El fanatismo religioso no se circunscribe a una única región ni reconoce fronteras nacionales. | UN | فالتعصب الديني لا يقتصر على أية منطقة بعينها، ولا يعترف بالحدود الوطنية. |
Se trata de un principio fundamental en el ámbito del derecho internacional humanitario, aunque no se circunscribe a él. | UN | والمبدأ محوري ولكنه لا يقتصر على القانون الإنساني الدولي. |
Además, la contaminación a gran escala del medio ambiente no se circunscribe a las regiones bombardeadas sino que se extiende al agua, la tierra y el aire lo que, a su vez, tiene una repercusión negativa en la salud de personas y animales a corto y a largo plazo. | UN | إضافة إلى حدوث تلوث واسع النطاق في البيئة لا يقتصر على المناطق المقصوفة بل يتجاوزها إلى المياه والتربة والهواء الذي يؤثر بدوره سلبا على صحة اﻹنسان والحيوان على المديين القصير والبعيد. |
Que el rol del Grupo de Trabajo se circunscribe a la elaboración de normas internacionales de protección a los derechos de los pueblos indígenas en materia de derechos humanos y el rol del foro permanente es mucho más amplio y que abarca entre otras cosas la temática de los derechos humanos; | UN | أن دور الفريق العامل يقتصر على صياغة معايير دولية لحماية حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وأن دور المحفل الدائم هو أوسع بكثير ويشمل، ضمن أمور أخرى، نظرية حقوق اﻹنسان؛ |
k) Por " multidisciplinario " se entiende un planteamiento que no se circunscribe a una sola disciplina, sistema o enfoque de conocimientos sino que crea un enfoque integral que se centra en problemas complejos que exigen conocimientos especializados en dos o más disciplinas. | UN | (ك) ' ' تعددية التخصصات`` تشير إلى نهج يتعدى حدود الكثير من التخصصات ونظم المعرفة ونهجها ليشكل نهجاً شاملاً يركّز على مشاكل معقدة تتطلب خبرات في اختصاصين أو أكثر. |
El traslado de ciudadanos es un crimen de guerra repugnante que viola de manera flagrante los principios del derecho humanitario internacional y no se circunscribe a los territorios árabes ocupados. | UN | وأوضح أن نقل المواطنين جريمة شنيعة تشكل انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي الإنساني ولا تنحصر في الأراضي العربية المحتلة. |
Ciertamente ello puede exigir la adopción de medidas enérgicas y no se circunscribe a la devolución de elementos con entidad física, como personas, bienes o territorio. | UN | وصحيح أن هذا قد يستلزم اتخاذ تدابير فعلية وأنه لا يقتصر على إعادة الأشياء المادية من قبيل الأشخاص والممتلكات أو الأراضي. |
Aprovechamos esta oportunidad para rechazar cualquier intento por interpretar que el texto aprobado se circunscribe a alguna situación en particular de conflicto o se relaciona exclusivamente con ella. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للتعبير عن رفضنا لأي محاولة لتأويل النص المعتمد تواً على أنه يقتصر على حالة بعينها من حالات الصراع، أو يتعلق بها حصرياً. |
Ahora, debe aclararse que a partir de la entrada en vigencia de la Ley Orgánica de la Contraloría General de la República en el año 1995, esta competencia se circunscribe a las fundaciones que administran fondos públicos o de origen público. | UN | ويتعين هنا إيضاح أنه منذ بدء نفاذ القانون الأساسي المتعلق بهيئة الرقابة المالية العامة للجمهورية عام 1995، أصبح اختصاص الهيئة يقتصر على المؤسسات التي تدير أموالا عامة أو أموالا تأتي من مورد عام. |
Habida cuenta de que la integración regional no se circunscribe a los aspectos comerciales, es necesario adoptar una perspectiva más amplia para incorporar a la actividad general la gestión de los recursos naturales comunes. | UN | ونظرا لأن التكامل الإقليمي لا يقتصر على الجوانب التجارية المحضة، فهناك حاجة لاعتماد منظور أوسع لتعميم إدارة الموارد الطبيعية المشتركة. |
En cuanto al objeto y el ámbito de aplicación, toma nota de que la presente comunicación se circunscribe a las denuncias de que la investigación penal en el país no se ajustó a las normas consagradas en la Convención. | UN | أما فيما يتعلق بموضوع ونطاق الطلب، فإنه يلاحظ أن البلاغ الحالي يقتصر على شكاوى لم تمتثل فيها إجراءات التحقيق الجنائية المحلية للمعايير المنصوص عليها في العهد. |
Habida cuenta de esta sincronización, que se produce por primera vez, y de las iniciativas internas y externas que determinarán la estructura y el contenido de los próximos arreglos de programación, el presente informe se circunscribe a la evaluación de los arreglos de programación actuales. | UN | ونظرا إلى هذا التزامن الأول من نوعه، واعتبارا للمبادرات الداخلية والخارجية التي سوف يُسترشد بها لتحديد هيكل ومضمون ترتيبات البرمجة المقبلة، فإن هذا التقرير يقتصر على تقييم ترتيبات البرمجة الحالية. |
El derecho a participar en los asuntos públicos no se circunscribe a las instituciones políticas oficiales, ya que también incluye la participación en las actividades sociales de carácter público. | UN | والحق في الاشتراك في الشؤون العامة لا يقتصر على المؤسسات السياسية الرسمية، بل يشمل أيضاً الأنشطة الاجتماعية ذات الطابع العام. |
El derecho a participar en los asuntos públicos no se circunscribe a las instituciones políticas oficiales, ya que también incluye la participación en las actividades sociales de carácter público. | UN | والحق في الاشتراك في الشؤون العامة لا يقتصر على المؤسسات السياسية الرسمية حيث يشمل أيضاً الأنشطة الاجتماعية ذات الطابع العام. |
No somos partidarios de las iniciativas mediante las que se trata de modificar de manera parcial el funcionamiento del mecanismo sobre la base de un objetivo limitado que se circunscribe a un solo tema, por ejemplo, el material fisionable. | UN | ولا نشجع أي مبادرات تحاول أن تعدل جزئيا عمل الآلية على أساس هدف محدود وبشكل يقتصر على موضوع واحد، مثل المواد الانشطارية، على سبيل المثال. |
Aunque en el informe se da cuenta de una serie de actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, la presentación que en él se hace de las necesidades de cooperación técnica no se circunscribe a los propios programas de la UNCTAD, sino que expone más bien las necesidades generales de cooperación técnica con el fin de hacer frente a los problemas que se han identificado en esta esfera. | UN | ورغم أن التقرير يعكس عددا من أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها اﻷونكتاد فإن عرضه لمتطلبات التعاون التقني لا يقتصر على برامج اﻷونكتاد ذاته، وإنما هو باﻷحرى يضع متطلبات التعاون التقني العامة لمواجهة المشاكل المحددة في هذا المجال. |
Al mismo tiempo, la cuestión que la Asamblea General ha decidido plantear a la Corte se circunscribe a las consecuencias jurídicas de la construcción del muro, y la Corte sólo habrá de examinar otras cuestiones en la medida en que fueren necesarias para sus deliberaciones sobre la pregunta formulada. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن السؤال الذي اختارت الجمعية العامة طرحه على المحكمة يقتصر على الآثار القانونية لتشييد الجدار، ولن تنظر المحكمة في مسائل أخرى إلا بقدر ما يمكن أن يكون لها من ضرورة بالنسبة لنظرها في السؤال المطروح عليها. |
Además, parece que esta nueva tendencia no se circunscribe a las relaciones comerciales solamente. También están surgiendo patrones similares en el ámbito de las corrientes internacionales de inversiones, lo que indicaría la posible formación de una nueva geografía de las relaciones internacionales en el campo de las inversiones. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا الاتجاه الجديد لا يقتصر على العلاقات التجارية فحسب، ذلك أن أنماطاً مماثلة أخذت تظهر أيضاً في تدفقات الاستثمار الدولي، مما يوحي بإمكانية ظهور خارطة جديدة للعلاقات الدولية في مجال الاستثمار. |
Además, la discriminación basada en la religión o las creencias, que constituye una grave violación de los derechos humanos, debe abordarse con un enfoque amplio; es fundamental reconocer que esa discriminación no se circunscribe a ninguna religión ni creencia, ni a una sola parte del mundo. | UN | وأضافت أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد الذي يعتبر انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان ينبغي أن يتم التصدي له بصورة شاملة وأن الاعتراف بأن هذا التمييز لا يقتصر على أي دين أو معتقد وحيد أو أي جزء واحد من العالم، أمر حيوي. |
k) Por " multidisciplinario " se entiende un planteamiento que no se circunscribe a una sola disciplina, sistema o enfoque de conocimientos sino que crea un enfoque integral que se centra en problemas complejos que exigen conocimientos especializados en dos o más disciplinas. | UN | (ك) ' ' تعددية التخصصات`` تشير إلى نهج يتعدى حدود الكثير من التخصصات ونظم المعرفة ونهجها ليشكل نهجاً شاملاً يركّز على مشاكل معقدة تتطلب خبرات في اختصاصين أو أكثر. |
El área se circunscribe a un área rectangular que no excede de 300.000 km2 y cuyo lado más largo no excede de 1.000 km. | UN | وهي تنحصر في مساحة مستطيلة لا يتجاوز حجمها 000 30 كيلومتر مربع ويمتد أطول أضلاع المنطقة المستطيلة إلى مسافة لا تتجاوز 000 1 كيلومتر. |
1. En el espacio aéreo de la República Árabe Siria, a los delitos cometidos a bordo de una aeronave extranjera, cuando el delito se circunscribe a la aeronave. | UN | 1- في الإقليم الجوي السوري، على الجرائم المقترفة على متن مركبة هوائية أجنبية، إذا لم تتجاوز الجريمة شفير المركبة. |