"se debía alentar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي تشجيع
        
    se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. UN كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق.
    se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. UN كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق.
    Las delegaciones indicaron también que se debía alentar a los Estados a incorporarse a las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera. UN وأشار بعض وفود أيضا إلى أنه ينبغي تشجيع الدول على الانضمام إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك.
    En vista de las disposiciones de la Convención y de las Directrices de Riad, se debía alentar a las familias a que mantuvieran contactos más estrechos y más frecuentes con los niños colocados en instituciones y a que tuvieran voz y voto en el trato que se daba a los niños. UN وبناء على كل من الاتفاقية ومبادئ الرياض التوجيهية، ينبغي تشجيع اﻷسرة على اقامة اتصالات وثيقة ومستمرة مع اﻷطفال المودعين في مؤسسات وأن تستشار في العلاج المقدم لﻷطفال.
    Se expresó la opinión de que se debía alentar a los Estados que no eran partes a proporcionar asistencia a la corte, según se preveía en el artículo 56. UN ٣٤٨ - أعرب عن رأي ذهب الى أنه ينبغي تشجيع الدول غير اﻷطراف على تقديم المساعدة للمحكمة حسب ما تتوخاه المادة ٥٦.
    En vista de las disposiciones de la Convención y de las Directrices de Riad, se debía alentar a las familias a que mantuvieran contactos más estrechos y más frecuentes con los niños colocados en instituciones y a que tuvieran voz y voto en el trato que se daba a los niños. UN وبناء على كل من الاتفاقية ومبادئ الرياض التوجيهية، ينبغي تشجيع اﻷسرة على اقامة اتصالات وثيقة ومستمرة مع اﻷطفال المودعين في مؤسسات وأن تستشار في العلاج المقدم لﻷطفال.
    El Administrador reconoció que, al apoyar la ejecución nacional, se debía alentar a los organismos especializados de las Naciones Unidas a que se centraran en prestar asistencia técnica en lugar de apoyo administrativo. UN وسلم بأنه ينبغي تشجيع وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة على أن تقوم، في سياق دعمها للتنفيذ الوطني، بالتركيز على تقديم المساعدة التقنية بدلا من الدعم اﻹداري.
    Se expresó la opinión de que se debía alentar a los Estados que no eran partes a proporcionar asistencia a la corte, según se preveía en el artículo 56. UN ٢٠٧ - أعرب عن رأي ذهب الى أنه ينبغي تشجيع الدول غير اﻷطراف على تقديم المساعدة للمحكمة حسب ما تتوخاه المادة ٥٦.
    12. El representante del Líbano dijo que se debía alentar a las empresas a utilizar las normas internacionales de contabilidad promulgadas por la Comisión de Normas Internacionales de Contabilidad (CNIC), cuando preparasen sus estados financieros para proporcionar información a las bolsas de valores. UN ٢١- وقال ممثل لبنان إنه ينبغي تشجيع استخدام معايير المحاسبة الدولية، كما أصدرتها لجنة معايير المحاسبة الدولية، في إعداد البيانات المالية من جانب الشركات بغية تقديم معلومات إلى بورصات اﻷوراق المالية.
    Se sugirió que el fraude cometido por empleados y otras personas que realizaban actividades en el interior de las empresas, ya fuera entre ellos o en cooperación con personas situadas fuera de la empresa, acarreaba pérdidas considerables y que se debía alentar a las empresas a investigar y supervisar a sus empleados de manera más eficaz. UN وذكر أنه يعزى إلى الاحتيال من جانب الموظفين وغيرهم من العالمين بخفايا الأمور في الشركات القائمة، سواء كان ذلك فيما بينهم أنفسهم أو بالتعاون مع أشخاص من خارج الشركة، قدر كبير من الخسائر وأنه ينبغي تشجيع الشركات على رصد موظفيها ومراقبتهم بفعالية أكبر.
    Se convino en que conceptualizar la presentación de informes como una " carga " no resultaba útil, y que se debía alentar a los Estados a que vieran la presentación de informes como un proceso positivo y constructivo. UN واتفِق على أن تصور الإبلاغ بمثابة " عبء " أمر لا جدوى منه، وعلى أنه ينبغي تشجيع الدول الأطراف على النظر إلى الإبلاغ على أنه عملية إيجابية وبناءة.
    130. Se observó también que la cuestión de si un Estado que no era parte en el estatuto podría también tener acceso a la Corte exigía un examen más a fondo, porque se debía alentar a todos los Estados a que pudieran recurrir a una jurisdicción internacional, cuya función sería velar por la paz mediante la aplicación del imperio del derecho. UN ١٣٠ - كما ذهب رأي إلى أن إتاحة الالتجاء إلى المحكمة للدولة التي لا تكون طرفا في النظام الأساسي مسألة تحتاج إلى مزيد من النظر حيث أنه ينبغي تشجيع جميع الدول على الالتجاء إلى اختصاص دولي يكون دوره هو ضمان استتباب السلم بتطبيق حكم القانون.
    Aunque las delegaciones que se concentraron en la labor y la revitalización de las Comisiones Principales reconocieron que las Comisiones mismas debían decidir acerca de sus propios programas, muchas opinaron que la racionalización global del programa requería que la Mesa de la Asamblea desempeñara una función más decisiva y supervisara la distribución de las tareas y que se debía alentar a la Mesa a cumplirla. UN 37 - وفيما انصب اهتمام الوفود على أعمال اللجان الرئيسية وتنشيط أعمالها سلموا بأنه ينبغي لهذه اللجان أن تبت هي نفسها في جداول أعمالها، وإن رأى الكثير منهم أن ترشيد جداول الأعمال يتطلب عموما تعزيز دور المكتب، الذي لا بد من أن يشرف على توزيع العمل، وأنه ينبغي تشجيع هذا الدور.
    41. Los oradores acogieron con beneplácito la creación de la base de datos de la INTERPOL sobre entidades coordinadoras, y examinaron si se debía alentar a los Estados a que convinieran en difundir públicamente una parte de la información reunida en ella a fin de facilitar una cooperación rápida. UN 41- ورحّب المتكلمون بإنشاء قاعدة بيانات الإنتربول لجهات الوصل. وناقشوا مسألة ما إذا كان ينبغي تشجيع الدول على الموافقة على أن تتيح علناً جزءاً من المعلومات المجمّعة في قاعدة البيانات تسهيلاً لسرعة التعاون.
    El ALRC dijo que se debía alentar a la India a que adoptara medidas de acción afirmativa, más allá de la legislación, como la aceptación obligatoria de las denuncias. UN وذكر المركز الآسيوي للموارد القانونية أنه ينبغي تشجيع الهند على اتخاذ إجراءات إيجابية تتعدّى سنّ التشريعات مثل القبول الإلزامي للشكاوى(95).
    a) se debía alentar a los gobiernos a que evaluaran integralmente sus necesidades y requisitos legítimos de sustancias químicas sometidas a fiscalización, a fin de establecer una cifra de referencia que ayudara a descubrir cualquier intento de desviación hacia canales ilícitos; UN (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على الاضطلاع بتقييم شامل لاحتياجاتها ومتطلباتها المشروعة المحلية من المواد الكيميائية الخاضعة للرقابة بغية التوصل إلى رقم يشكل خط أساس يساعد في الكشف عن أي محاولات لتسريبها على نحو غير مشروع؛
    65. En el Curso Práctico se reconoció que la exploración humana del espacio se podía considerar una meta común de la humanidad y que se debía alentar a todos los países, en especial a los emergentes, a que contribuyeran a la comprensión y definición de las metas y beneficios comunes de dicha actividad. UN ٦٥- وأقرَّ الفريق العامل بأنَّ استكشاف الإنسان للفضاء يمكن النظر إليه باعتباره هدفاً مشتركاً للإنسانية، وأنَّه ينبغي تشجيع جميع البلدان، وخصوصاً البلدان الناهضة، على المشاركة في فهم وتحديد الأهداف والمنافع المشتركة من استكشاف الإنسان للفضاء.
    Los Presidentes convinieron en que se debía alentar a sus respectivos órganos creados en virtud de tratados a que formularan recomendaciones que ofrecieran una orientación concreta y viable a los Estados partes sobre las medidas para cumplir las obligaciones contraídas conforme a los tratados, incluidos los objetivos respecto del cumplimiento de los plazos y otras prioridades, cuando procediera. UN 50 - واتفق الرؤساء أيضا على أنه ينبغي تشجيع كل هيئة من هيئات المعاهدات على صياغة توصيات توفر توجيهات محددة وقابلة للتنفيذ للدول الأطراف بشأن تدابير تنفيذ الالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات، بما في ذلك أهداف محددة زمنيا أو أي أولويات، عند الاقتضاء.
    Asimismo, los Presidentes convinieron en que, en la medida de lo posible, se debía alentar a los comités a limitar el uso de los párrafos estándar en pro de la eficiencia del procedimiento o cuando, en casos concretos, fuera conveniente a fin de garantizar la coherencia de la jurisprudencia y la igualdad de trato de los Estados partes. UN كما اتفق الرؤساء على أنه ينبغي تشجيع اللجان، قدر المستطاع، على الحد من استخدام الفقرات القياسية لأغراض الكفاءة الإجرائية أو حينما يكون ذلك مرغوبا، في حالات محددة، من أجل كفالة اتساق الفقه القانوني و/أو المساواة في معاملة الدول الأطراف.
    Además, Conscience and Peace Tax International (CPTI) señaló que se debía alentar a Tayikistán a presentar su informe inicial en relación con el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, nueve años después de su ratificación. UN وعلاوة على ذلك، أفادت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام بأنه ينبغي تشجيع طاجيكستان على تقديم تقريرها الأولي بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، بعد أن مضت تسع سنوات على التصديق عليه(16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus