"se consideraban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعتبر
        
    • تُعتبر
        
    • اعتبرت
        
    • اعتُبرت
        
    • يعتبرون
        
    • واعتُبرت
        
    • واعتبرت
        
    • يعتبران
        
    • واعتُبر
        
    • تعتبران
        
    • يعتبرن
        
    • يُعتبرون
        
    • ورُئي أن
        
    • رئي أنها
        
    • مشتبها بخطورتها
        
    Lamentablemente, ahora se está extendiendo a países avanzados económicamente que se consideraban inmunes a ella. UN بل لﻷسف بدأت تمتد إلـــى البلدان المتقدمة اقتصاديا التي كانت تعتبر محصنة منها.
    La fuerza detuvo, confiscó o desvió a buques cuyas actividades se consideraban contrarias a las disposiciones del régimen de sanciones. UN وتولت القوة إيقاف السفن التي كانت تعتبر أنشطتها مخالفة ﻷحكام نظام الجزاءات أو مصادرتها أو تحويل وجهتها.
    En el Convenio Nº 169 de la OIT también se consideraban fundamentales esos dos principios. UN وذكرت أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ تعتبر هذين المبدأين أمرا جوهريا.
    Se había enviado a las oficinas exteriores una directiva para explicar cuáles eran los gastos que se consideraban determinables. UN وقد صدر أمر توجيهي إلى المكاتب الميدانية يبيﱢن ما هي التكاليف التي تُعتبر غير قابلة للتحديد.
    No obstante, un 15% como mínimo de los hogares fuera de la región que se consideraban habitables estaban dañados u ocupados. UN بيد أن ١٥ منزلا من المنازل الواقعة خارج المنطقة والتي اعتبرت صالحة للسكن كانت في الحقيقة مدمرة أو مشغولة.
    La Junta de Auditores había formulado 19 recomendaciones en su informe de 2008, 13 de las cuales se consideraban principales. UN وكان مجلس مراجعي الحسابات قد قدم 19 توصيةً في تقريره لعام 2008، اعتُبرت 13 منها توصيات رئيسية.
    Verdaderamente los ejemplos dados por la Corte en sus famosos fundamentos eran normas que actualmente se consideraban jus cogens. UN واﻷمثلة التي أوردتها في قرارها الشهير هي بالفعل أمثلة عن معايير تعتبر حاليا من اﻷحكام اﻵمرة.
    La época en que los Estados Unidos y Rusia se consideraban mutuamente como enemigos o como una amenaza estratégica ha terminado. UN وقد انقضى العصر الذي كانت فيه الولايات المتحدة وروسيا تعتبر إحداهما الأخرى عدواً لها أو خطراً استراتيجياً عليها.
    Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. UN وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان.
    El Gobierno está abordando cada vez más cuestiones que antes se consideraban de índole privada, como la violencia contra las mujeres. UN وتصدت الحكومة بشكل متزايد للقضايا التي كانت تعتبر فيما سبق من قبيل المواضيع الشخصية مثل العنف ضد المرأة.
    El objetivo de promover la igualdad legitimizó el uso de clasificaciones étnicas, que previamente se consideraban como un racismo agravado. UN وهدف تعزيز المساواة، برّر شرعية استخدام التصنيفات الإثنية بعد ما كانت تعتبر في السابق ضرباً من العنصرية.
    Es más, los medios muchas veces se consideraban como una solución al racismo. UN وبالفعل، فإن وسائل الإعلام تعتبر في أحيان كثيرة حلاًّ هاماً للعنصرية.
    Como resultado de estas iniciativas las niñas estudian cada vez más las asignaturas que tradicionalmente se consideraban " masculinas " . UN ونتيجة لهذه المبادرات الخاصة، بدأ عدد متزايد من الإناث يدرسن المواضيع التي كانت تعتبر بصورة تقليدية مواضيع للذكور.
    Algunas de estas estimaciones se utilizan para el cálculo de beneficios que anteriormente se consideraban en buena medida intangibles y que no podían someterse a mediciones. UN ويتعلق بعض هذه التقديرات بالفوائد التي كانت تُعتبر من قبل غير ملموسة إطلاقا وغير قابلة للقياس.
    Dos de las delegaciones manifestaron su interés por saber cuáles eran las causas fundamentales de los problemas y preguntaron qué clase de problemas se consideraban aceptables. UN واستفسر وفدان عن الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وعن المشاكل التي تُعتبر مقبولة.
    También se aplicaron políticas para facilitar las operaciones de las empresas transnacionales allí donde sus efectos se consideraban beneficiosos. UN كما انتهجت سياسات لتيسير عمليات الشركات عبر الوطنية، في الحالات التي اعتبرت فيها آثارها مفيدة.
    La CEPA aceptó las seis recomendaciones, sobre el fortalecimiento de la administración del personal, de las cuales dos se consideraban esenciales. UN وقبلت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التوصيات الست والتي اعتبرت اثنتان منها جوهرية تهدف إلى تعزيز إدارة شؤون الموظفين.
    Por lo que respectaba al Consejo de Seguridad, sus funciones se consideraban asimismo puramente políticas. UN وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، اعتُبرت وظيفته أيضا سياسية فحسب.
    Manifestaron que se consideraban " pueblos " y que todo intento de definirlos de otro modo sería discriminatorio. UN وأوضحوا أنهم يعتبرون أنفسهم " شعوباً " وأن أي محاولة لتعريفهم بخلاف ذلك تكون تمييزية.
    También se protegían los peces y algunos lugares se consideraban sagrados. UN وكانت الأسماك أيضاً محمية، واعتُبرت بعض المواقع مقدسة.
    Los casos se consideraban cerrados después de que el Departamento emitiera la certificación correspondiente. UN واعتبرت الملفات مغلقة بعد التصديق عليها من الإدارة.
    Un participante afirmó que, en su país, el fomento de la cultura y la creación de una identidad se consideraban factores indispensables para la dignidad humana. UN وأفاد أحد المشاركين بأن تنمية الثقافة وبناء الهوية يعتبران في بلده عنصرين أساسيين لكفالة الكرامة الإنسانية.
    se consideraban una amenaza tan seria al derecho a la intimidad que su uso debía limitarse a la detección y el enjuiciamiento de los delitos más graves. UN واعتُبر الأمر تهديداً للحق في الخصوصية يبلغ من الخطورة ما يستدعي حصره في نطاق الكشف عن أخطر الجرائم وملاحقة مرتكبيها.
    Estos dos mecanismos se consideraban una forma de trabajar más concretamente con las instituciones informativas de los indígenas. UN وأن هاتين الآليتين تعتبران وسيلة للعمل على نحو أوثق مع مؤسسات وسائط إعلام الشعوب الأصلية.
    La encuesta realizada en 2012 puso de manifiesto que en las decisiones sobre las políticas de gestión de las explotaciones participaban alrededor del 70% de las mujeres y se consideraban gestoras el 47%. UN وأظهر الاستقصاء الذي أجري في عام 2012 أن نحو 70 في المائة من النساء يشاركن في وضع سياسات إدارة المزارع و 47 في المائة يعتبرن أنفسهن قائمات بالإدارة.
    Los que denunciaron el delito, los afectados, los testigos, etc., solo se consideraban partes si tenían un interés directo, personal y jurídico en el asunto. UN والأشخاص الذين يبلّغون عن المخالفة، وأولئك الذين يتأثرون من جرائها، والشهود، إلخ، لا يُعتبرون أطرافاً إلا إذا كانت لهم مصلحة مباشرة، شخصية أو قانونية، في القضية.
    Esas medidas se consideraban contrarias a los principios del libre comercio. UN ورُئي أن هذه التدابير تتعارض مع مبادئ التجارة الحرة.
    15. El debate se centró en unos pocos factores que se consideraban esenciales para evaluar la posible evolución de la distribución de la población en los países desarrollados. UN ١٥ - وانصبت المناقشة على عوامل قليلة رئي أنها أساسية في تقييم التطور المحتمل لتوزيع السكان في البلدان المتقدمة النمو.
    Por ejemplo, algunos Estados partes no habían empleado todo el espectro de medidas disponibles para despejar zonas que se consideraban peligrosas, y estaban elaborando planes para la aplicación del artículo 5 en que se partía de la base de que los estudios técnicos y los métodos de remoción manual o mecánica serían los únicos que se utilizarían. UN فعلى سبيل المثال، لم تستخدم بعض الدول الأطراف المجموعة الكاملة من الإجراءات المتاحة للإفراج عن المناطق التي كان مشتبها بخطورتها سابقاً، وتقوم هذه الدول الأطراف بوضع خطط لتنفيذ المادة 5 تفترض استخدام عمليات المسح التقني وطرائق التطهير اليدوية أو الآلية دون غيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus