"se decía que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقيل إن
        
    • قيل إن
        
    • جاء فيها أن
        
    • وقيل إنه
        
    • يقول بأن
        
    • وادُعي أن
        
    • أنه كان المبادر
        
    • جاء في الطلب أن
        
    • ورد فيه أن
        
    También se decía que los miembros de las familias ampliadas de las víctimas corrían peligro de sufrir malos tratos. UN وقيل إن أعضاء من أسر اﻷشخاص المستهدفين وأقاربهم الذين يعيشون معهم معرضون بدورهم لخطر سوء المعاملة.
    En ellos se decía que las autoridades no habían adoptado ninguna medida para poner término a esos atentados y proteger a las posibles víctimas. UN وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    se decía que el método consistía en esposar al detenido a la espalda, doblar las dos piernas por la rodilla, apresar un pie con la rodilla de la otra pierna y colocar el otro pie bajo las esposas. UN وقيل إن هذه الطريقة تتمثل في تكبيل يدي المحتجز خلف ظهره، وثني كلتا رجليه عند الركبة، وحشر أحد قدميه في الركبة المقابلة ورفع القدم اﻷخرى ووضعها تحت القيد الذي كبلت به اليدان.
    se decía que el itinerario era peligrosísimo y que la mayoría de los refugiados necesitaban un guía para eludir los numerosos puestos de control que había en la región. UN وقد قيل إن اﻷخطار الشديدة تحف بالطريق ويحتاج معظم اللاجئين الى دليل لتفادي العديد من نقاط التفتيش المنشأة في المنطقة.
    Una delegación formuló una pregunta en relación con el párrafo 21, en el que se decía que los gobiernos de varios países no habían pagado sus contribuciones a los gastos de las oficinas del PNUD. UN واستفسر أحد الوفود عن الفقرة ٢١ التي جاء فيها أن مساهمات بعض الحكومات في تكاليف اﻹبقاء على مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية ما زالت معلقة السداد.
    se decía que fue torturado mientras se le interrogaba en la comisaría de Baucau y que tenía un brazo roto. UN وقيل إنه تعرﱠض للتعذيب أثناء استجوابه في مخفر الشرطة في بوكاو، وأصيب بكسر في ذراعه نتيجة لذلك.
    se decía que las personas detenidas por motivos políticos estaban especialmente expuestas a ser torturadas y objeto de malos tratos. UN وقيل إن اﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب سياسية معرضون بصفة خاصة للتعذيب وإساءة المعاملة.
    se decía que era durante esos períodos de detención inicial y remisión ulterior cuando las personas eran vulnerables a la tortura. UN وقيل إن اﻷشخاص يتعرضون للتعذيب خلال فترات هذا الاحتجاز المبدئي وفترات الحبس الاحتياطي.
    se decía que a los presos se les denegaba asistencia médica y que algunos de ellos habían sido presuntamente torturados hasta causarles la muerte. UN وقيل إن السجناء لا يحصلون على العناية الطبية وأدُعي أن عدداً منهم عُذﱢب حتى الموت.
    se decía que a Vitaly Rakitin también se le había puesto una máscara de gas en la cara, con el conducto de aire cerrado para impedirle respirar. UN وقيل إن فيتالي راكيتين وضعت فوق وجهه أيضا كمامة غاز قفل جهاز تمرير الهواء فيها لمنعه من التنفس بحرية.
    se decía que la FIR carecía de una formación adecuada para las tareas policiales normales. UN وقيل إن هذه القوة تفتقر إلى التدريب المناسب لممارسة عمل الشرطة العادي.
    se decía que la policía utilizaba la tortura para obtener información, confesiones o intimidar o castigar a los detenidos, y que a menudo producía la muerte. UN وقيل إن الشرطة تلجأ الى التعذيب لجمع المعلومات، وللحصول على اعترافات، أو لتخويف المحتجزين أو لعقابهم، وأنه كثيرا ما يفضي الى الموت.
    se decía que a menudo a los detenidos se los interrogaba con torturas con el objeto e obligarlos a confesar su pertenencia a los Tigres de la Liberación de Tamil Eelam (LTTE). UN وقيل إن المحتجزين كثيرا ما يستجوبون تحت التعذيب بغرض حملهم على الاعتراف بالاشتراك في حركة تحرير نمور تاميل ايلام.
    se decía que las personas detenidas por motivos políticos eran especialmente vulnerables a la tortura. UN وقيل إن اﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب سياسية معرضون بصفة خاصة للتعذيب.
    se decía que a los detenidos que indicaban su intención de formular una denuncia se los amenazaba a veces con presentar contraacusaciones de difamación y de resistencia a la autoridad. UN وقيل إن المحتجزين الذين يعبرون عن نيتهم في التقدم بشكوى يهددون أحياناً باتهامات مضادة بالسب أو بمقاومة موظفي الدولة.
    Según este argumento, se decía que el empleo de las armas nucleares era un asunto respecto del cual la libertad del Estado era ilimitada. UN وعلى هذا اﻷساس قيل إن استخدام اﻷسلحة النووية هو مسألة لا تخضع حرية الدولة بشأنها ﻷي قيود.
    Entretanto, se decía que las fuerzas de seguridad israelíes seguían deteniendo a fundamentalistas islámicos sospechosos en las zonas de Naplusa y de Belén. UN وفي تلك اﻷثناء، قيل إن قوات اﻷمن اﻹسرائيلية تواصل اعتقال اﻷصوليين اﻹسلاميين المشتبه بهم في منطقتي نابلس وبيت لحم.
    207. El Relator Especial señaló a la atención del Gobierno varias denuncias en que se decía que Liman Kourouma había muerto como consecuencia de los actos de tortura a que había sido sometido en la cárcel correccional de Conakry. UN ٧٠٢- استرعى المقرر الخاص اهتمام الحكومة إلى المزاعم التي جاء فيها أن لييمان كوروما قد توفي بعد تعرضه للتعذيب في مركز الاحتجاز والاصلاح في كوناكري.
    Durante el tiempo en que estuvo detenido antes de ser ejecutado, se decía que había sido sometido a tres operaciones por razones que se desconocen. UN وقيل إنه خلال الفترة التي قضاها محتجزاً قبل اعدامه أجريت له ثلاث عمليات جراحية ﻷسباب غير معروفة.
    En la decisión se decía que los bajíos no se debían considerar islas con aguas territoriales. UN وتضمن ذلك القرار رأيا يقول بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية.
    se decía que los robos en organizaciones de derechos humanos se habían convertido en algo habitual en Belarús. UN وادُعي أن اقتحام منظمات حقوق الإنسان أصبح ممارسة شائعة في بيلاروس.
    En la decisión también se decía que quizás no hubiera pruebas concretas de su participación como autor material de los delitos, pero que había pruebas convincentes de que las fuerzas de seguridad habían sido culpables de crímenes de lesa humanidad durante la presidencia del Sr. Doe. UN وبيّن القرار، بالإضافة إلى ذلك، أنه على الرغم من الافتقار إلى أدلة قاطعة تثبت أنه كان المبادر في القتال، توجد أدلة دامغة تثبت أن جميع الملتحقين بقوات الأمن تحت حكم الرئيس دو ارتكبوا جرائم في حق الإنسانية.
    También se decía que nueve familias romaníes con residencia permanente en las dos aldeas se habían visto obligadas a abandonarlas y que las resoluciones constituían una prohibición general contra los ciudadanos romaníes porque se prohibía entrar en las aldeas a todo ciudadano romaní. UN كما جاء في الطلب أن أفراد الأسر الغجرية الذين كانوا مقيمين بصفة دائمة في البلدتين المعنيتين قد أجبروا على مغادرتهما وأن القرارين يفرضان حظراً عاماً على إقامة المواطنين من الغجر بحيث إنه قد تم منع أي مواطن من أصل غجري من الدخول إلى هاتين القريتين.
    La 43ª Asamblea Mundial de la Salud (1990) aprobó una resolución donde se decía que todas las políticas nacionales de salud debían basarse en sólidas pruebas científicas y que esas pruebas exigían investigaciones sanitarias. UN وقد اعتمدت الدورة الثالثة واﻷربعون لجمعية الصحة العالمية )٠٩٩١( قراراً ورد فيه أن السياسات الوطنية للصحة ينبغي أن تقوم على أدلة علمية سليمة وأن هذه اﻷدلة تستدعي القيام ببحوث علمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus