Lamentablemente, ahora se está extendiendo a países avanzados económicamente que se consideraban inmunes a ella. | UN | بل لﻷسف بدأت تمتد إلـــى البلدان المتقدمة اقتصاديا التي كانت تعتبر محصنة منها. |
La fuerza detuvo, confiscó o desvió a buques cuyas actividades se consideraban contrarias a las disposiciones del régimen de sanciones. | UN | وتولت القوة إيقاف السفن التي كانت تعتبر أنشطتها مخالفة ﻷحكام نظام الجزاءات أو مصادرتها أو تحويل وجهتها. |
En el Convenio Nº 169 de la OIT también se consideraban fundamentales esos dos principios. | UN | وذكرت أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ تعتبر هذين المبدأين أمرا جوهريا. |
Se había enviado a las oficinas exteriores una directiva para explicar cuáles eran los gastos que se consideraban determinables. | UN | وقد صدر أمر توجيهي إلى المكاتب الميدانية يبيﱢن ما هي التكاليف التي تُعتبر غير قابلة للتحديد. |
No obstante, un 15% como mínimo de los hogares fuera de la región que se consideraban habitables estaban dañados u ocupados. | UN | بيد أن ١٥ منزلا من المنازل الواقعة خارج المنطقة والتي اعتبرت صالحة للسكن كانت في الحقيقة مدمرة أو مشغولة. |
La Junta de Auditores había formulado 19 recomendaciones en su informe de 2008, 13 de las cuales se consideraban principales. | UN | وكان مجلس مراجعي الحسابات قد قدم 19 توصيةً في تقريره لعام 2008، اعتُبرت 13 منها توصيات رئيسية. |
Verdaderamente los ejemplos dados por la Corte en sus famosos fundamentos eran normas que actualmente se consideraban jus cogens. | UN | واﻷمثلة التي أوردتها في قرارها الشهير هي بالفعل أمثلة عن معايير تعتبر حاليا من اﻷحكام اﻵمرة. |
La época en que los Estados Unidos y Rusia se consideraban mutuamente como enemigos o como una amenaza estratégica ha terminado. | UN | وقد انقضى العصر الذي كانت فيه الولايات المتحدة وروسيا تعتبر إحداهما الأخرى عدواً لها أو خطراً استراتيجياً عليها. |
Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. | UN | وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان. |
El Gobierno está abordando cada vez más cuestiones que antes se consideraban de índole privada, como la violencia contra las mujeres. | UN | وتصدت الحكومة بشكل متزايد للقضايا التي كانت تعتبر فيما سبق من قبيل المواضيع الشخصية مثل العنف ضد المرأة. |
El objetivo de promover la igualdad legitimizó el uso de clasificaciones étnicas, que previamente se consideraban como un racismo agravado. | UN | وهدف تعزيز المساواة، برّر شرعية استخدام التصنيفات الإثنية بعد ما كانت تعتبر في السابق ضرباً من العنصرية. |
Es más, los medios muchas veces se consideraban como una solución al racismo. | UN | وبالفعل، فإن وسائل الإعلام تعتبر في أحيان كثيرة حلاًّ هاماً للعنصرية. |
Como resultado de estas iniciativas las niñas estudian cada vez más las asignaturas que tradicionalmente se consideraban " masculinas " . | UN | ونتيجة لهذه المبادرات الخاصة، بدأ عدد متزايد من الإناث يدرسن المواضيع التي كانت تعتبر بصورة تقليدية مواضيع للذكور. |
Algunas de estas estimaciones se utilizan para el cálculo de beneficios que anteriormente se consideraban en buena medida intangibles y que no podían someterse a mediciones. | UN | ويتعلق بعض هذه التقديرات بالفوائد التي كانت تُعتبر من قبل غير ملموسة إطلاقا وغير قابلة للقياس. |
Dos de las delegaciones manifestaron su interés por saber cuáles eran las causas fundamentales de los problemas y preguntaron qué clase de problemas se consideraban aceptables. | UN | واستفسر وفدان عن الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وعن المشاكل التي تُعتبر مقبولة. |
También se aplicaron políticas para facilitar las operaciones de las empresas transnacionales allí donde sus efectos se consideraban beneficiosos. | UN | كما انتهجت سياسات لتيسير عمليات الشركات عبر الوطنية، في الحالات التي اعتبرت فيها آثارها مفيدة. |
La CEPA aceptó las seis recomendaciones, sobre el fortalecimiento de la administración del personal, de las cuales dos se consideraban esenciales. | UN | وقبلت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التوصيات الست والتي اعتبرت اثنتان منها جوهرية تهدف إلى تعزيز إدارة شؤون الموظفين. |
Por lo que respectaba al Consejo de Seguridad, sus funciones se consideraban asimismo puramente políticas. | UN | وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، اعتُبرت وظيفته أيضا سياسية فحسب. |
Manifestaron que se consideraban " pueblos " y que todo intento de definirlos de otro modo sería discriminatorio. | UN | وأوضحوا أنهم يعتبرون أنفسهم " شعوباً " وأن أي محاولة لتعريفهم بخلاف ذلك تكون تمييزية. |
También se protegían los peces y algunos lugares se consideraban sagrados. | UN | وكانت الأسماك أيضاً محمية، واعتُبرت بعض المواقع مقدسة. |
Los casos se consideraban cerrados después de que el Departamento emitiera la certificación correspondiente. | UN | واعتبرت الملفات مغلقة بعد التصديق عليها من الإدارة. |
Un participante afirmó que, en su país, el fomento de la cultura y la creación de una identidad se consideraban factores indispensables para la dignidad humana. | UN | وأفاد أحد المشاركين بأن تنمية الثقافة وبناء الهوية يعتبران في بلده عنصرين أساسيين لكفالة الكرامة الإنسانية. |
se consideraban una amenaza tan seria al derecho a la intimidad que su uso debía limitarse a la detección y el enjuiciamiento de los delitos más graves. | UN | واعتُبر الأمر تهديداً للحق في الخصوصية يبلغ من الخطورة ما يستدعي حصره في نطاق الكشف عن أخطر الجرائم وملاحقة مرتكبيها. |
Estos dos mecanismos se consideraban una forma de trabajar más concretamente con las instituciones informativas de los indígenas. | UN | وأن هاتين الآليتين تعتبران وسيلة للعمل على نحو أوثق مع مؤسسات وسائط إعلام الشعوب الأصلية. |
La encuesta realizada en 2012 puso de manifiesto que en las decisiones sobre las políticas de gestión de las explotaciones participaban alrededor del 70% de las mujeres y se consideraban gestoras el 47%. | UN | وأظهر الاستقصاء الذي أجري في عام 2012 أن نحو 70 في المائة من النساء يشاركن في وضع سياسات إدارة المزارع و 47 في المائة يعتبرن أنفسهن قائمات بالإدارة. |
Los que denunciaron el delito, los afectados, los testigos, etc., solo se consideraban partes si tenían un interés directo, personal y jurídico en el asunto. | UN | والأشخاص الذين يبلّغون عن المخالفة، وأولئك الذين يتأثرون من جرائها، والشهود، إلخ، لا يُعتبرون أطرافاً إلا إذا كانت لهم مصلحة مباشرة، شخصية أو قانونية، في القضية. |
Esas medidas se consideraban contrarias a los principios del libre comercio. | UN | ورُئي أن هذه التدابير تتعارض مع مبادئ التجارة الحرة. |
15. El debate se centró en unos pocos factores que se consideraban esenciales para evaluar la posible evolución de la distribución de la población en los países desarrollados. | UN | ١٥ - وانصبت المناقشة على عوامل قليلة رئي أنها أساسية في تقييم التطور المحتمل لتوزيع السكان في البلدان المتقدمة النمو. |
Por ejemplo, algunos Estados partes no habían empleado todo el espectro de medidas disponibles para despejar zonas que se consideraban peligrosas, y estaban elaborando planes para la aplicación del artículo 5 en que se partía de la base de que los estudios técnicos y los métodos de remoción manual o mecánica serían los únicos que se utilizarían. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تستخدم بعض الدول الأطراف المجموعة الكاملة من الإجراءات المتاحة للإفراج عن المناطق التي كان مشتبها بخطورتها سابقاً، وتقوم هذه الدول الأطراف بوضع خطط لتنفيذ المادة 5 تفترض استخدام عمليات المسح التقني وطرائق التطهير اليدوية أو الآلية دون غيرها. |