدد 199 مشروعا نفذت في عامي 2002-2003.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus