La mayor parte de los intelectuales, incluidos los juristas, murieron, se convirtieron en trabajadores del campo o escaparon a otros países. | UN | وأغلب المفكرين، بمن فيهم المدربون تدريباً قانونياً، إما ماتوا، أو أصبحوا عمالا ريفيين، أو هربوا إلى بلدان أخرى. |
Guiados por una brújula interna recalaron en las Salomón y se convirtieron en la población de cocodrilos más oriental del Pacífico. | Open Subtitles | مزودة ببوصلة داخلية قد وصلوا إلى كل جزر السولومن و أصبحوا أقصي التماسيح الموجودة شرقاً في المحيط الهادي |
Tampoco se protegieron sus derechos cuando en 1917 se convirtieron en ciudadanos de los Estados Unidos y miles de ellos fueron alistados en el ejército para luchar y morir por algunas familias dirigentes de los Estados Unidos. | UN | وتكاد لا تكون هناك حماية لحقوقهم في حين أنهم أصبحوا رعايا تابعين للولايات المتحدة وبذلك انخرط اﻵلاف من بينهم في الجيش يقاتلون ويموتون من أجل حفنة من اﻷسر الحاكمة في الولايات المتحدة. |
Para concluir, deseo señalar que, hace 10 años, los objetivos trazados en la Declaración del Milenio se convirtieron en poderosos incentivos para todos nosotros. | UN | في الختام، أود أن أذكر أنه منذ 10 سنوات، أصبحت الأهداف التي وضعت في إعلان الألفية حافزا قويا لنا جميعا. |
Ayer fueron Checoslovaquia y Etiopía las que, a causa de la aplicación de dobles raseros, se convirtieron en la ruina de la Sociedad de las Naciones. | UN | وباﻷمس كانت تشيكوسلوفاكيا وأثيوبيا، اللتان، من خلال تطبيق معايير مزدوجة، أصبحتا خراب عصبة اﻷمم. |
- ¿A donde vamos? - Él no dice que se convirtieron en aves. | Open Subtitles | ـ إلى أين نذهب ـ لم يذكر بأنها تحولت إلى طيور |
Dado que algunos de los puestos de esa categoría se convirtieron en puestos de personal de zona, se redujeron las cantidades presupuestadas para esta partida con respecto al bienio anterior. | UN | وبما أن بعض وظائف هذه الفئة قد تم تحويلها إلى وظائف محلية، فإن المبالغ المخصصة لهذا البند في الميزانية قد انخفضت خلال فترة السنتين السابقة. |
Muchos fueron muertos o se convirtieron en refugiados o desplazados internos. | UN | وقتل منهم كثيرون أو أصبحوا لاجئين أو مشردين داخلياً. |
Esas disposiciones incluyen a las personas que se convirtieron en nacionales de cualquiera de los dos Estaos predecesores por nacimiento, inscripción, naturalización o descendencia. . | UN | وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب. |
Etiopía ha establecido un programa especial destinado a rehabilitar a las personas que fueron desplazadas o se convirtieron en refugiadas. | UN | وأنشأت إثيوبيا، برنامجا خاصا لتأهيل الأشخاص الذين إما شردوا أو أصبحوا لاجئين. |
Resumiendo lo anterior, podemos afirmar que los habitantes de Jodzali se convirtieron en rehenes de un injusto juego político de las autoridades de Bakú, que más tarde manipularon esa tragedia con fines políticos. | UN | وإيجازاً لما تقدم ذكره، يمكننا القول إن سكان خوجالي أصبحوا رهائن لألاعيب سياسية ظالمة من جانب سلطات باكو، التي حوَّلت في ما بعد هذه المأساة إلى مناورة سياسية. |
La intolerancia, la exclusión y la venganza se convirtieron en los íconos de las consecuencias de la revolución. | TED | التعصب والإقصاء والإنتقام أصبحوا رموز ما بعد الثورة |
Siempre estaré inspirada a hacerlo gracias a aquellos que conocí en Twitter, enemigos en apariencia que se convirtieron en amigos queridos. | TED | وسيظل دائما الناس الذين التقيتهم على تويتر مصدر إلهامي، أعدائي من الخارج الذين أصبحوا أصدقائي الأعزاء. |
Reconstruyeron sus vidas desde cero y se convirtieron en ciudadanos jordanos independientes y adinerados. | TED | بدأوا حياتهم من الصفر وفي آخر الأمر، أصبحوا مواطنين أردنيين أثرياء مستقلين بذاتهم. |
Esos sentimientos reprimidos más tarde se convirtieron en "Shadow Man", lo llevaron fuera de control, y finalmente descargó ese torrente sobre mí. | TED | هذه المشاعر التي جرى قمعُها أصبحت رجل ظلٍ فيما بعد، وأصبح خارجًا عن السيطرة، أخيرًا أطلق تيار مكبوتاته عليّ. |
Ocho meses después, la República de Croacia, junto con Bosnia y Herzegovina y Eslovenia, también se convirtieron en Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وبعد ثمانيــة أشهر، أصبحت جمهوريــة كرواتيــا، والبوسنــة والهرســك، وسلوفينيا كلها أيضا دولا أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Australia también da la bienvenida a la República Dominicana y a Kenya, que se convirtieron en Estados partes en el Estatuto en el transcurso del año pasado. | UN | وترحب أستراليا أيضا بالجمهورية الدومينيكية وكينيا، اللتين أصبحتا خلال العام الماضي من الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
Una noche fueron tres, las tres se convirtieron en cinco, y muy pronto, no podía permanecer despierto en mi trabajo diario. | Open Subtitles | ليلة واحدة تحولت إلى ثلاث وثلاث تحولوا إلى خمسة وسريعا ً لم أستطع البقاء مستيقظة في وظيفتي النهارية |
En 2013, los reintegros a los donantes incluyeron 4 millones de dólares para el Gobierno de España y 0,275 millones de dólares para el Gobierno del Canadá relativos a otros recursos, que se convirtieron en contribuciones de recursos ordinarios en el mismo ejercicio. | UN | في عام 2013، شملت المبالغ المردودة للجهات المانحة مبلغ 4 ملايين دولار رُد إلى حكومة إسبانيا ومبلغ 0.275 مليون دولار إلى حكومة كندا في إطار الموارد الأخرى التي تم تحويلها إلى مساهمات في الموارد العادية في العام نفسه. |
En 1988 se convirtieron en desplazados internos y se instalaron a vivir cerca de Bakú. | UN | وأصبحوا في عام 1988 من الأشخاص المشردين داخلياً وأقاموا بالقرب من باكو. وس. |
c) La cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular se convirtieron en mecanismos primarios de desarrollo y se incorporaron en los planes estratégicos y operacionales de los seis organismos. | UN | (ج) قامت جميع المنظمات الست بتبني التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي كآليتين إنمائيتين أوليتين ودمجهما في الخطط الإستراتيجية والتشغيلية. |
El ambiente de violencia y desacato de los principios básicos de la dignidad humana se convirtieron en rutina en el país. | UN | فمناخ العنف الغشوم وازدراء المبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسانية أصبحا أمرا روتينيا في ذلك البلد. |
Las consultas oficiosas, iniciadas después de una larga espera, constituyeron una oportunidad perdida. se convirtieron en un diálogo de sordos, pues las Potencias administradoras mostraron poca voluntad política y disposición de llegar a acuerdos sobre ciertas cuestiones fundamentales y, por su parte, algunos miembros del Comité Especial se negaron a ceder y se empeñaron en mantener el statu quo. | UN | وهو يرى أن المشاورات الرسمية التي تأخرت أكثر من اللازم قد ضاعت فرصتها وتحولت إلى حوار بين الطرشان، ﻷن الدول القائمة باﻹدارة أبدت قليلاً من العزم السياسي أو الاستعداد للتوصل إلى حل وسط حول بعض القضايا الحاسمة. كما رفض بعض أعضاء اللجنة الخاصة بدورهم الاستسلام، وصمموا على إبقاء الوضع الراهن. |
Sin embargo, en el decenio de 1990 se llegó a un punto de inflexión y las reducciones de los arsenales nucleares se convirtieron en una posibilidad real. | UN | غير أن فترة التسعينيات كانت تمثُّل نقطة تحوُّل وأصبح إجراء تخفيضات في الترسانات النووية أمرا يمكن تحقيقه بالفعل. |
Por otra parte, las pensiones de los militares retirados originarios de Francia no se convirtieron en rentas vitalicias personales y, por lo tanto, siguen revalorizándose y pasan a las viudas. | UN | أما المعاشات التقاعدية للجنود المتقاعدين من رعايا فرنسا فلم تحوَّل إلى مكافآت شخصية تدفع مدى الحياة، ولذلك فهي لا تزال تخضع لإعادة التقييم وللتحويل إلى معاشات الأيلولة التقاعدية. |
Los problemas económicos pronto se transformaron en problemas sociales a gran escala que, a su vez, se convirtieron en problemas políticos. | UN | فالمشاكل الاقتصادية تطورت بسرعة وتحولت الى مشاكل اجتماعية واسعة النطاق، وهذه بدورها تحولت الى مشاكل سياسية. |
Supongo que así es como empezó todo para ustedes. ¿Así fue cómo se convirtieron en cazadores de brujas? | Open Subtitles | أعتقد أنّ الأمر بدأ معكما هكذا أعني أهكذا أصبحتما صيّادَي ساحرات؟ |
A raíz de ello, el pueblo perdió la noción de la propiedad privada y su forma de pensar, así como su moral social, se convirtieron en anacrónicas. | UN | ونتيجة لذلك، فقد الناس فكرة الملكية الخاصة، وأصبحت طرق تفكيرهم وأخلاقهم الاجتماعية مبتوتة عن الواقع. |