se destacó la necesidad de orientar los programas de prevención hacia los grupos vulnerables, en particular la juventud. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى استهداف الفئات المعرضة للخطر، لا سيما الشباب في برامج الوقاية. |
se destacó la necesidad de formular estrategias de mediano a largo plazo, y a tal efecto se consideró necesario un clima político estable. Se mencionó también la necesidad de establecer prioridades. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة إعداد استراتيجيات متوسطة اﻷجل الى طويلة اﻷجل، ورئي أن استقرار البيئة السياسية أمر ضروري لهذه الغاية، وطرحت أيضا مسألة ضرورة تحديد اﻷولويات. |
se destacó la necesidad de aumentar el número de países y de esferas prioritarias. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد. |
se destacó la necesidad de aumentar la coordinación, evitar las superposiciones y garantizar la economía. | UN | وشُدد على ضرورة زيادة التنسيق وتفادي التداخل وضمان فعالية التكاليف. |
se destacó la necesidad de crear un entorno propicio a la inversión extranjera, sobre todo en lo relativo a marcos institucionales y normativos adecuados. | UN | وتم التشديد على ضرورة خلق بيئة مساعدة على الاستثمار، وبخاصة فيما يتعلق بالأطر المؤسسية والتنظيمية الملائمة. |
se destacó la necesidad de una mayor coordinación entre Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi para evitar duplicaciones de esfuerzos. | UN | وشدد على ضرورة مضاعفة التنسيق بين نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي من أجل تجنب ازدواجية الجهود. |
se destacó la necesidad de utilizar plenamente los datos ya reunidos. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى استخدام البيانات المجموعة بالفعل استخداما وافيا. |
Por otra parte, se destacó la necesidad de respetar los mandatos y las estructuras de gobierno existentes en las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وفي الوقت نفسه جرى التأكيد على ضرورة احترام الولايات القائمة للمنظمات الدولية ذات الصلة وهياكل الحكم فيها. |
se destacó la necesidad de difundir regularmente los datos disponibles entre los dirigentes políticos. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة توفير البيانات المتاحة لصناع السياسات بصورة منتظمة. |
En otros países, se destacó la necesidad de integrar plenamente esas cuestiones en la planificación y ejecución del programa del PNUD. | UN | وفي بلدان أخرى، تم التشديد على ضرورة إدماج هذه المسائل بشكل تام في تخطيط أنشطة البرنامج الإنمائي وتنفيذها. |
se destacó la necesidad de adoptar medidas en fecha temprana para eliminar el exceso de capacidad de muchas flotas pesqueras. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات مبكرة لوقف اﻹفراط في صيد اﻷسماك في العديد من مصائد اﻷسماك. |
se destacó la necesidad de financiar la participación de los países menos adelantados en el proceso preparatorio y en la Conferencia. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى تمويل مشاركة أقل البلدان نمواً في العملية التحضيرية وفي المؤتمر. |
se destacó la necesidad de armonizar las categorías de clasificación de los gastos. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة المواءمة فيما يتعلق بفئات تصنيف التكاليف. |
se destacó la necesidad de disponer de opciones de transporte adecuadas, asequibles, seguras y sostenibles, así como de que se creara infraestructura. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة توافر خيارات وبنية أساسية للنقل تتسم بالكفاية وبالأمان والاستدامة وبإمكانية تحمل تكلفتها. |
se destacó la necesidad de aumentar el número de países y de esferas prioritarias. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
se destacó la necesidad de contar con un criterio flexible y se dio firme apoyo a la búsqueda de un diálogo nacional, especialmente en el plano comunitario. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية. |
se destacó la necesidad de promover la investigación científica en las zonas oceánicas profundas y de alta mar, que eran las menos conocidas. | UN | وشُدد على ضرورة تعزيز الأبحاث العلمية في المناطق المحيطية العميقة والمفتوحة، التي لا يُعرف عنها الكثير. |
se destacó la necesidad de crear un entorno propicio a la inversión extranjera, sobre todo en lo relativo a marcos institucionales y normativos adecuados. | UN | وتم التشديد على ضرورة خلق بيئة مساعدة على الاستثمار، وبخاصة فيما يتعلق بالأطر المؤسسية والتنظيمية الملائمة. |
se destacó la necesidad de aumentar la coordinación, evitar las superposiciones y garantizar la economía. | UN | وشدد على ضرورة زيادة التنسيق لتفادي التداخل وضمان فعالية التكاليف. |
se destacó la necesidad de que se ampliara el alcance geográfico de la lista de proveedores y de que se adquirieran bienes y servicios del mayor número posible de regiones. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى توسيع القاعدة الجغرافية لقائمة الموردين وشراء السلع والخدمات على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
En cuanto a la cuestión de designar un auxiliar del portavoz, se destacó la necesidad de aplicar las resoluciones anteriores. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تعيين مساعد للمتحدث باسم الجمعية، جرى التأكيد على ضرورة الالتزام بالقرارات السابقة. |
En el segundo período de sesiones, se destacó la necesidad de adoptar medidas adecuadas para que el Comité pudiera hacer frente a su gran volumen de trabajo. | UN | وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل. |
También se destacó la necesidad de un sector privado dinámico y de que los gobiernos promovieran la capacidad empresarial local. | UN | كما تم التشديد على ضرورة وجود قطاع خاص حيوي وقيام الحكومات بتعزيز تنظيم المشاريع المحلية. |
se destacó la necesidad de colaboración. | UN | وأبرزت الحاجة إلى عقد الشراكات. |
También se destacó la necesidad de intensificar la colaboración entre el Departamento de Información Pública y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى المزيد من التنسيق بين إدارة شؤون الإعلام والهيئات الأخرى بمنظومة الأمم المتحدة. |
se destacó la necesidad de proteger a todas las partes involucradas, incluso mediante el requisito de contar con su consentimiento antes de poder efectuar una corrección. | UN | وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً. |
En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. | UN | وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية. |