Declara que todos los poderes legislativos, ejecutivos y judiciales del Gobierno se derivan del pueblo. | UN | وينص الدستور على أن جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية للحكومة مستمدة من الشعب. |
Las tasas estimadas se derivan del Fondo Monetario Internacional. | UN | وهذه النسب المقدرة مستمدة من صندوق النقد الدولي. |
Muchos derechos humanos se derivan del derecho a la vida, como los derechos de subsistencia, en particular el derecho a la alimentación y a la salud y, por consiguiente, deben considerarse conjuntamente con ese derecho. | UN | وحقوق عديدة من حقوق اﻹنسان مستمدة من الحق في الحياة أو متصلة به، مثل حقوق المعيشة بما في ذلك الحق في الغذاء والصحة. وعلى ذلك ينبغي أن ينظر إليها بالاقتران مع هذا الحق. |
7. Sin embargo, cualquiera que sea la metodología preferida, varios principios se derivan del deber de dar efectividad al Pacto, por lo que han de respetarse. | UN | 7- ولكن، أيا كانت المنهجية المفضلة، هناك عدة مبادئ مترتبة على واجب إعمال العهد ويجب بالتالي احترامها. |
Nuestras acciones se derivan del convencimiento de nuestro país de que no se puede construir una estructura de seguridad internacional perdurable sobre la posesión de las armas nucleares. | UN | إن أعمالنا تنبع من إيمان بلادنا بأنه لا يمكن بناء هيكل صامد لﻷمن الدولي على أساس احتياز اﻷسلحة النووية. |
63. El párrafo 7 del artículo 12 señala a la atención de los Estados Parte la inversión de la carga de la prueba con respecto al origen lícito del producto del delito, enfoque que aminora la dificultad que enfrentan las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley para probar que los ingresos se derivan del delito estableciendo una presunción a tal efecto y dejando al delincuente la tarea de refutar la presunción. | UN | 63- وتسترعي الفقرة 7 من المادة 12 نظر الدول الأطراف إلى عكس عبء الإثبات فيما يتعلق بالمصدر المشروع للعائدات، وهو نهج يخفف الصعوبة التي تواجهها سلطات إنفاذ القانون لإثبات أن الموجودات تأتت من جرائم، وذلك عن طريق وضع افتراض بذلك الشأن وترك دحض ذلك الافتراض للجاني. |
Dentro de ese objetivo general, durante el ejercicio presupuestario la FPNUL contribuirá a alcanzar una serie de logros previstos consiguiendo determinados productos clave conexos, indicados en los marcos que figuran a continuación, que están organizados por componente (operaciones y apoyo) y que se derivan del mandato de la Fuerza. | UN | 3 - وفي إطار ذلك الهدف العام، ستساهم القوة المؤقتة، خلال فترة الميزانية، في عدد من الإنجازات المتوقعة عن طريق تحقيق النواتج الرئيسية ذات الصلة، المبيّنة في الأطر الواردة أدناه، والمصنفة حسب عنصرين (العمليات والدعم) والمستمدة من ولاية القوة. |
Los principios que rigen la contratación y el empleo del personal se derivan del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, que dice: | UN | 2 - والمبادئ التي تحكم تعيين واستخدام الموظفين مستمدة من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، التي نصها: |
Los proyectos recomendados apoyan directamente los objetivos de los programas estratégicos dentro de la estrategia de la TIC y se derivan del análisis detallado llevado a cabo en el proceso de examen estructural. | UN | وتقدم المشاريع الموصى بها الدعم مباشرة لأهداف البرامج الاستراتيجية في إطار استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. والمشاريع مستمدة من التحليل التفصيلي الذي أُجري في عملية الاستعراض الهيكلي. |
El Relator Especial no tiene en cuenta el hecho de que los castigos corporales se derivan del derecho penal y de la competencia nacional de los Estados soberanos, que está consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأردف قائلا إن المقرر الخاص لم يراع كون العقوبة الجسدية مستمدة من قوانين الجزاء والصلاحيات الوطنية لدول ذات سيادة، يصونها ميثاق الأمم المتحدة. |
El cuadro de mando institucional, conocido también como " cuadro de mando integral ejecutivo " , está formado por resultados estratégicos e indicadores de desempeño que se derivan del plan estratégico prorrogado. | UN | ويتألف السجل المتكامل لقياس الإنتاج على المستوى المركزي من نتائج استراتيجية ومؤشرات أداء مستمدة من الخطة الاستراتيجية الممددة. |
Otros componentes del trabajo flexible se derivan del conocimiento de que la colaboración puede lograrse en diversos lugares, desde las salas de reuniones oficiales hasta los espacios públicos. | UN | أما العناصر الأخرى لنظام الدوام المرن فهي مستمدة من إدراك أن التعاون يمكن أن يتم في أماكن عديدة، انطلاقا من غرف الاجتماعات الرسمية وانتهاء بالأماكن العامة. |
4. También se sugiere que se examine la posibilidad de incluir en el texto del proyecto de protocolo algunas disposiciones complementarias que se derivan del título del protocolo y, en particular, guardan relación con la inadmisibilidad de que participen en las hostilidades personas que no hayan cumplido los 18 años de edad. | UN | ٤- كما يُقترح مناقشة إمكانية تضمين المشروع أحكاما اضافية مستمدة من عنوان البروتوكول ومتصلة، بوجه خاص، بعدم جواز اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في العمليات العسكرية. |
La concentración total de lantánidos suele variar entre un 0,1% y un 0,3% y éstos se derivan del agua de mar junto con otros elementos hidrogenéticos: cobalto, manganeso, níquel, etc. El cerio es un lantánido que se encuentra en grandes concentraciones en la corteza y ofrece importantes posibilidades económicas. | UN | أمـــــا العناصر الأرضية النادرة، في مجملها، فعادة ما تتراوح نسبتها بين 0.1 في المائة و 0.3 في المائة؛ وهي مستمدة من مياه البحار والمحيطات، شأنها في ذلك شأن العناصر الأخرى المتولدة من المياه، كالكوبالت والمنغنيز والنيكل وغيرها. |
En el estudio de evaluación de riesgos, Kuwait generó una estimación estadística del aumento previsto de la mortalidad en Kuwait sobre la base de las estimaciones de concentraciones de partículas a que la población estuvo expuesta según se derivan del estudio enumerativo de inspección y evaluación. | UN | وفي دراسة تقييم المخاطر، أوردت الكويت تقديراً إحصائياً للزيادة المتوقعة في الوفيات في الكويت استناداً إلى تقديرات لتركزات الجسيمات التي تعرض لها السكان، وهي تقديرات مستمدة من الدراسة التعدادية في مجال الرصد والتقييم. |
7. Sin embargo, cualquiera que sea la metodología preferida, varios principios se derivan del deber de dar efectividad al Pacto, por lo que han de respetarse. | UN | 7- ولكن، أيا كانت المنهجية المفضلة، هناك عدة مبادئ مترتبة على واجب إعمال العهد ويجب بالتالي احترامها. |
7. Sin embargo, cualquiera que sea la metodología preferida, varios principios se derivan del deber de dar efectividad al Pacto, por lo que han de respetarse. | UN | 7- ولكن، أيا كانت المنهجية المفضلة، هناك عدة مبادئ مترتبة على واجب إعمال العهد ويجب بالتالي احترامها. |
Tampoco puede negarse que los acuerdos de Oslo y todos los demás acuerdos que emanan de ellos se derivan del espíritu, los principios y las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة. |
Si bien las leyes aprobadas pueden parecer severas, se derivan del legítimo derecho a la autodefensa. | UN | ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
65. El párrafo 7 del artículo 12 señala a la atención de los Estados Parte la inversión de la carga de la prueba con respecto al origen lícito del producto del delito, enfoque que reduce la dificultad que supone para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley demostrar que los ingresos se derivan del delito al establecer una presunción en ese sentido y dejar al delincuente la tarea de refutar la presunción. | UN | 65- وتسترعي الفقرة 7 من المادة 12 نظر الدول الأطراف إلى عكس عبء الإثبات فيما يتعلق بالمصدر المشروع للعائدات، وهو نهج يخفف الصعوبة التي تواجهها سلطات إنفاذ القانون لإثبات أن الموجودات تأتت من جرائم، وذلك عن طريق وضع افتراض بذلك الشأن وترك دحض ذلك الافتراض للجاني. |
Dentro de este objetivo general, durante el ejercicio presupuestario la FPNUL contribuirá a alcanzar una serie de logros previstos consiguiendo ciertos productos clave relacionados con ellos, según se indica en los marcos que figuran a continuación, que están organizados por componente (operaciones y apoyo) y que se derivan del mandato de la Fuerza. | UN | 3 - وفي إطار ذلك الهدف العام، ستساهم القوة المؤقتة، خلال فترة الميزانية، في عدد من الإنجازات المتوقعة عن طريق تحقيق النواتج الرئيسية المتصلة بها، المبيّنة في الأطر الواردة أدناه، والمصنفة حسب عنصرين (العمليات والدعم) والمستمدة من ولاية القوة. |
Esos saldos se derivan del mantenimiento de cuentas bancarias al nivel específico del fondo general. | UN | وتنشأ هذه الأرصدة من الحفاظ على مستوى عام محدد للحسابات المصرفية. |
ii) Mayor número de iniciativas regionales adoptadas para promover la cooperación regional y la integración que se derivan del asesoramiento de la CEPAL | UN | ' 2` ازدياد عدد المبادرات الإقليمية التي تتخذ للنهوض بالتعاون والتكامل الإقليميين عملاً بنصح اللجنة |
Las ventajas que se derivan del libre comercio y la libre circulación de bienes públicos se ven en cambio contrarrestadas por la globalización de las amenazas a la seguridad humana. | UN | فالفوائد التي يمكن أن تجنى من التجارة المفتوحة ومن حرية تدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدّد الأمن البشري. |
Esos marcos se organizan con arreglo a dos componentes, a saber, seguridad y gobernanza en la zona de Abyei, y apoyo, que se derivan del mandato de la misión. | UN | وقد صُنّفت هذه الأطر وفقا لعنصرين هما الأمن والحوكمة في منطقة أبيي، والدعم، وهما مستمدان من ولاية البعثة. |