"se convierten en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تصبح
        
    • تتحول إلى
        
    • يصبحون
        
    • وتصبح
        
    • يصبحن
        
    • يصبحان
        
    • ويصبح
        
    • أصبحت
        
    • يتحولون
        
    • يقعون
        
    • تغدو
        
    • يتحول إلى
        
    • وتتحول إلى
        
    • ويصبحن
        
    • يصبحوا
        
    El yo que vive en el arco narrativo largo y el que experimenta el momento se convierten en uno. TED النفس التي تعيش في القوس السرد الطويل والنفس التي تمر بالخبرات في الوقت الحالي تصبح واحدة.
    Tal vez, pero incluso los pretextos se convierten en parte de los registros. Open Subtitles ربما، ولكن حتى الدعاوى ذات الحجج الواهية تصبح جزءًا من السجل
    En situaciones de conflicto las mujeres, así como los niños, se convierten en las víctimas más trágicas, debido a su vulnerabilidad. UN في حالات الصراع تصبح النساء واﻷطفال أشد الضحايا تعرضا للمآسي بسبب الضعف المتأصل فيهم.
    Las tensiones locales se convierten en tensiones nacionales y los disturbios nacionales se transforman en tensiones internacionales. UN فالتوترات المحلية تغدو توترات وطنية، والتمزقات الوطنية تتحول إلى توترات دولية.
    Millones de adolescentes se convierten en madres y padres sin estar preparados. UN هناك ملايين المراهقين يصبحون من الوالدين بدون أن يُعدوا لذلك.
    Una vez ampliados, los convenios colectivos se convierten en obligatorios mientras dure la extensión. UN وتصبح اتفاقات العمل الجماعية، عندما يوسع نطاق تطبيقها، إلزامية خلال كامل فترة توسيع نطاقها.
    Además, esos edificios a veces se liberan muy rápi-damente, antes que puedan encontrarse otros usos para ellos, y muy pronto se convierten en obligaciones a pagar con los limitados recursos del Gobierno del Territorio. UN وهي تصبح بسرعة كبيرة أعباء على الموارد المحدودة لحكومة اﻹقليم.
    En ese caso, la ciencia y las técnicas se convierten en peligrosas para la humanidad. UN وعندئذ تصبح العلوم والتقنيات خطرا على الانسانية.
    Los Estados que aún no son partes en el Tratado tendrán ciertamente un incentivo para adherirse a él si observan que esos dos conceptos se convierten en realidades concretas. UN ومن المؤكد أن الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة ستشجع على الانضمام اليها اذا رأت أن هذين المفهومين أصبحا حقيقة.
    Ello resulta particularmente urgente en un momento en que las fuerzas de la globalización y la liberación se convierten en el motor del comercio mundial. UN وهذا أمر ملح على نحو خاص في وقت أخذت تصبح فيه قوى العولمة والتحرير القوة الدافعة في التجارة العالمية.
    Cuando las operaciones de microcrédito no son sostenibles a largo plazo se convierten en operaciones de bienestar social o de caridad. UN وفي غياب الاستدامة الطويلة اﻷمد تصبح عمليات الائتمانات الصغيرة عمليات رعاية أو إحسان.
    En tercer lugar, y tal vez lo más importante, se convierten en normas para la evaluación de los progresos hacia la meta formulada. UN وثالثا، وربما كان هذا هو اﻷهم، فإنها تصبح معايير لقياس التقدم المحرز باتجاه الهدف المحدد.
    Deben seguir guiando los esfuerzos de la comunidad internacional para abordar todas las situaciones de emergencia en el mundo, incluidas aquellas en las que las situaciones humanitarias se convierten en desafíos importantes que es imprescindible atender. UN ويجب أن يستمر استرشاد جهود المجتمع الدولي بها في معالجة حالات الطوارئ في العالم كله، بما في ذلك الحالات التي تصبح فيها الأوضاع الإنسانية تحديات هامة ينبغي مواجهتها بشكل صريح.
    No escatimaremos esfuerzos para contribuir a la erradicación de estos males, que se convierten en una verdadera epidemia con el desarrollo de nuevas tecnologías. UN وسنبذل كل جهودنا للمساهمة في القضاء على تلك العلل، التي تتحول إلى مرض معد حقيقي مع تطور التكنولوجيا.
    Sin embargo, los bienes que se convierten en activos producidos seguirán siendo parte de la CCP, como productos en el momento de su creación. UN بيد أن البضائع التي تتحول إلى أصول مُنتَجَة، ستظل جزءا من التصنيف المركزي للمنتجات، بوصفها منتجات عند إنتاجها.
    Tienen la habilidad de ver lo que cada persona necesita y se convierten en eso. Open Subtitles لديهم القدرة على رؤية احتياجات كل شخص و من ثم يصبحون ذلك الشيء
    Los rusos comprenden perfectamente bien el dolor y el sufrimiento de esos pueblos en numerosos lugares en todo el mundo, cuyos integrantes se convierten en rehenes y caen víctimas de la amenaza de las minas. UN ويفهم الروس تماما ألم ومعاناة الناس الذين يصبحون رهائن ويسقطون ضحايا لﻷلغام في مواقع عديدة في جميع أنحاء العالم.
    En esas circunstancias, los miembros del personal se convierten en catalizadores del cambio y el sistema se muestra más dispuesto a cambiar. UN وفي تلك الظروف، يصبح الموظفون قوى حفازة للتغيير وتصبح المنظومة قادرة على التغير.
    En muchos países, se considera que las niñas son una carga para las familias y no tienen valor alguno y, por lo tanto, se convierten en el primer objetivo del aborto. UN وفي كثير من البلدان تعتبر الفتيات عبئا على الأسر وأن ليس لهن أية قيمة وعلى ذلك يصبحن هدفا رئيسيا للإجهاض.
    Cuando se utilizan armas de destrucción en masa junto con misiles, éstos se convierten en una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين.
    El supervisor, el director de unidad y el docente se convierten en guías del proceso educativo y establecen una estrecha relación entre la escuela y la realidad de la comunidad. UN ويصبح المشرفون ونظار المدارس والمدرسون مرشدين في العملية التعليمية، وثمة علاقة وثيقة بين المدارس وحقائق المجتمع المحلي.
    Esas organizaciones se crearon para proporcionar soluciones, pero en ocasiones, al adoptar un rigor excesivo, se convierten en parte del problema. UN وقد أُسِّست هذه المنظمات لتوفير الحلول، ولكنها باعتمادها شروطا صارمة بشكل مفرط، أصبحت هي نفسها جزءا من المشكلة.
    Cuando alcanza los 15 cm. se vuelve unisexual y luego algunos se convierten en hembras. Open Subtitles عندما يصلون الى طول 15 سنتيمتر يتحولون الى الجنسين والبعض يتحولون الى إيناث؟
    Los niños se convierten en víctimas de la explotación desde dentro y desde fuera, es decir por obra de sus compatriotas, como consumidores o actuando de intermediarios para otros, incluidos los extranjeros. UN فاﻷطفال يقعون ضحايا للاستغلال من الداخل ومن الخارج على حد سواء، أي من مواطنيهم هم، بصفتهم مستهلكين أو بصفتهم وسطاء لﻵخرين، وضمنهم اﻷجانب.
    Está mezclado con mercurio mineral. Dejan que se evapore y se convierten en oro. Open Subtitles تخلط هذه الصخور مع الزئبق, وتتركه إلى أن يتبخر, وبعدها يتحول إلى ذهب نقي
    Vamos a ver la fusión de estrellas de neutrones, que se convierten en un agujero negro. TED سنرى نجوماً نيوترونية تنصهر وتتحول إلى ثقوب سوداء
    Las jóvenes son prometidas a un dios o una diosa y se convierten en prostitutas del templo. UN ويتم وهب الفتيات لالَه أو إلاهة، ويصبحن بغايا المعبد.
    Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus