"se consideró que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورئي أن
        
    • واعتُبرت
        
    • واعتبرت
        
    • وقد اعتبرت
        
    • واعتبر أن
        
    • وتبين أن
        
    • واعتُبر أن
        
    • اعتبر أن
        
    • وقد اعتُبر
        
    • وقد نظر إلى
        
    • ويُنظر إلى
        
    • فقد رئي أن
        
    • ورُئي أن
        
    • ورُئي أنَّ
        
    • وأعرب عن رأي مفاده أن
        
    se consideró que la realización de estudios de actitudes en las organizaciones era una forma posible de determinar las razones por las que ciertas recomendaciones no tenían aceptación. UN ورئي أن استقصاء وجهات النظر السائدة في المنظمات يمكن أن يفيد في تحديد أسباب عدم قبول بعض التوصيات.
    43. se consideró que la migración internacional era un elemento normal del comportamiento humano y, en consecuencia, no constituía en sí un fenómeno negativo. UN ٣٤ - ورئي أن الهجرة الدولية تدخل في عداد السمات الطبيعية للسلوك البشري، وبالتالي، فإنها ليست سلبية في حد ذاتها.
    se consideró que la armonización de los servicios era una cuestión técnica y administrativa que sentaría las bases para un traspaso fácil de las operaciones en una fecha ulterior. UN واعتُبرت مواءمة الخدمات مسألة تقنية وإدارية، تمهﱢد الطريق لانتقال العمليات بشكل ميسﱠر في وقت لاحق.
    se consideró que la calidad del sonido era buena y los nuevos documentos se recibieron con prontitud. UN واعتبرت نوعية الصوت جيدة وكانت تصل الوثائق الجديدة بصورة فورية.
    se consideró que la información presentada constituía un muestrario razonable de la situación general y de los tipos de casos de embarcaciones abandonados. UN وقد اعتبرت المعلومات الواردة في التقديمات أنها تمثل قطاعاً مستعرضاً معقولاً من معظم أنواع وحالات السفن المُتخلى عنها.
    se consideró que la disposición merecía un mayor examen en relación con el párrafo 2. UN واعتبر أن الحكم يقتضي مزيدا من الدراسة فيما يتعلق بالفقرة ٢.
    En general, se consideró que la contribución de los bancos de desarrollo había sido insuficiente. UN ورئي أن المصارف اﻹنمائية بوجه عام، حيثما وجدت، كانت سقيمة اﻷداء.
    se consideró que la cuestión de la responsabilidad de los superiores por los actos de sus subordinados revestía una importancia capital y debía definirse para incluirla en el estatuto. UN ورئي أن مسؤولية الرؤساء عن أفعال مرؤوسيهم ذات أهمية حاسمة وينبغي تعريفها لغرض اﻹدراج في النظام اﻷساسي.
    se consideró que la cuestión de la responsabilidad de los superiores por los actos de sus subordinados revestía una importancia capital y debía definirse para incluirla en el estatuto. UN ورئي أن مسؤولية الرؤساء عن أفعال مرؤوسيهم ذات أهمية حاسمة وينبغي تعريفها لغرض اﻹدراج في النظام اﻷساسي.
    se consideró que la mayor capacitación del personal y el fortalecimiento de las oficinas exteriores eran aspectos importantes de ese proceso. UN ورئي أن زيادة تدريب الموظفين وتعزيز المكاتب الميدانية جوانب هامة في هذه العملية.
    se consideró que la mencionada red de centros de coordinación ayudaría a fomentar la confianza. UN واعتُبرت شبكة جهات الاتصال المذكورة آنفا مفيدة من أجل بناء تلك الثقة.
    se consideró que la rendición de cuentas en los niveles de dirección era una cuestión importante que había que supervisar. UN واعتُبرت المساءلة على المستوى الرفيع مسألة هامة وبحاجة إلى الرصد.
    se consideró que la Organización es un importante instrumento para gestionar la mundialización. UN واعتبرت المنظمة أداة هامة لإدارة العولمة.
    se consideró que la cuestión de los recursos revestía suma importancia y se esperaba que los donantes aumentaran sus aportaciones a la ONURS. UN واعتبرت مسألة الموارد مسألة حيوية، وأعرب عن الأمل في أن تزيد الجهات المانحة من مساهمتها المقدمة إلى المكتب.
    se consideró que la información incluida era insuficiente para esclarecerlo. UN وقد اعتبرت المعلومات المتضمنة غير كافية لتوضيحها.
    se consideró que la celebración de un período de sesiones de 10 semanas, dividido en dos partes, sería lo más conveniente para lograr el máximo grado de asistencia por parte de los miembros de la CDI. UN واعتبر أن تقسيم الدورة التي تعقد لمدة ١٠ أسابيع يتيح تحسين إمكانية حضور أعضاء اللجنة إلى دوراتها.
    se consideró que la función de los conocimientos, la educación, la información y la creación de capacidad tenía suma importancia para la reducción de la brecha urbana. UN وتبين أن لدور المعرفة والتعليم والمعلومات وبناء القدرات اليد الطولى في سد الفجوة بين المناطق الحضرية.
    se consideró que la presentación de ese informe habría facilitado las deliberaciones. UN واعتُبر أن إتاحة هذا التقرير كانت ستسهل المناقشة.
    Por ese motivo, se consideró que la disposición era en general contraproducente. UN لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية.
    En la evaluación de los resultados del Primer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo se consideró que la celebración de seminarios regionales era un importante aspecto de las actividades. UN وقد اعتُبر عقد حلقات دراسية جانبا مهما في الأنشطة، حسبما ورد في تقييم نتائج العقد الدولي الأول للقضاء على الاستعمار.
    se consideró que la estructura del artículo 12 propuesta por el Comité de Redacción en 1993 era adecuada al respecto, siempre que la oportunidad que se brindaba al presunto Estado infractor de la ley de recurrir a un mecanismo de solución de controversias pasara a ser un derecho de ese Estado. UN وقد نظر إلى مبنى المادة ١٢ بالصيغة التي اقترحتها لجنة الصياغة في عام ١٩٩٣ على أنه واف بالغرض في هذا الشأن، شريطة تحويل الفرصة التي تعطيها المادة للدولة المدعى مخالفتها للقانون لكي تلجأ إلـى إجـراءات تسوية المنازعات إلى حق لتلك الدولة المدعى مخالفتها للقانون.
    se consideró que la mundialización estaba dando un nuevo impulso a la cooperación internacional y el diálogo sobre políticas encaminado a facilitar la transición hacia el desarrollo sostenible. UN ويُنظر إلى العولمة بوصفها توجد دافعا جديدا من أجل التعاون الدولي وحوار السياسات لتيسير الانتقال إلى التنمية المستدامة.
    Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado UN وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته.
    se consideró que la libertad de opinión era absoluta y, a diferencia de la libertad de expresión, no podía estar sujeta a ningún tipo de restricción por ninguna ley ni ninguna otra autoridad. UN ورُئي أن حرية اعتناق رأي ما هي حرية مطلقة وأنه، على العكس من حرية التعبير، لا يُسمح بتقييدها بموجب القانون أو من جانب أي سلطة أخرى.
    28. se consideró que la coordinación, tanto a nivel nacional como internacional, era una esfera importante en la que había que seguir avanzando. UN 28- ورُئي أنَّ التنسيق الداخلي والدولي مجال مهم يتطلّب مزيداً من التطوير.
    se consideró que la preparación de informes conjuntos era valiosa. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إعداد تقارير مشتركة يُعتبر على جانب من الأهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus