"se comprobó que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تبين أن
        
    • وتبين أن
        
    • وجد أن
        
    • واتضح أن
        
    • تبين أنه
        
    • وُجد أن
        
    • ووجد أن
        
    • وثبت أن
        
    • اتضح أن
        
    • تبين أنها
        
    • ووجد أنها
        
    • وُجِد أن
        
    • ووُجد أن
        
    • وكشف الاستعراض
        
    • تم التحقق من
        
    Pero en poco tiempo se comprobó que esa posibilidad no era realista. UN ولكن سرعان ما تبين أن هذا البديل الثاني غير واقعي.
    Al examinarse los daños sufridos por la cúpula del edificio, se comprobó que había varios elementos dañados y que en 1996 el edificio había sufrido filtraciones. UN ففي أعقاب التلف الذي أصاب قبة مبنى الجمعية العامة، تبين أن التلف لحق بعناصر أخرى، وحدث تسرب إلى المبنى في عام ٦٩٩١.
    se comprobó que esa opción sigue siendo impracticable habida cuenta del tiempo de tramitación que exige y del número relativamente reducido de contratos individuales. UN وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية.
    se comprobó que la planta de Fe2O3 se ajustaba básicamente a la descripción hecha en la declaración presentada con arreglo al anexo 2. UN وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢.
    se comprobó que la policía y la fiscalía están vigilando atentamente el trato que se dispensa a las víctimas. UN واتضح أن الشرطة ودوائر الإدعاء العام على حد سواء تولي اهتماما أشد للطريقة التي يعامل بها الضحايا.
    Al examinarse los daños sufridos por la cúpula del edificio, se comprobó que había varios elementos dañados y que en 1996 el edificio había sufrido filtraciones. UN ففي أعقاب التلف الذي أصاب قبة مبنى الجمعية العامة، تبين أن التلف لحق بعناصر أخرى، وحدث تسرب إلى المبنى في عام ٦٩٩١.
    se comprobó que la incompatibilidad de funciones entre la producción y la reproducción era más fuerte en las zonas urbanas que en las rurales. UN فقد تبين أن عدم الانسجام في دور المرأة، بين اﻹنجاب واﻹنتاج، هو دور أقوى في المناطق الحضرية بالقياس إلى المناطق الريفية.
    se comprobó que esa modalidad era más eficaz en situaciones de emergencia como la de la matanza en la mezquita de Ibrahim en Hebrón y sus consecuencias. UN وقد تبين أن هذا الاجراء أكثر فعالية في حالات الطوارئ، كمذبحة الحرم اﻹبراهيمي في الخليل وما تلاها.
    Sin embargo, se comprobó que parte de la información presentada era confusa, engañosa o inexacta. UN على أنه تبين أن بعض المعلومات المقدمة كانت مشوشة أو مضللة أو غير دقيقة.
    se comprobó que el peso de la heroína era de 5,3469 kilogramos y equivalía a 3,635 kilogramos de heroína pura. UN وتبين أن الهيروين يزن ٥,٣٤٦٩ كيلوغراما ويعادل ٣,٦٣٥ كيلــوغراما من الهيروين النقي.
    se comprobó que las prácticas denunciadas eran abusivas a tenor del artículo 2 de dicha ley. UN وتبين أن الممارسات المزعومة ممارسات افتراسية وفقاً للمادة 2 من هذا القانون.
    se comprobó que la mayoría de las mujeres víctimas de la trata provenían de Moldova, Ucrania, Rumania y Bulgaria. UN وتبين أن أكثر النساء عرضة للاتجار بهن هن من مولدوفيا وأوكرانيا ورومانيا وبلغاريا.
    se comprobó que la techumbre del Centro de Conferencias de Arusha necesita reparaciones, ya que tiene numerosas filtraciones. UN وقد وجد أن سقف مركز أروشا للمؤتمرات في حاجة إلى ترميم بسبب انتشار مواضع الرشح، وسيلزم إجراء أعمال كثيرة لتجديدها.
    Para las emisiones de CO2 se ha aplicado el enfoque de combustibles agregados de la metodología del IPCC, pues se comprobó que las diferencias entre la metodología agregada y la metodología desagregada eran menos de 0,1%. UN وفيما يتعلق بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون، طبق منهج الوقود التجميعي المأخوذ من منهج الفريق الحكومي الدولي، إذ وجد أن الاختلافات بين المنهج التجميعي والمنهج المفصل تقل عن ١,٠ في المائة.
    se comprobó que los proyectos globales eran útiles para dar respuesta a solicitudes imprevistas y, en general, para el logro de los fines previstos. UN واتضح أن المشاريع الجامعة مفيدة في الاستجابة للطلبات غير المتوقعة ولاستخدامها عموما في الأغراض المنشودة.
    Abierto el paquete, se comprobó que contenía municiones, y los funcionarios de aduanas se lo llevaron y lo entregaron a una unidad de investigación de la Gendarmerie. UN ولدى فتح الطرد تبين أنه يحتوي ذخائر، وصادره مسؤولو الجمارك وسلموه إلى وحدة تحريات في الدرك.
    Después de este proceso, se comprobó que 73 de ellas constituían denuncias de supuestas faltas y se investigaron. UN وعقب هذه العملية، وُجد أن 73 مسألة تشكل ادعاءات بارتكاب مخالفات، وقد جرى التحقيق فيها.
    se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. UN ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة.
    se comprobó que mejorar nuestra reacción es una manera muy eficaz de reducir el daño, sin necesidad de una gran inversión financiera. UN وثبت أن تحسين السلوك الخاص بنا طريقة فعالة جداً للتخفيف من الأضرار بدون استثمارات مالية كبيرة.
    Al comienzo de las operaciones, se comprobó que los remolques cisterna no eran adecuados para las necesidades de la UNOMIL. UN ومنذ بداية العمليات، اتضح أن مقطورات المياه غير مناسبة لاحتياجات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا.
    Sin embargo, no había sido posible recobrar esos gastos pues se comprobó que no eran imputables a los abogados de la defensa, sino a la duración de los períodos de sesiones del Tribunal. UN بيد أنه لم يمكن استرداد تلك التكاليف حيث تبين أنها لا تعزى إلى المحامين ولكنها ترجع إلى طول جلسات المحاكمة.
    Se han efectuado incursiones en lugares como una fábrica de conservas de sardinas, una fábrica de aceite comestible y una porqueriza en el área metropolitana de Manila y se comprobó que los menores empleados prácticamente estaban prisioneros en los locales de esos establecimientos. UN وقد شنت غارات على أماكن مثل مصنع لتعليب السردين، ومصنع لزيت الطهي ومكان لتربية الخنازير في مانيلا ووجد أنها تشغّل قصرا كانوا في الواقع محتجزين كسجناء داخل مباني المصانع.
    En África occidental, se comprobó que el tráfico y el fraude relacionados con las drogas figuraban predominantemente entre los tipos de actividades ilegales en las que participan grupos delictivos de la subregión. UN ففي المنطقة الغربية من أفريقيا، وُجِد أن الاتجار بالمخدرات والاحتيال يبرزان بشكل واضح بين أنواع الأنشطة غير المشروعة التي تضطلع بها الجماعات الإجرامية في المنطقة الفرعية.
    se comprobó que los artículos adquiridos en 2013 no se habían inventariado debidamente con arreglo al procedimiento requerido. UN ووُجد أن بنودا تم شراؤها في عام 2013 لم تسجل بطريقة سليمة وفقا للإجراء المطلوب.
    En el examen se comprobó que existía una gran divergencia en la extensión y el formato de los documentos de antecedentes y los informes de los exámenes de mitad de período de las diferentes oficinas. UN وكشف الاستعراض اختلافا كبيرا في طول وشكل وثائق المعلومات الأساسية والتقارير المتعلقة باستعراضات منتصف المدة.
    Junqueira y Tomé fueron a la policía para denunciar el incidente y allí se comprobó que no estaban ebrios en modo alguno. UN وحين توجﱠها إلى الشرطة لﻹبلاغ عن الحادث، تم التحقق من أن يونكيرا وثومي لم يكونا سكرانين على الاطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus