El personal docente que se demuestre que participa en la explotación sexual de los estudiantes será despedido de inmediato en castigo por ese acto. | UN | وإذا ثبت أن أي موظف أكاديمي يشترك في استغلال الطلاب جنسيا، طرد من المدرسة فورا كعقاب على هذا الفعل. |
Esto significa que no se concederá la pensión anticipada cuando se demuestre que el solicitante puede ocupar un puesto en el que se apliquen disposiciones de trabajo flexibles. | UN | ومعنى هذا أنه لا يجوز منح المعاش التقاعدي المبكر إذا ثبت أن الطالب يستطيع العمل في وظيفة تنطبق عليها ترتيبات ساعات العمل المرنة. |
También se debe hacer más por asegurar que la información se difunda ampliamente cuando se demuestre que las denuncias no tenían fundamento. | UN | كما يتعين القيام بالمزيد من أجل كفالة نشر المعلومات على نطاق واسع عندما يتبين أن الادعاءات غير مدعومة بأدلة كافية. |
No cabe solicitar recursos suplementarios hasta que se demuestre que son absolutamente necesarios. | UN | إذ لا يجوز طلب موارد إضافية ما لم يتضح أن هذا الطلب ضروري للغاية. |
Toda declaración que se demuestre que ha sido realizada en cualquiera de las formas citadas de coacción o coerción, o bajo la amenaza de estas, será considerada nula y sin efecto " . | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من مواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد بشيء منه يهدر ولا يعول عليه. |
Al Comité le preocupa que la ley no incorpore íntegramente el artículo 15 de la Convención, que obliga al Estado parte a asegurarse de que cuando se demuestre que una declaración ha sido hecha como resultado de la tortura, esa declaración no pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración (art. 15). | UN | ويساور اللجنة قلق لأنه لم يتم إدراج المادة 15 من الاتفاقية بشكل كامل في القانون، وهي المادة التي تنص على أنه ينبغي للدولة أن تضمن عدم قبول أي قولٍ يَثبُت أنه تم الإدلاء به تحت التعذيب كدليل في أي دعوى قضائية، ما عدا استخدامه ضد الشخص المتهم بالتعذيب كدليل على الإدلاء به (المادة 15). |
11. El Fiscal Jefe no tendrá autoridad para otorgar la inmunidad de enjuiciamiento sin el consentimiento de la sala de acusación y fuera de los casos en los que se demuestre que ello sea en interés de la justicia. | UN | ١١ - ليس من سلطة المدعي العام الرئيسي منح الحصانة من إقامة الدعوى بغير موافقة غرفة الاتهام ويقتصر ذلك على القضايا التي يثبت فيها أن ذلك يتم لصالح العدالة على أفضل وجه. |
a) Las operaciones sobre el terreno dirigidas exclusivamente por el ACNUDH deberían limitarse al mínimo, y a aquellos casos en los que se demuestre que no existe otra alternativa. | UN | `1 ' إن العملـيات الميدانـية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها ي نبغي أن تبقى عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي ثبت فيها عدم وجود بديل آخر. |
3. El principio de la indemnización de las víctimas está enunciado en el artículo 77 de la manera siguiente: " El autor de cualquier acto, no amparado por la ley, que cause deliberada y voluntariamente un daño material o moral a un tercero está obligado a repararlo cuando se demuestre que ese hecho es su causa directa. | UN | ٣- ومبدأ تعويض المجني عليهم منصوص عليه كما يلي في المادة ٧٧: " كل فعل ارتكبه الانسان عن بيﱢنة واختيار ومن غير أن يسمح له به القانون فأحدث ضررا ماديا أو معنويا للغير، التزم مرتكبه بتعويض هذا الضرر، اذا ثبت أن ذلك الفعل هو السبب المباشر في حصول الضرر. |
12. En lo que respecta a la facultad que el Ministerio del Interior tiene de prohibir una asociación, no se puede tomar tal medida a menos que se demuestre que la asociación ha infringido el Código Penal. | UN | ٢١- وفيما يتعلق بحق وزارة الداخلية في حظر رابطة من الرابطات، لا يجوز اتخاذ مثل هذا اﻹجراء إلا إذا ثبت أن الرابطة ارتكبت مخالفة منصوصاً عليها في قانون العقوبات. |
Esta jurisprudencia indica también que no hace falta una relación oficial entre el superior y el subordinado para determinar que hubo una " orden " , siempre que se demuestre que la persona acusada tenía la autoridad para ordenar. | UN | كما تفيد هذه الاجتهادات بأن الخلوص إلى أنه تم " إصدار أوامر " لا يستلزم علاقة رسمية بين الرئيس والمرؤوس طالما ثبت أن المتهم كان يتمتع بسلطة تخوله إصدار الأوامر. |
4.13. El Estado Parte sostiene que la obligación asumida por el Estado Parte en virtud del artículo 15 de la Convención sólo se aplica en la hipótesis de que se " demuestre " que la declaración se obtuvo por medio de la tortura. | UN | 4-13 وتؤكد الدولة الطرف أن التزام الدولة الطرف بموجب المادة 15 من الاتفاقية لا يطبق إلا إذا " ثبت " أن الأقوال المدلى بها قد انتزعت نتيجة التعذيب. |
c) Toda vez que se demuestre que el acto fue cometido u omitido, según proceda, por una organización de hombres o de mujeres o de niños o en nombre de ella con la genuina intención de lograr los objetivos legítimos de dicha organización. | UN | )ج( حيثما يتبين أن الفعل أو الامتناع عن الفعل تم القيام به أو الامتناع عنه من قبل منظمة للرجال أو النساء أو اﻷولاد أو البنات في سعيها، بحسن نية، إلى تحقيق اﻷهداف القانونية للمنظمة. |
1. El Comité no examinará una comunicación sin antes haber determinado que se han agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que [se demuestre que] esos recursos sean [son] tramitación indebidamente prolongada o difícilmente puedan brindar un remedio efectivo [según se determina en normas de derecho internacional generalmente aceptadas]. | UN | ١ - لن تنظر اللجنة في أي رسالة ما لم تكن قد تأكدت من أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفذت ما لم ]يتبين[ أن تطبيق وسائل الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر، أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا ]على النحو المحدد وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[. |
En la Ley de pruebas se han introducido las correspondientes enmiendas para que cuando una mujer haya cometido suicidio en los siete años siguientes a la fecha de su matrimonio y se demuestre que su esposo o cualquier pariente de éste la ha tratado con crueldad, el tribunal pueda presumir que el suicidio ha sido inducido por su esposo o por dicho familiar del esposo (artículo 113 A, Ley de pruebas). | UN | وأدخلت تعديلات مقابلة في قانون البينة الهندي تجيز للمحكمة، حيثما تنتحر إمرأة في غضون ٧ أعوام من تاريخ زواجها وحيثما يتبين أن زوجها أو أي شخص من أقاربه عاملها بقسوة، أن تفترض أن هذا الانتحار حدث بتحريض من زوجها أو قريبه هذا )المادة ٣١١ )ألف(، قانون البينة الهندي(. |
El Comité estima que se deben tener debidamente en cuenta las decisiones sobre cuestiones de hecho de la administración judicial nacional o estatal competente a menos que se demuestre que son arbitrarias o infundadas. | UN | وترى اللجنة أن الحقائق التي توصلت إليها السلطات المحلية أو القضائية أو الحكومية المختصة يجب أن تُمنح الوزن الذي تستحقه، ما لم يتضح أن مثل هذه الحقائق تعسفية أو غير مقبولة. |
Los Estados Partes no podemos jamás rehuir las obligaciones que nos imponen nuestras jurisdicciones nacionales en materia de crímenes de guerra; por ello, estamos convencidos de que las preocupaciones y suspicacias políticas de hoy se irán eliminando conforme se demuestre que quienes cometen crímenes monstruosos contra la humanidad no podrán jamás ser amparados por Estado alguno, ni protegidos por sueños de impunidad. | UN | وكدول أطراف، لا يمكننا أن ننتقص من الالتزامات التي تفرضها تشريعاتنا المحلية في المسائل المتعلقة بجرائم الحرب، ولذا، نحن مقتنعون بأن الشواغل السياسية والشكوك الراهنة ستتلاشى عندما يتضح أن الأشخاص الذين اقترفوا جرائم رهيبة ضد الإنسانية لن تتستر عليهم أي دولة أو تحميهم أوهام الإفلات من العقاب. |
El Estado parte debería asegurarse de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية. |
Al Comité le preocupa que la ley no incorpore íntegramente el artículo 15 de la Convención, que obliga al Estado parte a asegurarse de que cuando se demuestre que una declaración ha sido hecha como resultado de la tortura, esa declaración no pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración (art. 15). | UN | ويساور اللجنة قلق لأنه لم يتم إدراج المادة 15 من الاتفاقية بشكل كامل في القانون، وهي المادة التي تنص على أنه ينبغي للدولة أن تضمن عدم قبول أي قولٍ يَثبُت أنه تم الإدلاء به تحت التعذيب كدليل في أي دعوى قضائية، ما عدا استخدامه ضد الشخص المتهم بالتعذيب كدليل على الإدلاء به (المادة 15). |
Las transacciones concertadas por uno de los cónyuges que representen la disposición de los bienes gananciales podrán ser anuladas por los tribunales si no cuentan con el consentimiento del otro cónyuge, pero únicamente a petición de éste y en los casos en que se demuestre que la otra parte en la transacción conocía o debería haber conocido de la falta de consentimiento del otro cónyuge respecto de la transacción. | UN | ويجوز للمحكمة أن تبطل أي صفقة يعقدها أحد الزوجين تنطوي على التصرف بالمال المشترك بينهما بالاستناد إلى عدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر، وبناء فقط على طلب هذا الأخير، وفقط في الحالات التي يثبت فيها أن الطرف الآخر في الصفقة قد علم أو كان عليه أن يعلم بعدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر لعقد الصفقة. |
Aún en el caso de que se demuestre que ha habido consentimiento, éste no se considerará válido si se ha obtenido valiéndose, por ejemplo, de una mayor edad, madurez, posición, estatus o experiencia o de una relación de dependencia de la víctima con el autor. | UN | وحتى في الحالات التي ثبت فيها تحقق الرضا، لا يجوز اعتباره مقبولا إذا تبين استغلال المرتكِب ضحيتَه لأنه أكبر سنا أو أفضل مركزا أو أكثر خبرة منه أو بسبب اعتماده عليه من أجل الحصول على موافقته. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
En general, incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas o la aplicación de la legislación interna en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación de las pruebas o la aplicación de la legislación fue claramente arbitraria o equivalió a un error manifiesto o una denegación de justicia o que el tribunal incumplió de algún otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | ومحاكم الدول الأطراف في العهد هي التي يتعين عليها عموماً مراجعة الوقائع والأدلة، أو تطبيق التشريعات الداخلية، في قضية بعينها، ما لم يَثبت أن هذا التقييم أو التطبيق قد تم بكل وضوح بشكل تعسفي أو أنه شكل خطأ بيِّناً أو إنكاراً للعدالة، أو أن المحكمة أخلّت، بخلاف ذلك، بالتزامها الاستقلال والحياد(). |
b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; | UN | (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛ |