"se centraba en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يركز على
        
    • تركز على
        
    • ركز على
        
    • يركّز على
        
    • ركزت على
        
    • وركز على
        
    • ركّز على
        
    • وتركز على
        
    • تركّز على
        
    • ويركز على
        
    • يركِّز على
        
    • ينصب على
        
    • ويركّز على
        
    • تتركز على
        
    • ركّزت على
        
    Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. UN وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله.
    La Directora afirmó que el programa del FNUAP se centraba en el sector público. UN وذكرت المديرة أن برنامج الصندوق يركز على القطاع العام.
    La delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. UN وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية.
    El INSTRAW también preparó una publicación sobre la migración de las mujeres, que se centraba en cuestiones metodológicas relativas a la medición y el análisis de las migraciones internas e internacionales. UN وأعد منشورا عن هجرة النساء تركز على المسائل المنهجية المرتبطة بقياس وتحليل الهجرة الداخلية والدولية.
    La labor de otros órganos como el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se centraba en las cuestiones jurídicas pertinentes. UN أما الهيئات اﻷخرى، من قبيل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، فلا تركز على المسائل القانونية ذات الصلة.
    Más bien se centraba en tres cuestiones relacionadas con los conflictos armados. UN وبدلا من ذلك، فقد ركز على ثلاث مسائل تتصل بالصراعات المسلحة.
    Las delegaciones se mostraron satisfechas asimismo porque el programa se centraba en los sectores de la población con las mayores necesidades en materia de salud genésica. UN كما أعربت الوفود عن سرورها ﻷن البرنامج يركز على السكان الذين هم في أشد الحاجة إلى الصحة اﻹنجابية.
    El proyecto de resolución se centraba en la cuestión de la soberanía, que no caía dentro del mandato del Comité. UN ومشروع القرار يركز على مسألة السيادة وهي ليست من اختصاص اللجنة.
    La Directora afirmó que el programa del FNUAP se centraba en el sector público. UN وذكرت المديرة أن برنامج الصندوق يركز على القطاع العام.
    La delegación dijo que el programa se centraba en el desarrollo de los recursos humanos, aspecto que consideraba fundamental. UN وذكر الوفد أن البرنامج يركز على تنمية الموارد البشرية، والتي تتسم باﻷهمية.
    Las delegaciones se mostraron satisfechas asimismo porque el programa se centraba en los sectores de la población con las mayores necesidades en materia de salud genésica. UN كما أعربت الوفود عن سرورها ﻷن البرنامج يركز على السكان الذين هم في أشد الحاجة إلى الصحة اﻹنجابية.
    El Director Regional respondió que el programa se centraba en la promoción, no en la prestación de servicios, y que se iría eliminando progresivamente. UN ورد المدير اﻹقليمي بأن البرنامج القطري يركز على الدعوة، لا على إنجاز الخدمات، وأنه سينتهي تدريجيا في خاتمة المطاف.
    La delegación planteó dudas sobre los componentes de lucha contra la pobreza del programa, que se centraba en la recolección de datos. UN وقال الوفد إن لديه اسئلة حول جوانب البرنامج المتعلقة بمكافحة الفقر، التي تركز على جمع المعلومات.
    La delegación planteó dudas sobre los componentes de lucha contra la pobreza del programa, que se centraba en la recolección de datos. UN وقال الوفد إن لديه اسئلة حول جوانب البرنامج المتعلقة بمكافحة الفقر، التي تركز على جمع المعلومات.
    El representante de los Estados Unidos señaló que el ASOPAZCO se había presentado como una organización que se centraba en los derechos humanos. UN ولاحظ ممثل الولايات المتحدة أن منظمة المجلس الدولي لرابطة السلم القاري قد قدمت نفسها بوصفها منظمة تركز على حقوق الإنسان.
    La estrategia del Fondo para la movilización de recursos se centraba en aumentar la base de donantes y los fondos básicos. UN وذكرت أن استراتيجية الصندوق لحشد الموارد تركز على توسيع نطاق قاعدة المانحين، فضلا عن زيادة التمويل الأساسي.
    Más bien se centraba en tres cuestiones relacionadas con los conflictos armados. UN وبدلا من ذلك، فقد ركز على ثلاث مسائل تتصل بالصراعات المسلحة.
    En cambio, se observó que el proyecto de artículo 46 trataba del período anterior al momento en que el porteador podía hacer la entrega pero se centraba en un período en el que el porteador ya no tenía ninguna responsabilidad derivada del contrato de transporte. UN وعلى نقيض ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 46 يتناول الفترة قبل أن يكون الناقل قادرا على القيام بالتسليم، لكنه يركّز على وقت لم يعد فيه الناقل يتحمل أي مسؤوليات بمقتضى عقد النقل.
    Explicó que el segundo documento se centraba en tres ejemplos con los que se intentaba cuantificar los efectos que tenían las grandes poblaciones de refugiados. UN وأوضحت أن الوثيقة الثانية ركزت على ثلاثة أمثلة، حيث بذلت محاولات لتقدير أثر تدفق جموع اللاجئين.
    La delegación señaló que la función que el Fondo ha desempeñado correctamente hasta ahora iba mucho más allá de una supervisión restringida y se centraba en facilitar recursos financieros y técnicos a los países donde se ejecutaban los programas para ayudarlos a alcanzar los objetivos establecidos en las conferencias. UN وأشار الوفد إلى أن الدور الذي ظل الصندوق يضطلع به بشكل صائب تجاوز كونه نهجا محدودا للرصد وركز على تقديم موارد مالية وتقنية إلى البلدان المشمولة ببرامج لمساعدتها في تحقيق أهداف المؤتمر.
    Por consiguiente, se sugirió que el ámbito del mandato del Grupo sería más claro si se centraba en las minorías vulnerables y en las secciones no dominantes de la población de los Estados. UN لذا فنطاق ولاية الفريق العامل سيكون أوضح فيما لو ركّز على الفئات المستضعفة والقطاعات السكانية غير المهيمنة داخل الدول.
    La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. UN فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة.
    La cuarta adición de su informe se centraba en las cuestiones pendientes y había de examinarse a la luz de la labor ya realizada. UN وقال المقرر الخاص إن الإضافة الرابعة إلى تقريره تركّز على المسائل غير المحلولة، ويجب النظر فيها على ضوء جميع الأعمال التي سبقتها.
    Bajo los auspicios del Ministerio de Trabajo se llevó a cabo un proyecto internacional de la OIT que abarcaba nueve países y se centraba en los derechos de las trabajadoras. UN وهناك مشروع دولي لمنظمة العمل الدولية يُنفذ في تسعة بلدان ويركز على حقوق العاملات، وهذا المشروع يُنفذ أيضاً برعاية وزارة العمل.
    Observó que la labor de la OMPI en esta esfera iba más allá del proyecto de principios y directrices, puesto que se centraba, en general, en los conocimientos tradicionales. UN ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما.
    En las primeras comunicaciones nacionales la atención se centraba en la información general sobre la ciencia y los efectos del cambio climático destinada a la opinión pública en general. UN لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ.
    La OSSI destacó que el Fondo presentaba algunas características únicas, pues prestaba asistencia a pequeñas organizaciones que trabajaban a nivel comunitario, se centraba en cuestiones que los gobiernos solían resistirse a reconocer y daba credibilidad a nuevas iniciativas, que luego podían acceder a otras fuentes de financiación para seguir creciendo y desarrollándose. UN وأكد المكتب على أن الصندوق يتسم بخصائص فريدة معيّنة، حيث إنه يساعد منظمات صغيرة تعمل على المستوى الشعبي ويركّز على مسائل كثيراً ما تعزف الحكومات عن الاعتراف بها ويؤمن المصداقية للمبادرات الجديدة التي يمكنها عندئذ الوصول إلى مصادر أخرى للتمويل كي تستزيد من نموها وتطورها.
    El régimen de bienestar social del Gobierno se basaba en un criterio de selectividad, mientras que el programa de bienestar para la mujer se centraba en los hijos y en los más desfavorecidos. UN ومضت تقول ان الرعاية الاجتماعية التي تؤمنها الحكومة تقوم على الانتقاء، في حين أن برامج الرعاية النسائية تتركز على اﻷطفال والفئات المغبونة.
    A ese respecto, su Grupo acogía con satisfacción la nota sobre el desarrollo de la capacidad presentada por la secretaría, que se centraba en el mejoramiento de la capacidad local para la formulación y aplicación de políticas comerciales y de desarrollo endógenas. UN وفي هذا الصدد، قال إن مجموعته ترحب بالمذكرة التي قدمتها الأمانة بشأن تطوير القدرات، والتي ركّزت على تعزيز القدرات المحلية في مجال وضع وتنفيذ السياسات التجارية والإنمائية المطوّرة محلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus