"se considerara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يُنظر
        
    • اعتُبر
        
    • يُنظَر
        
    • يتم النظر
        
    • نُظر إليها
        
    • وينبغي أيضا النظر
        
    • يكن مُقرراً أصلاً
        
    • رُئي
        
    • بدون اتباع الإجراء
        
    • بضرورة اعتبار
        
    • لكي يعتبر
        
    Era indispensable que el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles se considerara en el contexto de los objetivos de las organizaciones. UN ومن المهم أن يُنظر إلى بدل التنقل والمشقة في إطار اﻷهداف التنظيمية.
    Se sugirió que se considerara la posibilidad de establecer un fondo para que la Autoridad pudiese costear su participación. UN واقترح أن يُنظر في إنشاء صندوق يتيح للسلطة تحمل تكاليف هذه المشاركة.
    Aun cuando se considerara que se ha demostrado mediante pruebas que el autor fue torturado en 1997, eso no significa que haya fundamentado su alegación de que corre el peligro de ser torturado en el futuro. UN وحتى إذا اعتُبر أن الأدلة تثبت أن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب عام 1997، فهذا لا يعني أنه أيَّد ادعاءه بأدلة تثبت أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب في المستقبل.
    Igualmente, se considerara una equitativa distribución por género para la incorporación de las personas al programa, tomando en consideración los siguientes criterios: UN كما يُنظَر في إجراء توزيع عادل حسب الجنس لإدماج الأشخاص في البرنامج، مع مراعاة المعايير التالية:
    En la decisión se pidió también que la labor del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica se considerara en cooperación con el Grupo de Evaluación Científica respecto de las consecuencias de sus resultados para la recuperación de la capa de ozono. UN كما يطلب المقرر أن يتم النظر في عمل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بالتعاون مع فريق التقييم العلمي بشأن دلالات نتائج هذا العمل بالنسبة إلى استعادة طبقة الأوزون.
    Teniendo presente que un desequilibrio en la composición del personal podría disminuir la eficacia de la labor de la Oficina del Alto Comisionado si se considerara resultado de prejuicios culturales y no representativo de las Naciones Unidas en general, UN وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل،
    En ese sentido, se suma a las delegaciones que sugirieron que se considerara la posibilidad de incrementar esos recursos. UN وبوتسوانا تؤيد الوفود التي اقترحت أن يُنظر في إمكانية زيادة تلك الموارد.
    Asimismo recomendaron que se considerara la celebración de una reunión de seguimiento en el plazo de dos o tres años. UN كما أوصوا بأن يُنظر في عقد اجتماع متابعة في غضون سنتين أو ثلاث سنوات.
    :: Se sugirió que se considerara el programa como una lista amplia de cuestiones. UN :: وقيل إنه يجب أن يُنظر إلى جدول الأعمال بوصفه قائمة شاملة بالقضايا.
    Al mismo tiempo, las empresas no deseaban que se considerara que tenían injerencia en los asuntos internos de los países receptores. UN وفي الوقت نفسه، لا ترغب الشركات في أن يُنظر إليها كمتدخلة في الشؤون المحلية للبلدان النامية.
    En el contexto del Fondo para la Consolidación de la Paz, no sería conveniente que la Comisión se considerara, erróneamente, una entidad donante, puesto que no lo es. UN وفي سياق صندوق بناء السلام، سيكون من غير المستصوب أن يُنظر إلى اللجنة خطأ بوصفها كيانا مانحا، لأنها ليست كذلك.
    La falta de respuesta no conducía necesariamente a la conclusión de que la aplicación del Programa de estacionamiento se considerara un éxito. UN فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا.
    Caso de que se considerara tal ampliación adecuada, los expertos convinieron en que sería necesario elaborar un conjunto de principios para la continuación del programa ampliado a fin de integrar la experiencia adquirida en el curso de su ejecución. UN وإذا ما اعتُبر هذا التوسيع مسار عمل مناسبا، اتفق الخبراء على ضرورة وضع مجموعة مبادئ لمواصلة البرنامج الموسع بغية دمج الدروس المستفادة خلال تشغيله.
    La oficina del Presidente Pocar se ha puesto en contacto con la Oficina de Asuntos Jurídicos para indicar que el Presidente estaría dispuesto a viajar a Nueva York a fin de prestar asistencia a los miembros del Consejo de Seguridad suministrándoles más información sobre este asunto en caso de que se considerara conveniente. UN وقد اتصل مكتب الرئيس بوكار بمكتب الشؤون القانونية للإعراب عن استعداد الرئيس المجيء إلى نيويورك لمساعدة أعضاء مجلس الأمن بتقديم مزيد من المعلومات في هذا الشأن إذا اعتُبر ذلك مجديا.
    El Sr. Guissé agregó también que el hecho de que el acto ilícito de un funcionario se considerara ajeno al ámbito de su empleo no era un motivo suficiente para eximir de responsabilidad a las Naciones Unidas, ya que éstas contraían dicha responsabilidad por el mero hecho de enviar a sus funcionarios a participar en operaciones de paz. UN كما أضاف أنه إن اعتُبر فعل فرد من الأفراد خارجاً عن نطاق عمله، فإن ذلك ليس سبباً كافياً لإعفاء الأمم المتحدة من المسؤولية، مستدلاً بأن إرسال أفراد للمشاركة في عمليات دعم السلام يحمل المنظمة المسؤولية.
    Por tanto, recomendó que se considerara la posibilidad de establecer la Oficina como una misión política especial. UN ولذا فإنها توصي بأن يُنظَر في إنشاء المكتب بوصفه بعثة سياسية خاصة.
    Se propuso que se considerara la posible función de las misiones de mantenimiento de la paz y políticas en la tarea de prestar apoyo a las autoridades nacionales en ese ámbito. UN واقتُرح أن يُنظَر أيضا في الدور الذي يمكن أن تقوم به بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية في دعم السلطات الوطنية في هذا المجال.
    En la decisión también se pidió que la labor del Grupo de Evaluación Tecnológica Económica se considerara en cooperación con el Grupo de Evaluación Científica en relación con las consecuencias de sus resultados para la recuperación de la capa de ozono. UN كما طلب المقرر أن يتم النظر في عمل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بالتعاون مع فريق التقييم العلمي فيما يتعلق بدلالات نتائجهما بصدد استعادة طبقة الأوزون.
    Teniendo presente que un desequilibrio en la composición del personal podría disminuir la eficacia de la labor de la Oficina del Alto Comisionado si se considerara resultado de prejuicios culturales y no representativo de las Naciones Unidas en general, UN وإذ يضع في اعتباره أن اختلال التوازن في تكوين ملاك الموظفين يمكن أن يقلص فعالية عمل المفوضية السامية إذا ما نُظر إليها على أنها منحازة ثقافياً وغير ممثلة للأمم المتحدة ككل،
    En el caso de que una convención se considerara innecesaria, esas cuestiones se deberían abordar también en un contexto más amplio. UN وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية.
    5. Si la Organización no tiene o se considerara que no va a tener fondos suficientes para financiar el resto del año cacaotero, el Director Ejecutivo convocará una reunión extraordinaria del Consejo en el plazo de 15 días hábiles, a menos que el Consejo tenga previsto reunirse en el plazo de 30 días naturales. UN 5- إذا كان الوضع المالي للمنظمة لا يكفي أو بدا من المحتمل أنه لا يكفي لتمويل ما تبقى من السنة الكاكاوية، يدعو المدير التنفيذي إلى عقد دورة استثنائية للمجلس في غضون 15 يوماً ما لم يكن مُقرراً أصلاً أن يجتمع المجلس في غضون 30 يوماً تقويمياً.
    En la Conferencia Ministerial de la OCDE sobre " Un mundo sin fronteras " , y en la Conferencia " Asociados para el Desarrollo " , celebrada en Lyón, se consideró que era necesario al preparar y aplicar un marco mundial para el comercio electrónico que se considerara una cuestión prioritaria la dimensión del desarrollo. UN وقد رُئي في المؤتمر الوزاري لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بموضوع " عالم بلا حدود " ، وفي اجتماع " شركاء من أجل التنمية " الذي عُقد في ليون، أن تصميم وتنفيذ إطار عالمي للتجارة الإلكترونية يتطلب معاملة البعد الإنمائي بوصفه مسألة ذات أولوية.
    El Comité reiteró su recomendación de que se considerara la posibilidad de modificar el párrafo 187 a) de la Ley de salud pública, por el cual, según el Comité, un médico podía practicar la esterilización cuando se considerara oportuno dadas las circunstancias; y recomendó que se llevara constancia periódica de todos los procedimientos de esterilización que se practicaran en instituciones tanto públicas como privadas. UN وأكّدت اللجنة من جديد توصيتها بالنظر في تعديل الفقرة 187 (أ) من قانون الصحة العامة التي ترى اللجنة أنها تجيز للطبيب تنفيذ عملية التعقيم بدون اتباع الإجراء الذي يقتضي منه بصفة عامة الإبلاغ عن المعلومات ذات الصلة عندما تبدو مناسبة في ظروف معينة؛ وأوصت بالاحتفاظ بصورة منتظمة بسجلات جميع عمليات التعقيم التي تُجرى في المؤسسات الصحية العامة والخاصة على حد سواء.
    Por sugerencia de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, el Consejo Interparlamentario recomendó en su 158º período de sesiones que se considerara a los parlamentos como " grupos principales " según lo establecido en el Programa 21. UN ١٦ - بناء على اقتراح من لجنة التنمية المستدامة، أوصى مجلس الاتحاد البرلماني الدولي في دورته ١٥٨ بضرورة اعتبار البرلمانات مجموعة رئيسية كما هو محدد في جميع أجزاء جدول أعمال القرن ٢١.
    Solamente el 27,4% de los ciudadanos inscritos votó sobre la cuestión, aunque era necesario un 50% para que el referéndum se considerara válido. UN ولم يدل سوى ٢٧,٤ في المائة من الناخبين المسجلين بأصواتهم بشأن المسألة، بينما تلزم نسبة ٥٠ في المائة لكي يعتبر الاستفتاء صحيحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus