Se calcula que el 30% de las muertes se debieron a enfermedades transmisibles y el 11% a lesiones. | UN | ويقدر أن 30 في المائة من الوفيات تعزى إلى الأمراض المعدية و 11 في المائة منها إلى الإصابات. |
Según el Irán, las diferencias de precios se debieron a la mala calidad de los cultivos producidos en las provincias meridionales. | UN | ووفقاً لما تراه إيران، فإن الفروق في الأسعار تعزى إلى النوعية الرديئة للمحاصيل المنتجة في المقاطعات الجنوبية. |
172. El Grupo considera que esas pérdidas se debieron a la caótica situación económica que reinó después de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 172- ويخلص الفريق إلى أن هذه الخسائر نجمت عن الحالة الاقتصادية المتسمة بالفوضى والتي أعقبت غزو واحتلال الكويت. |
Otras pérdidas se debieron a perturbaciones climáticas en los Estados Unidos de América y a tormentas invernales que afectaron a Europa occidental y central hacia fines de 2002. | UN | وثمة خسائر مسجلة أخرى ترجع إلى ظروف المناخ في الولايات المتحدة ووسط أوروبا قرب نهاية عام 2002. |
Señala que los delitos que cometió se debieron a su toxicomanía, que ya ha superado. | UN | ويشير إلى أن جرائمه كانت نتيجة إدمان المخدرات، الذي تغلب عليه منذ ذلك الحين. |
Los recursos adicionales necesarios para consultores y viajes se debieron a gastos de la misión enviada para evaluar el establecimiento de la División Electoral, para lo cual no se habían consignado créditos. | UN | والاحتياجات اﻹضافية المتصلة بالخبراء الاستشاريين والسفر ترجع الى نفقات بعثة الدراسة الاستقصائية التي أوفدت ﻹنشاء شعبة انتخابية لم يسبق أن أدرجت لها أي اعتمادات. |
Las economías que se hicieron en relación con los gastos de viajes se debieron a que sólo el coordinador de programas se trasladó a la zona de la misión. | UN | ونتجت الوفورات التي تحققــت في مجـال السفر من كون منسق البرنامج وحده قد سافر إلى منطقة البعثة. |
Esas reformas se debieron a la necesidad de mejorar la asignación de recursos entre los casos de distinta complejidad, crear incentivos para que los abogados defensores trabajaran con eficiencia y explorar distintas posibilidades de lograr economías. | UN | وجاءت الإصلاحات نتيجة للحاجة إلى تحسين تخصيص الموارد فيما بين القضايا المتفاوتة في تعقيدها، لخلق حوافز للمحامين للعمل بفعالية ودراسة إمكانيات الاقتصاد في التكاليف. |
Pues bien, 10 de los 17 años de prisión a los que fue condenada se debieron a esta acusación. | UN | ومع ذلك، فإن 10 سنوات من ال17 سنة التي صدر بها حكم الحبس تعزى إلى هذه التهمة. |
Se considera que esos incidentes aislados se debieron a diversas causas, desde delincuencia a pequeña escala hasta motivaciones de índole política o personal. | UN | وُقدر أن هذه الحوادث المتفرقة تعزى إلى مسائل جنائية وسياسية وشخصية مختلفة لا تتسم بأهمية تذكر. |
Las necesidades adicionales en la partida de fletes aéreo y de superficie se debieron a la repatriación de equipo de propiedad de los contingentes que se llevó a cabo en el contexto de la reducción de escala de la Misión. | UN | والاحتياجات اﻹضافية تحت بند الشحن الجوي والسطحي تعزى إلى أن المعدات المملوكة للوحدات والمرتبطة بعملية تقليص حجم البعثة قد أعيدت إلى الوطن. |
90. KNPC afirma que los daños sufridos por sus plantas y bienes de equipo se debieron a las seis causas siguientes: | UN | 90- وتدعي شركة البترول الوطنية الكويتية أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات نجمت عن ستة أسباب هي: |
El Grupo llegó a la conclusión de que las pérdidas de la AOC deberían calcularse de acuerdo con los precios prevalecientes de no haberse producido la invasión, y no según los precios reales, más elevados, que a juicio del Grupo se debieron a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | واستنتج الفريق أنه ينبغي حساب خسارة الشركة باستخدام سعر اللاغزو للإنتاج المفقود وليس الأسعار الفعلية الأعلى قيمة التي رأى الفريق أنها نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Israel niega categóricamente algunos de esos ataques y a la vez afirma que otros se debieron a errores involuntarios, lo que es muy poco probable después de tantos casos en el curso de más de tres decenios. | UN | وأضاف أن إسرائيل أنكرت مباشرة بعض تلك الهجمات، بينما ادعت بصورة غير مقنعة بعد وقوع عدد من الحوادث على مدى أكثر من ثلاثة عقود أن الحوادث الأخرى ترجع إلى أخطاء غير مقصودة. |
Equipo de oficina. Los recursos no utilizados de 5.200 dólares se debieron a las restricciones impuestas a la adquisición de equipo de oficina. Equipo de procesamiento de datos. | UN | ٩٤ - معدات المكاتب - كانت هناك موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٢ ٥ دولار ترجع إلى القيود المفروضة على شراء معدات المكاتب. |
Señala que los delitos que cometió se debieron a su toxicomanía, que ya ha superado. | UN | ويشير إلى أن جرائمه الجنائية كانت نتيجة إدمان المخدرات، الذي تغلب عليه منذ ذلك الحين. |
Los recursos adicionales previstos para piezas de repuesto, reparaciones y mantenimiento se debieron a una combinación de numerosos accidentes de tráfico, casos de hurto de piezas de repuesto y aumentos del costo de las reparaciones, así como el elevado kilometraje cubierto por los vehículos, lo que dio como resultado un mayor costo de mantenimiento. | UN | والاحتياجات اﻹضافية المسقطة، التي تتعلق بقطع الغيار واﻹصلاحات والصيانة، ترجع الى مجموعة من العوامل المتمثلة في ارتفاع معدل حوادث المرور وحدوث اختلاسات في أرصدة قطع الغيار وزيادة تكاليف اﻹصلاحات الى جانب استخدام المركبات في السفر لمسافات طويلة، مما أدى الى ارتفاع تكاليف الخدمات. |
Las economías realizadas en la partida de equipo de comunicaciones se debieron a que se transfirió el equipo necesario desde otras misiones. | UN | ونتجت الوفورات في معدات الاتصالات عن نقل المعدات المطلوبة من بعثات أخرى. |
18. Horas extraordinarias. Las necesidades no presupuestadas de 210.200 dólares se debieron a que el personal de contratación local debió realizar diversas funciones fuera del horario de trabajo, como la prestación de servicios administrativos, servicios de apoyo de transporte, servicios relacionados con los idiomas y servicios generales. | UN | ٨١ - العمل اﻹضافي - نشأت الاحتياجات التي لم تدرج في الميزانية والبالغة ٠٠٢ ٠١٢ دولار نتيجة للحاجة لموظفين محليين للاضطلاع بمهام مختلفة في غير ساعات العمل العادية، بما في ذلك المهام المكتبية ودعم النقل والخدمات المتصلة باللغات والخدمات العامة. |
Los informes médicos indican que sus muertes se debieron a la inhalación de humo. | UN | وأفادت التقارير الطبية بأن وفاتهما قد نتجت عن الاختناق بسبب الدخان. |
Así pues, sólo quería recordar a los miembros que las semejanzas entre 2002 y 2003 se debieron a esa cuestión. | UN | ولذا أردت فقط أن أذكّر الأعضاء بأن التطابق بين المكتبين في عامي 2002 و 2003 كان بسبب تلك المسألة. |
A juicio del abogado, es irrelevante verificar si la declaración radial del Sr. Espersen apuntaba personalmente a la peticionaria. Los daños morales sufridos por esta no se debieron a la declaración en sí sino a que el Estado parte no reaccionó eficazmente. | UN | ويرى المحامي أنه من غير المهم التأكد مما إذا كان التصريح الإذاعي للسيد ايسبيرسن يستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية، والحالة المعنوية التي تعرض لها المتقدم بالالتماس لم تكن بسبب التصريح نفسه وإنما بسبب تقصير الدولة الطرف في التصرف بفعالية. |
8. Las necesidades adicionales, por un monto de 1.700 dólares, correspondientes a equipo de otro tipo se debieron a que se compró equipo de depuración de agua, mobiliario de oficina y equipo de oficina, gastos que se compensaron con las economías obtenidas en piezas de repuesto, reparaciones y conservación. | UN | ٨ - والاحتياجات الاضافية البالغة ٧٠٠ ١ دولار في إطار بند المعدات اﻷخرى تعزى الى اقتناء معدات لتنقية المياه وأثاث للمكاتب ومعدات مكتبية، وقد قابلتها وفورات في إطار بنود قطع الغيار والتصليحات والصيانة. |
Las dosis se debieron a productos de fisión depositados en el suelo y al estroncio que entró en la cadena alimentaria. | UN | ونجمت الجرعات عن نواتج انشطارية مخزنة في اﻷرض وعن دخول السترونتيوم في السلسلة الغذائية. |
Las autoras sostienen también que las autoridades policiales adujeron que las lesiones corporales del Sr. Kovalev de las que se dejó constancia durante la investigación (contusiones en la cabeza, en la sien derecha y en el mentón, heridas en las manos como consecuencia de golpes con objetos contundentes y rígidos y heridas en los hombros y las rodillas) se debieron a la fuerza empleada en el curso de la detención. | UN | كما تزعم صاحبتا البلاغ أن سلطات إنفاذ القانون ادعت أن الإصابات الجسدية التي ظهرت على السيد كوفاليف أثناء التحقيق (علامات كدمات على رأسه وعلى صدغه الأيمن وعلى الذقن، وكدمات على اليدين نتيجة إصابة بأداة حادة، فضلاً عن إصابات على كتفيه وركبتيه)() هي إصابات قد تعرض لها نتيجة استخدام القوة أثناء عملية توقيفه. |
Las necesidades adicionales de 71.800 dólares en este rubro se debieron a que se pagaron dietas a las tripulaciones de los aviones sin que se hubiera previsto ese gasto en el presupuesto. | UN | ٣٠- الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٨٠٠ ٧١ دولار تحت هذا البند نتجت عن المبالغ التي دفعت ﻷطقم الطائرات ثابتة الجناحين التي لم يدرج لها اعتماد في الميزانية. |