No se concederá el estatuto de refugiado si se demuestra que el solicitante ha cometido: | UN | ولا يمنح مركز اللجوء لطالبه إذا ثبت أنه ارتكب أيا من الجرائم التالية: |
Si se demuestra que la denuncia es fundamentada, ello debe llevar al pago de una indemnización a la víctima o a sus parientes. | UN | وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب. |
El Consejo de Comercio de Mercancías podría prolongar este período si se demuestra que hay dificultades en la aplicación. | UN | فترة يمكن تمديدها بواسطة المجلس المعني بالتجارة في السلع اذا ثبت وجود مصاعب في التنفيذ. |
Si no se demuestra que el niño ha vivido, se impone pena de prisión de dos meses a cinco años. | UN | وإذا لم يثبت أن الطفل قد ولد حياً فتكون العقوبة هي الحبس من شهرين إلى خمس سنوات. |
La jurisprudencia del Comité ha sido que cuando se demuestra la existencia de razones imperiosas, al margen de la propia detención durante un período de tiempo determinado, esta detención puede constituir una violación del Pacto. | UN | لقد كان قضاء اللجنة هو أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف جبرية، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يمثل انتهاكا للعهد. |
Como se demuestra nuevamente con este atentado, el terrorismo palestino sigue siendo el principal obstáculo para lograr la paz y la seguridad en la región. | UN | لكن هذا الإرهاب ما زال أكبر عقبة أمام إحلال السلم والأمن في المنطقة كما يتبين مرة أخرى من هذا الهجوم الإرهابي. |
En este artículo se obliga al marido a pagar los gastos de su mujer cuando ha dejado de cumplir esta obligación o si se demuestra que su contribución es inadecuada. | UN | وهذا يلزم الزوج بدفع النفقة إلى زوجته إذا امتنع عن اﻹنفاق عليها أو ثبت تقصيره. |
Las licencias sólo se deniegan en los poquísimos casos en que se demuestra que el periódico está controlado por una organización terrorista. | UN | وإنه يتم فقط رفض اعطاء التراخيص في عدد بسيط جدا من الحالات حيثما ثبت أن الصحيفة كانت تخضع لمنظمة ارهابية. |
Además, podrían aplicarse los principios o normas de la responsabilidad internacional si se demuestra que un Estado participa en actos de terrorismo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق مبادئ أو قواعد المسؤولية الدولية إذا ثبت ضلوع الدولة المعنية في أعمال الارهاب. |
Esta decisión puede dictarse cuando se demuestra que existe uno de los motivos previstos en el Halacha. | UN | ويمكن إصدار هذا الحكم إذا ثبت وجود سبب من أسباب الدعوى المحددة في الحالاشا. |
También se instituirán penas más estrictas para otros crímenes graves si se demuestra que estos han sido cometidos con una finalidad terrorista. | UN | وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي. |
Algunos casos todavía se están investigando y, si se demuestra que estas personas pertenecen a Al-Qaida, se facilitarán sus nombres al Comité. | UN | وما زالت هناك بعض القضايا قيد التحقيق وإذا ثبت أن الأفراد ينتمون إلى القاعدة ستقدم أسماؤهم إلى اللجنة. |
Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
La ley dispone asimismo el cierre de las casas de prostitución cuando se demuestra que han ocurrido actos de prostitución, aunque resulta difícil demostrar esos alegatos ante la corte. | UN | وينص القانون أيضا على إغلاق دور الدعارة عندما يثبت تنفيذ أعمال الدعارة، رغم صعوبة إثبات مثل هذه الادعاءات في المحاكم. |
En defecto de tal circunstancia o material, no se demuestra la existencia de pérdida alguna. | UN | ونظرا لعدم وجود مثل هذه الظروف أو الأدلة، فإنه ليس هناك ما يثبت وقوع أية خسائر. |
Si se demuestra que una persona está en posesión ilegal de más de dos armas, se presumirá, salvo prueba en contrario, que es traficante de armas. | UN | وأي شخص تثبت حيازته غير المشروعة لما يزيد عن قطعتين من السلاح يعتبر، إلى أن يثبت العكس، متاجرا بالأسلحة. |
El informe se centra en la ayuda destinada al alivio de la pobreza, que se demuestra que representa una parte relativamente pequeña de los gastos en ayuda. | UN | ويركز التقرير على المعونة من أجل تخفيف الفقر والتي يتبين أنها تشكل جزءا قليلاً نسبيا من انفاق المعونة. |
Comprobar que, como se demuestra en su respuesta, ello es así, resulta, como mínimo, sumamente inquietante. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، على نحو ما يتبين من رد وكيل الأمين العام، فإننا أمام وضع يثير الانزعاج، على أقل تقدير. |
7.2 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado Parte afirma que su Embajada en Ankara ha hecho investigaciones según las cuales se demuestra que el autor no figura en las listas de la policía, lo cual parece lógico puesto que fue absuelto de los cargos que pesaban contra él. | UN | ٧-٢ وفيما يتعلق بوقائع البلاغ، تذكر الدولة الطرف أن سفارتها في أنقرة قد أجرت تحريات تبين فيها أن مقدم البلاغ ليس مسجلا لدى الشرطة وهو أمر يبدو منطقيا نظرا لتبرئته من التهم الموجهة ضده. |
Su país otorga gran importancia al arreglo pacífico de controversias, como se demuestra con su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz en todo el mundo; mientras continúa su labor de lograr la paz y la reconciliación en la isla de Bounganville, Nueva Zelandia también ha hecho una contribución importante al restablecimiento de la paz y la seguridad en Timor Oriental. | UN | ٧٥ - ويولي بلده أهمية عظيمة لحل المنازعات بالوسائل السلمية، على الوجه الذي يتجلى في مشاركته في عمليات حفظ السلام عالميا؛ في الوقت الذي تواصل فيه نيوزيلندا ما تقوم به من جهد لتطوير السلام والمصالحة في جزيرة بوغينفيل فإنها أسهمت إسهاما عظيما في استعادة السلم واﻷمن في تيمور الشرقية. |
Esto se demuestra por el hecho de que en los avisos de vacantes de puestos se suele indicar la cuantía del sueldo y del ajuste por lugar de destino, pero no la de las demás prestaciones. | UN | والواقع أن إعلانات الوظائف الشاغرة يُبين فيها، في المعتاد، مبلغا اﻷجر وتسوية مقر العمل ولكن لا تدرج فيها مبالغ الاستحقاقات اﻷخرى. |
3. Si las circunstancias cambian en el futuro y se demuestra que es posible lograr consenso sobre un protocolo relativo a las minas antivehículo, cada uno de nuestros Gobiernos tiene la intención de unirse a otros gobiernos renovando los esfuerzos para adoptar ese protocolo, basándose en la labor realizada sobre este tema en los cinco últimos años por los coordinadores de la Convención. | UN | 3- وفي حال ما إذا تغيرت الظروف مستقبلاً، وبَدا من الممكن تحقيق توافق في الآراء على صيغة لبروتوكول بشأن الألغام المضادة للمركبات، فإن كلاً من حكوماتنا تعتزم الانضمام إلى الحكومات الأخرى في معاودة بذل الجهود في سبيل اعتماد هذا البروتوكول، لتكون بذلك رديفاً لما أنجزه منسقوا الاتفاقية من عمل في هذا الشأن عبر السنوات الخمس الماضية. |
Estaremos en Francia, pero uno es inocente si no se demuestra lo contrario. | Open Subtitles | ربما نحن فى فرنسا ولكنى مازلت أمريكيه الرجل برىء حتى تثبت ادانته |