"se concentró en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ركزت على
        
    • ركز على
        
    • وركزت على
        
    • وركز على
        
    • تركز في
        
    • تركزت في
        
    • إقرار السﻻم على
        
    • انصب تركيز
        
    • الزراعة في مناطق
        
    • وتركز في
        
    • وركّز المكتب على
        
    Esa tecnología se concentró en reducir el número de hijos por pareja e impuso a la mujer una carga desproporcionada en lo tocante a la función de regular la fecundidad. UN فلقد ركزت على خفض عدد اﻷولاد لكل زوجين وألقت على المرأة عبئا غير متناسب في تنظيم الخصوبة.
    La Conferencia hizo hincapié en la especial utilidad de este seminario, que se concentró en los problemas prácticos de la aplicación. UN وشدد المؤتمر على الفائدة الخاصة لهذه الحلقة الدراسية، التي ركزت على المشاكل العملية للتنفيذ.
    Como gobernador de un estado, se concentró en el desarrollo sociopolítico del estado, prestando especial atención a los sectores de la educación y la salud. UN وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة.
    Este foro se concentró en las estrategias para hacer que las ciudades sean más democráticas y sostenibles. UN وذكر أن المنتدى ركز على استراتيجيات لجعل المدن أكثر ديمقراطية وأكثر استدامة.
    se concentró en el ámbito y el contenido de las futuras recomendaciones. UN وركزت على نطاق ومضمون التوصيات المستقبلية.
    El Sr. Ibrahima Fall, Subsecretario General de Asuntos Políticos, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. UN وتولى ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على أرض الواقع، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف.
    A pesar de que en el decenio de 1990 la inversión exterior directa aumentó rápidamente, se concentró en un reducido número de países. UN ورغم أن الاستثمار الأجنبي المباشر زاد بسرعة في التسعينيات، فقد تركز في عدد صغير من البلدان.
    Aunque la campaña pública impulsó el turismo en la región, este se concentró en tipos de turismo indeseables. UN ورغم أن حملة التوعية العامة قد دعمت فعلاً السياحة في المنطقة فإن هذه الأخيرة قد تركزت في أشكال غير مرغوبة من السياحة.
    Además, se concentró en los problemas de derechos humanos de los desplazados internos, las personas detenidas y los niños víctimas de agresiones sexuales. UN وإضافة إلى ذلك، ركزت على مشاغل حقوق الإنسان للمشردين داخليا والمساجين والأطفال من ضحايا الاعتداء الجنسي.
    La operación, que se concentró en Marjal, en el centro de una región donde existen cultivos considerables de adormidera, debe ser seguida por una importante labor de gobernanza. UN وسيعقب هذه العملية، التي ركزت على بلدة مرجة الواقعة في مركز منطقة هامة لزراعة الأفيون، بذل جهود رئيسية في مجال الحكم.
    Sobre la base de sus conclusiones, la misión se concentró en la opción 3). UN وبناء على النتائج التي توصلت إليها بعثة المساعدة التقنية فقد ركزت على الخيار ' 3`.
    El debate se concentró en la situación sobre el terreno en el territorio palestino ocupado y en las políticas israelíes, incluidas las actividades de asentamientos, que contribuían poco a facilitar la celebración de negociaciones políticas significativas. UN وأضاف قائلاً إن المناقشة قد ركزت على الحالة الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة وعلى السياسات الإسرائيلية، بما يشمل أنشطة الاستيطان، التي لم تسهم كثيرا في تسهيل إجراء مفاوضات سياسية ذات معنى.
    En 1961, Frank Drake hizo su famosa ecuación, pero creo que se concentró en las cosas equivocadas. TED في عام 1961 فرانك درايك وضع معادلته الشهيرة لكنني اعتقد انه ركز على الأشياء الخطأ
    En 1998 el Día Internacional se concentró en las cooperativas y la mundialización de la economía, en 1999 en la política estatal y la legislación sobre cooperativas y en 2000 en las cooperativas y la promoción del empleo. UN وفي عام 1998، ركز اليوم الدولي على التعاونيات وعولمة الاقتصاد؛ وفي عام 1999، ركز على السياسات العامة والتشريعات التعاونية. وفي عام 2000، ركز على التعاونيات وتوفير فرص العمل.
    Con el estímulo de la reafirmación pública de los Estados de su compromiso con el estado de derecho internacional, en 2001 se llevó a cabo otro acto de firma y ratificación de tratados que se concentró en los derechos de la mujer y del niño. UN وانطلاقاً من التشجيع الذي أتاحته إعادة تأكيد الدول على التزامها بسيادة القانون على الصعيد الدولي، نُظم في عام 2001 حدث آخر من أحداث المعاهدات ركز على حقوق المرأة والطفل.
    El seminario, que se concentró en las necesidades y problemas de los profesionales de los medios de comunicación en la región, permitió que los participantes reflexionaran colectivamente sobre los principios de la libertad de prensa y la democratización en el contexto de la sociedad árabe. UN وركزت على احتياجات وشواغل المشتغلين باﻹعلام في المنطقة ومكنت المشتركين من التفكير بصورة جماعية في مبادئ حرية الصحافة وإرساء الديمقراطية في سياق المجتمع العربي.
    La labor de promoción al más alto nivel se concentró en los efectos del conflicto en los niños, especialmente en el uso frecuente de niños soldados. UN وركزت الجهات الرفيعة المستوى المناصرة لحقوق الإنسان على أثر الصراع على الأطفال، وركزت على وجه التحديد على انتشار استخدام الأطفال الجنود.
    El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Ibrahima Fall, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. UN وتولى السيد ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على الأرض، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف.
    Testigos presenciales informaron de que el bombardeo se concentró en una zona densamente poblada, lo cual indica la intención del Gobierno de aterrorizar a la población civil y obligar a las personas a huir de la zona. UN وأفاد شهود العيان بأن القصف تركز في منطقة كثيفة السكان، مما يشير إلى تصميم الحكومة على إرهاب السكان المدنيين وإرغام الناس على الفرار من هذه المنطقة.
    Sin embargo, el 90% de los 2.100 millones de dólares de aumento registrados por Africa con respecto al año anterior se concentró en dos países, Nigeria y Liberia. Las inversiones que estos dos países recibieron en 1989 alcanzaron máximos históricos que no se han vuelto a repetir. UN غير أن ٩٠ في المائة من الزيادة التي بلغت ٢,١ بليون دولار من مجموع التدفقات إلى افريقيا مقارنة بالسنة السابقة تركزت في بلدين هما ليبريا ونيجيريا فقد سجلت التدفقات اليهما في عام ١٩٨٩ مستويات تاريخية، لم تتكرر بعد هذه السنة.
    El Fondo se concentró en la prestación de asistencia a estos países para atraer las inversiones necesarias. UN وقد انصب تركيز الصندوق على مساعدة هذه البلدان في اجتذاب الاستثمار المطلوب.
    El cultivo se concentró en los Yungas de la Paz, en el Chapare y en Apolo, al oeste, y en los departamentos de La Paz y Cochabamba. UN وتمركزت هذه الزراعة في مناطق يونغاس دي لاباز وتشاباري وأبولو في غرب بوليفيا، وفي محافظتي لاباز وكوتشابامبا.
    Gran parte de la labor de apoyo a la asistencia técnica prestada previamente por la UNCTAD se concentró en África. UN 65 - وتركز في السابق على أفريقيا العمل الذي اضطلع به الأونكتاد في مجال دعم المساعدة التقنية.
    La ONUDD se concentró en luchar contra el consumo de drogas y la propagación del VIH/SIDA en cárceles para menores en Sudáfrica y respondió a la creciente prevalencia del VIH/SIDA entre los consumidores de drogas inyectables en Kenya con el lanzamiento de un proyecto que potencia la capacidad de las instituciones gubernamentales y las ONG. UN وركّز المكتب على مكافحة تعاطي المخدرات وانتشار الأيدز وفيروسه في سجون الأحداث بجنوب أفريقيا، وردّ على تزايد انتشار الأيدز وفيروسه في صفوف متعاطي المخدرات بالحقن في كينيا باستهلال مشروع يُعزّز قدرات المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus